二级英语笔译试题及解析
英语二级笔译考试碰到长难句时,可以想把它拆分开来,分段翻译。下面是分享的英语二级笔译试题及解析,希望能帮到大家!
2014年英语二级笔译真题及解析
英译汉 passage1
WATERLOO, Belgium—The region around this Belgian cityis busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of themajor battles in European military history. But weaving a path through thepreparations is proving almost as tricky as making ones way across the battlefield was back then, when the Duke ofWellington, as commander of an international alliance of forces, crushedNapoleon. 比利时滑铁卢——2015年,这座比利时小镇热闹非凡,人们正在紧锣密鼓地筹备滑铁卢战役200周年的纪念活动。滑铁卢战役是欧洲军事史上重大战役之一。在筹备现场迂回行进,其难度决不亚于在滑铁卢战场上奋勇前进。当时,联军统帅威灵顿公爵击败了拿破仑。
1. “The region around this Belgian city/ is busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 /of one of the major battles in European military history.”这句话很长,需要划分。我们看到时间一般可以最先翻译,所以2015年可以先翻出来,“这座比利时小镇热闹非凡”是译者添加了一些形容词。
也可以像韩刚老师翻译的:“比利时滑铁卢的周边地区正在为2015年滑铁卢战役200周年纪念活动进行紧锣密鼓的筹备”但是感觉这句话稍微有一点长。
可以适当调整一下:2015年,在比利时滑铁卢的周边地区,人们正紧锣密鼓地筹备着滑铁卢战役200周年的纪念活动。
“of one of the major battles in European military history.”是介词短语修饰前面的名词,因为前面翻出来已经很长了,这句话啊是解释说明的作用,可以另起一句翻译。
2. weave: (pursue twisting cour)driver, vehicle, river 迂回前行 to weave in and out穿进穿出
the road weaves through a range of hills这条路在丘陵间绕来绕去
to weave to and fro来回穿梭
3.这个when翻译出“当时”个人认为是十分好的,不用再重复一遍滑铁卢战役,之间用这样一个过去的表达,把读者一下拉回到那个历史时期。
A rambling thoughdilapidated farmsteadcalled Hougoumont, which was crucial to the battles outcome, is beingpainstakingly restored as an educational center. Nearby, an underground visitorcenter is under construction, and roads and monuments throughout the rollingfarmland where once the sides fought are being refurbished.More than 6,000military buffs are expected to re-enact individual skirmishes.
霍高蒙特决定了滑铁卢战役的结局。如今,人们正煞费苦心地将这座广袤而破败的农庄复原成一座教育中心。农庄附近的地下游客中心正在施工建设;双方激战过的农田连绵起伏,那里所有的公路和纪念碑都在加紧翻新。6000多名军事爱好者希望重演滑铁卢独特的战争画面。
1.看到第一句,有几个分句,“which was crucial to the battles outcome, ” 非限制性定语从句,相当于一个插入语成分。整句话的主语是“Hougoumont is being painstakingly restored as an educational center.”先找主谓宾是我们看到英文段落语句最先做的事。 “A rambling though dilapidated farmstead called Hougoumont”看到这句话应该能分清楚那个是主语,“Hougoumont”是主语,“A rambling though dilapidated farmstead”是用来解释它到底是什么。
2. ramble这里用了动名词形式:Horticultureplant 蔓生
a beautiful ro rambled over the wall一株美丽的蔷薇爬上了墙头
While the battle ended two centuries ago,however, hard feelings have endured. Memories are long here, and not everyonehere shares Britainnthusiasm for celebrating Napoleons defeat.
尽管滑铁卢战役已经过去了两个世纪,人们还是耿耿于怀。这里给人们留下的记忆刻骨铭心,并非所有的人都愿意分享英国人庆祝拿破仑失败的热情。
Every year, in districts of Wallonia, theFrench-speaking part of Belgium,there are fetes to honor Napoleon, according to Count Georges Jacobs de Hagen,a prominent Belgian industrialist and chairman of a committee responsible forrestoring Hougoumont. “Napoleon, for the people, was very popular,” Mr.Jacobs, 73, said over coffee. “That is why, still today, there are some enemies of the project.”
据比利时著名实业家和霍高蒙特复原委员会***雅各布伯爵介绍,每年比利时的法语区瓦隆尼亚都要举行盛大活动纪念拿破仑。雅各布先生今年73岁, 他一边喝着咖啡,一边说:“拿破仑深受这些人的爱戴,所以,现在还有人对霍高蒙特的复原工作充满敌意。”
1.“the French-speaking part of Belgium”这又是一个同位语从句,相当于插入语,可以当做定语从句,前置来翻译。
2.看到according to一般都要放在前面翻译。
Belgium,of cour, did not exist in 1815. Its Dutch-speaking regions were part of theKingdom of the Netherlands,while the French-speaking portion had been incorporated into the French Empire.Among French speakers, Mr. Jacobs said, Napoleon had a “huge influence — the ***istration, the Code Napoléon,” or reform of the legal system.While Dutch-speaking Belgians fought under Wellington, French speakers fought withNapoleon.
其实,1815年还没有比利时这个国家。那时,荷兰语区属于荷兰王国,而法语区与法兰西帝国密不可分。雅各布斯先生说,拿破仑对法语区的人们“产生了巨大的影响——无论是他的治国之道,还是他的《拿破仑法典》,”亦或是他对法治体系的改革。说荷兰语的比利时人受威灵顿指挥,而说法语的人们则与拿破仑并肩作战。
That distaste on the part of modern-dayFrench speakerscrystallized inresistance to a British proposal that, as partof the restoration of Hougoumont, a memorial be raid to the British soldierswho died defending its narrow North Gate at a critical moment on June 18, 1815,when Wellingtoncarried the day. “Every discussion in the committee was filled with highnsitivity,” Mr. Jacobs recalled. “I said, This is a condition for the helpof the British, so the North Gate won the battle, and we got the monument.” 如今,法语区的部分居民对霍高蒙特复原工作十分反感,具体表现在他们强烈抵抗复原项目中一个提议。该提议是由英国人提出的,他们要求树立一座英雄纪念碑,纪念在1815年6月18日威灵顿公爵获胜的关键时刻,因镇守狭窄的北门而阵亡的英军士兵。雅各布先生回忆说:“委员会每次一讨论这个提议,委员们都高度敏感。我说:这是英国人帮助我们的前提条件,既然英国人因北门而获胜,那我们就建一座北门纪念碑好了。”
1.crystallize:figurative(make clear)experience, discussion 使具体化plans, thoughts
to crystallize [something] into [something]使某事物成为具体的某事物
2.resistance
noun
①(to enemy)抵抗
resistance to [somebody]/[something]对某人/某事物的抗拒
to put up or offer resistance进行抵抗
3.第一句话很长,顺序来翻译一下是“法语区居民尤其对英国人的一项提议十分反感,这项提议是霍高蒙特复原工作的一部分,英国人的提议主要是”从这个顺序翻译中能看出来:这句话最重要的是理解“as part of the restoration of Hougoumont,”是作为插入语来修饰a British proposal,因为这句话隔断了a British proposal that与“a memorial be raid to”这句话的关系,其实最后半句是来解释British proposal到底是什么的。都了解了各句之间的逻辑关系,再开始重新组合翻译,就比较顺了。
If Belgiumwas reluctant to get involved, Francewas at first totally uninterested. “They told us, We dont want to take partin this British triumphalism,” said Countess Nathalie du ParcLocmaria, awriter and publicist who is president of a committee reprenting fourtownships that own the land where the battle raged.
如果比利时不愿意参与此事, 法国起初是毫无兴趣的。伯爵夫人娜塔丽是一名作家和时事评论员,目前担任一家土地委员会的***,该委员会所代表的四个乡镇,恰好拥有交战区的土地。她说:“我们不想参与英国必胜论的庆祝活动。”
英译汉 passage2
“Bayer is strictly committed to beehealth,” said Gillian Mansfield, an official specializing in strategicmessaging at the companys Bayer CropScience division. She was sitting at thecenters micircular coffee bar, which has a formidable espresso maker and, ifyou ask, homegrown Bayer honey. On the surrounding walls, bee fun facts arewritten in English, like “A bee can fly at roughly 16 miles an hour”or, ittakes “nectar from some two million flowers in order to produce a pound ofhoney.”
拜耳农作物科学部门专门负责战略信息的吉莉安·曼斯菲尔德女士说:“拜耳非常重视蜜蜂的健康问题。”她坐在蜜蜂保健中心的一个半圆形的咖啡吧里。咖啡吧里有一台巨大的浓缩咖啡机,如果需要,还有拜耳自酿的蜂蜜。咖啡吧四周的墙壁上贴满了英语书写的蜜蜂趣闻,比如“蜜蜂一小时大概能飞行16英里。”再比如,蜜蜂采“两百万朵鲜花中的花蜜,才能酿成一磅重的蜂蜜。”
1.formidable
adjective
难克服的obstacle; 难对付的opponent, challenger; 令人钦佩的'intellect, qualifications
2.espresso noun
(plural espressos) (coffee)蒸馏咖啡 (a cup of)一杯蒸馏咖啡
While others point at pesticides, Bayer hasfunded rearch that blames mites for the bee die-off. And the center combinesresources from two of the companys divisions, Bayer CropScience and BayerAnimal Health, to further study the mite menace.
有人把密封大量死亡的矛头指向杀虫剂,但是拜耳出资进行的研究表明,螨虫才是罪魁祸首。蜜蜂保健中心整合了公司两大部门——拜耳农作物科学部门和拜耳动物健康部门——的资源,进一步研究螨虫对蜜蜂的威胁。
1.blame:to blame [somebody]/[something] (for [something])
(把某事)归咎于某人/某事物
whos to blame for the broken va?花瓶打破了应该怪谁?
"The varroa is the biggest threat wehave" said Manuel Tritschler, 28, a third-generation beekeeper who worksfor Bayer. "Its very easy e to them, the mites, on the bees" hesaid, holding a test tube with dead mites suspended in liquid. "They suckthe bee blood, from the adults and from the larvae, and in this way theytransport a lot of different pathogens, virus, bacteria, fungus to thebees,"he said.
曼纽尔·特里奇现年28岁,是拜耳的第三代养蜂人,他说:“蜂螨是我们最大的威胁。”他拿着一根试管,里面的液体上漂浮着螨虫的尸体,他说:“在蜜蜂身上很容易就能看见螨虫,它们无论是成虫还是幼虫,都能吸食蜜蜂的血液,这样,就把各种类型的病原体、病毒、细菌和真菌传给了蜜蜂。”
汉译英 passage1
矿产资源是地壳和地表经地质作用形成的自然富集体,在当今经济技术条件下具有开发利用价值的,呈固态、液态和气态产出的自然资源。
Mineral resources are natural formations as a result of geological process of the earths crust and surface. The natural resources, which come in solid, liquid and gas forms, are financially exploitable with current economic strength and technological sophistication.
1.“当今经济技术条件下”要解释清楚,什么条件我们就可以开发利用,应该是好的条件,所以要补充完整省略的话。
中国已成为世界上少见的矿产资源总量丰富、矿种比较齐全、配套程度较高的国家之一。中国现已发现171种矿产资源,查明资源储量的有158种,我国已探明的矿产资源总量较大,约占世界总量的12%,但我国人均资源占有量占世界任运的58%,名列第53位。目前,我国92%以上的一次能源、80%的工业原材料、70%以上的农业生产资料,30%以上的农业灌溉用水和32%的生活用水均来自于矿产资源。
China is among just a few countries in the world that boast an enormous wealth of mineral resources, a wide array of minerals and high supporting capabilities. China has established proven rerves for 158 minerals out of 171 already discovered in the country. Chinas proven mineral deposits make up 12% of the worlds total, but Chinas per capita share is equal to only 58% of the worlds average level, ranking 53rd among all countries. Currently, mineral resources contribute 92%of primary energy sources, 80% of industrial raw materials, over 70%of agriculture production factors, over 30%of water for agriculture u and 32% of water for domestic u.
“中国现已发现171种矿产资源,查明资源储量的有158种,”也可翻译成:China has discovered 171 varieties of minerals, and 158 of them with proved rerves.
“目前,我国92%以上的一次能源、80%的工业原材料、70%以上的农业生产资料,30%以上的农业灌溉用水和32%的生活用水均来自于矿产资源。”也可翻译成:At prent, over 92% of the countrys primary energy, 80% of the industrial raw and procesd materials and more than 70% of the agricultural means of production come from mineral resources.
矿产资源是是人类生存和社会发展的重要物质基础,加快矿产资源的开发利用,发挥资产资源勘探的潜力作用。
Mineral resources are an esntial to human survival and social development. Going forward, mineral resources will be exploited at a faster pace so that we can tap their huge potential to sustain economic growth.
汉译英 passage2
我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。地区差别和不平衡发展是中国一大问题,中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。
We will further enforce the comprehensive strategy for regional development, and accelerate the development and opening up of the central and western regions. One of the major problemsChinafaces today is regional income disparity and imbalanced development. Blesd with a vast territory, abundant resources and huge potential for development,Chinas central and western regions provide important strategic space for development, convenient leeway as well as new points of economic growth.
实施西部大开发战略10多年取得了显著成绩。我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。
During the past decade or so,Chinahas made remarkable achievements in developing the regions through its strategy for the development of the western region. We will make even greater efforts to press ahead the development and opening up of the central and western regions, particularly the western region, draw up layout plans for regional development, and work out more effective policies and measures to speed up the construction of major transportation networks between the regions. We will develop local industries with competitive edge, and push forward the development of green, recyclable and low-carbon industries, so that the resources advantages the central and western regions now enjoy will add to their economic strength. We will also support the transfer of some industries in the more developed eastern regions to the western regions, make overall plans on coordinated national and regional development, advance urbanization actively yet steadily, and well exploit the potentials of the process to boost domestic demand, promote economic growth and improve peoples livelihood.
可以相信,随着新一轮西部开发开放向纵深推进,中国经济将会增添强大活力,也可以逐步解决不平衡不协调不可持续问题。
I believe that a new wave of western region development and opening up will add greater vitality to the Chine economy, and help resolve the problem of imbalanced, uncoordinated and unsustainable development in due cour.
本文发布于:2022-12-17 11:54:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/51846.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |