英语除直译外还有哪些翻译方法
英语是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。以下是为大家整理的英语除直译外还有哪些翻译方法,希望能帮到大家!
英语是一门语言,是一种心理沟通表达的方式。在我们学习一门语言的时候,除了出生时学习的第一语言母语外,我们之后学习的每种语言都是通过母语的对照,来进行学习的。需要把要学的语言和第一语言挂钩,进行翻译。
在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:
译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确琿解原文意思的前提,把原文意译出来。
根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。
一、直译
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplentences)、小句(claus)或词组(phras〉。
二、意译
确定简单句、小句或词组之间的'语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
三、转译
灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。
这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:
首先、是顺译法
顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。
第二、切分法
即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。
第三、转换法
英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。
最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:
一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词;二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。
以上是MBA备考:揭晓英语除直译外还有哪些翻译方法的详细内容,希望对大家备考英语有所帮助,更多考研备考指导在这里,请继续关注。
本文发布于:2022-12-21 07:29:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/83671.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |