.
'.
《陈太丘与友期》原文及翻译
原文陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去
后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:
“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”
元方曰:“君与家君期日中,日中不至,则是无信;对子骂父,
则是无礼。”友人惭,下车引之,元方入门不顾。
译文陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在中午,过了中
午朋友还没有到,陈太丘不再等候他而离开了,陈太丘离开后朋
友才到。元方当时年龄七岁,在门外玩耍。陈的朋友问元方:“你
的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,
已经离开了。”友人便生气地说道:“真不是人!和别人相约同行,
却丢下别人先离开了。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午您
没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是没有礼貌。”朋友
感到惭愧,下了车想去拉元方的手,元方走进家门不回头看。注
释元方:即,字元方,陈寔的长子。陈太丘:即陈寔
(shí),字仲弓,东汉颖川(现在河南许昌)人,做过太丘县令。
太丘,县名;长,长官。古代常以地名称其官长。期行:
相约同行。期,约定,今义为日期,行,出行。期日中:
约定的时间是正午。日中,正午时分。过中:过了正午。至:
到舍去:不再等候而离开了。舍,丢下;去,离开乃
至:(友人)才到。乃:才。戏:玩耍,游戏。尊君
在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通
.
'.
假字,通“否”。家君:家父,谦词,对人称自己的父亲。
引:拉,这里是表示友好的动作。顾:回头看。信:
诚信,讲信用。时年:这年(那时)。非:不是。相
委而去:相委,丢下别人;相,副词,表示动作偏向一方;委,
丢下,舍弃。而,表示修饰。君:古代尊称对方,现可译
为“您”。惭:感到惭愧。礼:礼貌。不:不,“不”
通“否”,语气词,无意已去:已经离开。哉:助词,
语气词,并无实际意义。曰:说则:就是信(则
是无信):信用古今异义词1.去古意:离开今意:到、往
2.委古意:丢下、舍弃今意:委屈、委托3.顾古意:回头看
今意:照顾通假字1、尊君在不“不”通“否”读fou(三
声)表示否定。相当于“吗?”词类活用1、友人惭意动用法,
感到惭愧。
本文发布于:2023-01-19 12:02:18,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/94589.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |