精品文档
精品文档
共83句翻译及83句拓展练习
翻译1:经常做运动会提高人的自信
错误的句子:Exerciregularlycanrione'sconfidence.
错误1Exerci如果这里是动词,应该用动名词,如果是名词,不能用副词修饰
错误2ri不及物动词
正确的句子:Regularexercicanincreaone'slf-confidence.
句子结构:主语+及物动词+宾语(confidence)
可以用定语从句扩充:
Participatinginsportsfrequentlycanboostpeople'sconfidence,whichisimportantnotonlyto
theyouthbutalsototheelderly.
注:不可以说“regulardoingexerci”,因为形容词regular不可以修饰doing
中文翻译:经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要。
翻译2:依赖计算器会影响人的心算能力(mentalarithmetic)。
错误的句子:Relyheavilyoncalculatorswillhavenegativeimpactonhumanbeings`mental
arithmetic.
错误1rely是动词,不能充当主语
错误2impact可数名词,要有冠词。
错误3humanbeings多余,不是人类莫非是动物么?
正确的句子:
Relyingheavilyoncalculatorswillhaveanegativeimpactonmentalarithmetic.
句子结构:
主语+及物动词+宾语(impact)
也可以用现在分词扩充:
Theexcessiverelianceoncalculatorsislikelytohaveanadverimpactonchildren'smental
arithmeticandpoathreattotheirintellectualdevelopment.
中文翻译:过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威
胁。
翻译3:很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominatedworld)找工作。
错误的句子:Anumberofgirksarenotwillingtohuntingjobsinthemale-dominatedworld
错误1willingtodosomething固定搭配
错误2anumberof在这里感觉是在某个地方,有一些女孩不愿意做什么。
错误3定冠词不恰当,因为世界上男人居多的行业有很多,不可能特指
正确的句子:Manygirlsarenotwillingtoekemploymentinamale-dominatedworld.句
子结构:
主语+系动词+表语(willing)
也可以用状语从句扩充:
Numerouswomenareunwillingtofindemploymentinamale-dominatedworldbecauthey
canfacebarrierstotop-levelpromotion.
中文翻译:很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁
中的阻碍。
翻译4:环境问题已经成为公众关心的焦点。
错误的句子:environmentalproblemhasbeenthefocusofpublicconcern.
错误1problem可数名词,要加冠词或者复数
错误2be是表示“是”的意思,强调状态,要用“become”,强调变化
精品文档
精品文档
正确的句子:Theenvironmentalproblemhasbecomethefocusofpublicconcern.
句子结构:
主语+系动词(become)+表语(thefocus)
拓展的句子:Theenvironmentalproblemshasbecomethefocusofpublicconcern,for
example,whythegovernmentlimitspeopletouprivatecarsin
urbanareas.
错误1:同位语“greenhouemissions”离所修饰名词太远
错误2:主谓不一致
修改:Environmentalproblemssuchasgreenhougamissionshavebecomethefocusof
publicconcernandsomeregulationscanbeenforcedtotackletheproblems.
中文翻译:环境问题比如温室气体的发放已经成为公共关注的焦点,因此一些规则应该被
实施来处理这些问题。
翻译5:家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。
错误的句子:parentsandteachersshoulddotheireffortstocurbthetimeofwatchingTVon
children.
错误1makeaneffortto固定表达
错误2curb一般是抑制某种行为,而不是接time.
错误3“watchingTVonchildren”也不通。
正确的句子:parentsandteachersshouldmakeanefforttolimitchildren’sscreentime.
句子结构:主语(parentsandteachers)+及物动词(make)+宾语(effort)
拓展的句子:Parentsandteachersshouldmakeanefforttolimitchildren'sscreentime,
therebyprotectingchildren'yesightandencouragethemtodomoreout-dooractivities.
错误:protecting和encourage不对称
正确的句子:Parentsandteachersshouldmakeanefforttolimitchildren'sscreentime,
therebyprotectingchildren'yesightandencouragingthemtodomoreoutdooractivities.
注:这句话的分词最好不要改成定语从句,因为前面不知道是修饰“screentime”还是
“limitscreentime”
中文翻译:家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励
他们做户外运动。
翻译6:艺术不属于学校的主科。
错误的句子:Artsisnotregardedasacorecurriculumatschool.
错误1主谓不一致
错误2curriculum是所有课程的总称
正确的句子:Theartsarenotamongcoresubjectareasatschool.
句子结构:主语(Thearts)+系动词(are)+表语(介词among+宾语充当表语)
拓展的句子:r,weshouldlearn
etheycouldaddspiceofourlife.
错误1:becau是从属连词,要连接两个句子。
错误2:addspicetolife才是固定搭配
错误3:them有点指代不清楚.
正确的句子:Theartsarenotamongcoresubjectareasatschoolbutderveaplaceinthe
curriculum,forthesubjectsaddspicetolife.
中文翻译:虽然艺术不属于学校的主要课程,但是它们在课程大纲里值得拥有一席之地,
因为这些科目能够给生活添色彩。
精品文档
精品文档
翻译7农村的失业问题在某种程度上可以通过城乡转移(rural-to-urbanshift)解决。
错误的句子:Unemploymentinruralareascanbeaddressbyrural-to-urbanshift.
错误1被动语态没有过去分词
错误2shift是可数名词,最好要有冠词
正确的句子:Unemploymentinruralareascanbeaddresdpartiallybytherural-to-urban
shift.
句子结构:(主语+及物动词+宾语)的被动语态
拓展的句子:Unemploymentinruralareascanbeaddresdpartiallybytherural-to-urban
shift,becaururalareasarelackofindustryandrvices,whichcaushighunemployment
rate.
错误1:becau后面的内容只是解释了为什么乡村的失业率很高,但是没有解释为什么
城乡转移可以解决这个问题。
错误2:rate可数名词
错误3:一般不要lackof充当表语
正确的句子:Thelackofinfrastructureandgovernmentfundinginruralareasisthemain
cauofunemployment,whichcanbeaddresdpartiallybytherural-tohift.
中文翻译:农村失业问题的主要原因是缺少基础建设和政府资助,这个问题在某种程度可
以通过城乡转移解决。
翻译8经济的下滑(economicslowdown)导致失业率的上升
错误的句子:Economicslowdownmadetheclimbingunemploymentrate.
错误1不要用过去时
错误2用不定冠词好一点,因为正在上升的失业率一般不可能是唯一的。
正确的句子:Economicslowdownhasledtoaclimbingunemploymentrate.
句子结构:主语+及物动词+宾语
拓展的句子:Economicslowdownhasledtoaclimbingunemploymentrate,inviewofthefact
thatemployersarereluctanttorecruitnewemployeessoastocutoverhead.
错误:可能产生歧义,”recruitnewemployees”是雇佣,“reluctanttorecruitnew
employees”是不愿意雇用。到底是哪个事情导致“cutoverhead”?
正确的句子:Economicslowdownhasledtoaclimbingunemploymentratebecau
employersintendtocutoverheadsandrefutorecruitnewemployees.
中文翻译:经济下滑已经导致失业率上升,因为雇主打算裁员而且拒绝雇用新员工。
另外一个豆瓣的学生写的句子也不错,我发出来:
Economicslowdownhasledtoaclimbingunemploymentrate,aspeoplebalkatstartingupnew
businessandanumberofgiantcompaniesdownsizetheirworkforce.
中文翻译:经济下滑已经导致失业率上升,因为人们对开展新失业犹豫不决,而且很多大
公司裁员。
翻译9因为不够明朗的经济前景(economicoutlook),很多公司不可能招聘新的职员。
错误的句子:Becauofunclear/ambiguouconomicoutlook,manycompaniesareunlikely
torecruitnewemployments.
错误1ambiguous一般不修饰OUTLOOK
错误2应该是employees
正确的句子:
Becauoftheuncertaintyabouttheeconomicoutlook,manycompaniesareunlikelytorecruit
newemployees.
精品文档
精品文档
句子结构:主语+系动词+表语
Becauof是介词词组引导原因状语
拓展的句子:Becauoftheuncertaintyabouttheeconomicoutlook,manycompaniesare
unlikelytorecruitnewemployers,soaconsiderablenumberofgraduateswillfacetheproblem
ofunemployment.
错误:”becauof”和“so”一般避免连用
错误2:employees雇员
正确的句子:Becauoftheuncertaintyabouttheeconomicoutlook,manycompaniesare
unlikelytorecruitnewemployeesandaconsiderablenumberofgraduatesfailtofind
employment.
中文翻译:因为经济前景的不确定,很多公司不可能招聘新人,因此大量的毕业生找不到
工作。
翻译10高层建筑有时候被认为是城市的eyesore。
错误的句子(4.5分):Occasionally,high﹣ribuildingsaretendtoberegardedasthe
eyesoreofacity.
错误1Occasionally表示的意思是“偶尔地,很少地”
错误2“be+do”永远是错的
正确的句子:High-ribuildingsaresometimesregardedayesoresofthecity.
注:这句话里如果说“theeyesore”就是特指,意思就是城市只有一处难看的地方,事实
上未必如此。
句子结构:“somebodyregardssomethingassomething”是“主语++宾语+宾语补
足语”的结构。
而这句话是这个结构的被动语态。
翻译11:经济的发展需要年轻的劳动者
错误的句子:Theeconomicdevelopmentrequiresagreatnumberoffreshworkingforces
错误1workingforce没有这个表达
正确的句子:Acountry'conomicdevelopmentreliesonasupplyofyoungworkers
句子结构:
主语+及物动词+宾语
也可以用分句扩充,“theproblemisthat”是表语从句
Acountry'conomicdevelopmentreliesonasupplyofyoungworkers,buttheproblemisthat
theagingsocietyhasanadverimpactonthelabourforce.
中文翻译:一个国家的经济发展依靠一定量的年轻劳动力,但是问题是老龄化的社会对劳
动力有负面影响。
翻译12:工作很多的人没有时间去休息,去充电(rechargebatteries)
错误的句子:Peopledowithheavyworkloadcannothaveadequatetimestorestandrecharge
batteries
错误1do不知道功能是干嘛的。
错误2time不可数
错误5cannot是表示不可能,这里应该是donot
正确的句子:Peoplewithaheavyworkloaddonothaveadequatetimetorestandrecharge
batteries.
句子结构:
主语+及物动词+宾语,“torestandrechargebatteries”不定式充当的后置定语
精品文档
精品文档
也可以用定语从句扩充
Peoplewithaheavyworkloaddonothaveadequatetimetorestandrechargebatteries,which
canbeharmfultotheirfitness.
中文翻译:工作很多的人没有足够的时间去休息和充电,这样对他们的健康有害。
翻译13:送贵重的礼物(lavishgifts)是中国的习惯
错误的句子:ItisacustomforChinetondlavishgiftstoothers.
错误custom是习惯或者传统的意思,最好用动名词,而不是“tond..”这个不定式
正确的句子:ItiscustomaryforChinepeopletoexchangelavishgifts.
句子结构:主语+系动词+表语;it是形式主语,“toexchangelavishgifts”不定式是真正
的主语。
其他选择:ExchanginglavishgiftsisatraditioninChina
句子结构:主语+系动词+表语
也可以用并列句+状语从句来扩充
ExchanginglavishgiftsisatraditioninChinaandmanypeoplefeeltheylofacewhengivingor
receivinginexpensivegifts.
中文翻译:送贵重礼物是一种中国传统,当收到或者送便宜礼物的时候许多人觉得没面子。
翻译14:在中国,很多学生晚上都要自习
错误的句子:LargenumberofstudentsinChinahavetostudyatnight.
错误1“alargenumberof”固定搭配
正确的句子:AlargenumberofstudentsinChinahavetodolf-studyatnight.
句子结构:主语+及物动词+宾语
也可以用状语从句来扩充
AlargenumberofstudentsinChinahavetodolf-studyatnight,soextracurricularactivities
havetogivewaytostudies.
中文翻译:在中国,许多学生都要在晚上自学,所以课外活动不得不给学习让路。
翻译15:空运产生很多的温室气体
错误的句子:Airfreightislikelytoexhaustalargenumberofgreenhougas.
错误1exhaust这个词动词的时候,没有排放的意思(这个是很常见的错误!)
错误2alargenumberof很少形容gas,goods这种强调数量的东西。
正确的句子:Airfreightislikelytocreateenormousgreenhougas.
注:这句话也可以使用完成时态:Airfreighthasproducedenormousgreenhougas.完成
时在这里最大的问题是把airfreight变成了一个持续的完整的事物,而我们都知道空运是
有次数的分别。
句子结构:主语+系动词+表语
也可以用比较状语从句扩充
Airfreightislikelytocreatemoregreenhougasthanothermodesoftransport.
中文翻译:空运可能比其他运输方式产生更多的温室气体。
翻译16:未来几十年我们很难保护植物多样性
错误的句子:Wewillfinditdifficultforustoprotectthebiodiversityofvegetationinthe
comingdecades.
错误1we...forus重复
错误2vegetaion略显重复
正确的句子:Wewillfinditdifficulttoprervebiodiversityinthecomingdecades.
句子结构:主语+谓语+宾语(it,形式宾语)+宾语补足语(difficult),而不定式是真正
精品文档
精品文档
的宾语
还可以扩充为状语从句
Unlesslocalauthoritiesreducetheimpactofcityexpansiononvegetation,wewillfindit
difficulttoprervebiodiversityinthecomingdecades.
中文翻译:除非当地政府减少城市扩张对植物的影响,否则在未来几十年里我们会发现保
护物种多样性很困难。
翻译17:heritagesites因为城市发展而受到威胁
错误的句子:Thedevelopmentofcitieshavepoathreatonheritagesites.
错误1havepo动词错误而且主谓不一致
错误2poathreatto固定搭配
正确的句子:Thedevelopmentofcitieshaspodathreattoheritagesites.
句子的结构:主语(development)+及物动词(po)+宾语(threat)
还可以用并列句扩充
Thedevelopmentofcitieshaspodathreattoheritagesites,butthegovernmenthasnoidea
whethertoprotectordemolishtheconstructions.
中文翻译:城市的发展已经威胁到历史遗迹,但是政府还没有办法是否去保护还是毁坏这
些建筑。
翻译18孩子很有可能有行为的问题
错误的句子:Thechildrenarelikelytomeetbehaviorproblems.
错误1meetproblems搭配不对
错误2behaviouralproblems固定搭配
正确的句子:Thechildrenarelikelytohavebehaviouralproblems.
句子结构:主语+系动词+表语(likely)
还可以用定语从句扩充
Thechildrenwhoareexpodtoabuorneglectinthehomearelikelytobehavioural
problems.
中文翻译:在家遭受虐待或者忽视的孩子可能会有行为问题。
翻译19人口的扩大是大量垃圾产生的原因
错误的句子:populationexpansionconstitutesthemainreasonofenormousgarbages.
错误1reasonfor固定搭配
错误2garbage和waste都是不可数名词
正确的句子:Therapidpopulationexpansionisthemainreasonforthehuge
accumulationofwaste.
句子结构:主语+系动词+表语(reason)
还可以用定语从句扩展
Populationexpansionisthemainreasonforthehugeaccumulationofwaste,whichcantake
decadestodegrade.
中文翻译:人口的扩大是大量垃圾产生的原因,这些垃圾需要几十年才能降解。
翻译20我们不能够忽视面对面的交流
错误的句子:Itcannotbeignoredbypeopletohavesomeface-to-facecommunication.
错误1it指代不清楚
错误2“tohaveface-to-facecommunication”不定式一般是表示没有发生而有可能发生的事
情。
正确的句子:Weshouldnotignoreface-to-facecommunication.
精品文档
精品文档
句子结构:主语+及物动词+宾语(communication)
还可以用状语从句扩充
Weshouldnotignoreface-to-facecommunicationbecauthishasadirectimpactonsocial
relationships.
还可以用并列句扩充
Internetcanenrichoursociallives,butweshouldnotignorefacetofacecommunication,
becauthishasadirectimpactonsocialrelationships.
中文翻译:网络能够丰富我们的生活,但是我们不应该忽视面对面的交流因为它对社会关
系有直接影响。
翻译21随着年龄增长,很难和朋友和家人保持联系
错误的句子:Asthegrowingage,peopleishardtoconnectwiththeirfamiliesandfriends
frequently.
错误1Asthegrowingage没有这个表达
错误2peopleis主谓不一致
错误3人无难易之分
错误4connectfrequently不搭配
正确的句子:Withage,peoplefinditdifficulttomaintaincontactwithfamilyandfriends.
句子结构:主语(people)+谓语(find)+宾语(it,形式宾语)+宾语补足语(difficult),而
不定式是真正的宾语
注:contact动词的时候是及物动词,不能加介词,peoplefinditeasytocontacttheir
friendstoday.
学生的句子:Withage,peoplefinditdifficulttomaintaincontactwithfamilyandfriends,due
tofactthattheyareoccupiedwithcareerdevelopmentandadvanceeducation.
错误=advanceeducation没有这个表达
错误4connectfrequently不搭配
正确的句子:Withage,peoplefinditdifficulttomaintaincontactwithfamilyandfriends,as
theyareoccupiedwithworkandothercommitments.
中文翻译:随着年龄的增加,人们发现保持与亲人和朋友的联系变得困难,因为他们被工
作和其他任务占据。
翻译22严格的惩罚是减少犯罪率的有效手段
错误的句子:Stiffntencesisaneffectivemethodtodecreacrimerates.
错误1主谓不一致stiffntences
错误2decreacrimerates表达不是很好
正确的句子:Stiffpunishmentisaneffectivemethodtoreducecrime.
句子结构:主语+系动词+表语;不定式“toreducecrime”
还可以用名词性从句和状语从句扩充
Itissuggestedthatstiffpunishmentisaneffectivemethodtoreducecrime,asoffendersare
fearfulofgettingcaughtandlesslikelytocommitcrime.
中文翻译:严厉的处罚是减少犯罪的有效方法,因为犯罪者害怕被抓而不太可能犯罪。
翻译23政府对太空科技的投资可以支持
错误的句子:Theinvestmentonspacetechnologyshouldbesupportedbygovernment.
错误1investmentin固定搭配
错误2governmentsorthegovernment
正确的句子:Theinvestmentinspacetechnologyshouldbesupportedbythegovernment.
精品文档
精品文档
句子结构:主语+及物动词(support被动语态)+宾语
还可以用状语从句和并列句扩充
Theinvestmentinspacetechnologyshouldbesupportedbythegovernmentbecauthe
commercializationofsuchtechnologywillbringmorebusinessopportunitiesandimprove
people'slivingstandards.
中文翻译:政府应该支持对太空科技的投资因为这些科技的商业化会带来更多的商业机会,
提高人们的生活水平。
翻译24有些公共服务很难收支平衡
错误的句子:Somepublicrviceshaveproblemsinbreakeven.
错误1break是动词,在这里in是介词,后面应该加动名词
正确的句子:Somepublicrviceshaveproblemsinbreakingeven.
句子结构:主语+及物动词(have)+宾语(problems)
还可以用并列句扩充
Somepublicrviceshaveproblemsinbreakingevenandneedgovernmentfunds.
中文翻译:一些公共服务很难收支平衡,需要政府资金。
翻译25我们的环境还是很糟糕
错误的句子:Ourenvironmentstillbeinadirestate.
错误1没有谓语动词
正确的句子:Ourenvironmentisstillinadirestate.
句子的结构:主语+系动词+表语(介宾短语inadirestate充当)
还可以用状语从句扩充
Unlessourmodernlifestyleexperiencesaprofoundchange,ourenvironmentwillstillbeina
direstate.
或者:Unlesswemakeprofoundchangesinmodernlifestyles,ourenvironmentwillremainin
adirestate.
中文翻译:除非我们的现代生活方式有深远改变,负责我们的环境还是会很糟。
翻译26因为失业率高升,大学生感到有压力去努力学习
错误的句子:Undergraduatesareforcedtostudyunderpressureduetoveresituationof
unemploymentrateisascendingcurrently.
错误1dueto是介词,后面要加名词(多看手把手第二章,跪求!)
错误2ascend,坑爹替换词
正确的句子:
Undergraduatesfeelunderincreasingpressuretostudyhard,becauofthesoaring
unemploymentrate.
句子结构:主语(undergraduates)+系动词(feel)+表语(介宾短语underpressure充当)
还可以用状语从句扩充
Studentsfeelpressuredtostudyhardbecautheunemploymentrateisincreasing.
翻译27免费上大学使得家景不好的学生有同等的上学机会
错误的句子:Freetuitionfeesmakesitpossibleforstudentsfromlesswell-offbackground
haveequalaccesstotertiaryeducation.
错误1makeitpossibleforsomebodytodosomething.
错误3background用复数
正确的句子:Freeuniversityeducationmakesitpossibleforstudentsfromlesswell-off
backgroundstohaveequalaccesstotertiaryeducation.
精品文档
精品文档
注:access是不可数名词,accesstosomething习惯搭配;access也可以是及物动词,但是
一般没有“accesducation”这个说法。
注:tertiaryeducation=universityeducation
句子结构:句子结构:主语+谓语+宾语(it,形式宾语)+宾语补足语(difficult),而不
定式(tohaveequalaccesstotertiaryeducation)是真正的宾语
还可以用名词性从句(believethat)和定语从句(whoagreewith)扩充
Peoplewhoagreewithfreeuniversityeducationbelievethatthispracticemakesitpossiblefor
studentsfromlesswell-offbackgroundstohaveequalaccesstotertiaryeducation.
中文翻译:同意免费大学教育的人们认为该措施会使那些家境不好的学生有同等上大学的
机会。
翻译28我们需要考虑社会和经济的环境
错误的句子:Wehavetoconsideraboutsocialandeconomiccontext.
错误1consider及物动词,后面不需要加介词
正确的句子:Wehavetoconsiderthesocialandeconomiccontext.
句子结构:主语+及物动词+宾语
还可以用分词结构扩充
Wehavetoconsiderthesocialandeconomiccontextwhenanalysingtherootcausofjuvenile
delinquency.
中文翻译:当分析青少年犯罪的根本原因的时候,我们应该考虑社会和经济环境。
翻译29基因工程让人们能培养新品种农作物
错误的句子:Geneticengineeringallowspeopletonurturenewspeciescrops.
错误1speciescrops语序有问题
正确的句子:Geneticengineeringallowspeopletonurturecropvarieties.
句子结构:主语+及物动词+宾语(people)+宾语补足语(tonurture…)
拓展的句子:
Geneticengineeringallowspeopletonurturecropvarietiesthatareresistanttodrought,
therebyimprovinglandproductivity.
中文翻译:基因工程使人们能培育出抗旱的农作物品种,因此可以提高土地利用率。
翻译30密度种植对生物多样性造成了威胁
错误的句子:Intensivefarmingposathreattostemmingtheloofbio-diversity.
错误1poathreattostemmingthelossofbio-diversity,太罗嗦了。
错误2lo是动词,OF前后一般要有名词
正确的句子:Intensivefarmingcanpoathreattobio-diversity.
句子结构:主语+及物动词+宾语(threat)
还可以用并列句扩充
Intensivefarminghasagreatimpactonnaturalfloraandcanpoathreattobio-diversity.
中文翻译:密集种植对野生植物有巨大影响,对物种多样性有巨大威胁。
其他选择
Intensivefarminghasariouslynegativeimpactonnaturalflora,andthismaypoathreatto
sustainabledevelopmentofagriculture.
中文翻译:密集种植对天然植物有严重的负面影响,这可能对农业的可持续发展有威胁。
翻译31没有受过高等教育的年轻人只能找到低技术的工作
错误的句子:Youngpeoplewithouttertiaryeducationqualificationsnormallyhavelow-skilled
jobs.
精品文档
精品文档
错误1“havelow-skilledjobs”里的“have”语气比较弱,应该是只能找到。
正确的句子:Youngpeoplewithouttertiaryeducationqualificationsnormallyendupworking
inlow-skilledjobs.
句子结构:主语+不及物动词(endup)
还可以用名词性从句,并列句来扩充
Thereisawidelyheldnotionthatyoungpeoplewithouttertiaryeducationqualifications
normallyendupworkinginlow-skilledjobsandthiscancompromithequalityoflife.
中文翻译:一个取得广泛共识的概念是没有大学文凭的年轻人通常只能找低技术含量的工
作,这也危害到他们的生活质量。
翻译32体育课可以促进身体健康,增强信心
错误的句子:ThePEclassnotonlyimprovesstudentsphysicalconditionsbutalsobooststheir
confidence.
错误1notonlybutalso一般引导并列的、联系不密切的东西,而不是有因果关系的东西。
在这里,“improvephysicalconditions”很明显会“booststheirconfidence”,具备因果关系。
错误2students'所有格
正确的句子:ThePEclassimprovesstudents’physicalconditionsandbooststheirconfidence.
句子结构:两个并列句,结构分别都是主语+及物动词+宾语
还可以用状语从句扩充
WeshouldrecognitheimportanceofthePEclass,asitimprovesstudents'physical
conditionsandbooststheirconfidence.
中文翻译:我们应该认识到体育课的重要性,因为它可以促进学生的身心健康,增强他们
的自信心。
其他选择:
Whileacademicperformanceishighlyvalued,weshouldnotlosightoftheimportanceof
students'physicalcondition.
中文翻译:尽管学术表现被高度重视,但我们不应该忽视学生的身体健康的重要性。
翻译33历史文物因为它的历史重要性而被保存
错误的句子:Antiqueheritagesshouldbecompletelyprervedduetoitshistorical
importance.
错误1Antiqueheritages没有这个表达
错误2heritage是个不可数名词
错误3既然主语是复数,为什么后面用代词“its”
正确的句子:Historicalrelicsshouldbeprervedfortheirhistoricalsignificance.
句子结构:主语+及物动词(prerve被动语态)+宾语
翻译34学校活动的设置要能让孩子体会到成就感和提升他们的幸福
错误的句子:Themainpurpooftheschoolactivitieswhichcangivethechildren'sanof
accomplishmentistopromotethestudents'swellbeing
错误1主语里加了个定语从句,太长
错误2给学生成功感和提升学生的幸福应该不是方式和目的
正确的句子:Sportsandotherschoolactivitiescanbedesignedtogivechildrenanof
accomplishmentandtopromotetheirwell-being..
句子结构:主语+及物动词+宾语(design的被动语态)
注:也可以说improvewell-being.
注意我在句子里加了个体育,就是简单的一个例子,读者就清楚你想表达的东西。好的文
精品文档
精品文档
章是可读的,内容充实的,而很多同学的问题是比较死板和枯燥地将一些单词放进去。
翻译35一些员工被鼓励着去打破陈规
错误的句子:Employeecanbreakthroughtheobsoletedrules.
错误1breakthrough是个名词,没动词
错误2obsoleted没有这个词,只有obsolete
错误3employee为什么用单数,只有一个员工?
正确的句子:Someemployeesareencouragedtobreakthemould.
句子的结构:主语(省略)+及物动词(encourage被动)+宾语(employees变成了主语)
+宾语补足语(tobreakthemould)
还可以用定语从句扩充
Nowadays,companiespreferthoemployeeswhocanbreakthemould.
中文翻译:现在公司喜欢能够打破常规的员工。
翻译36平等的教育能帮助解决学生学习成绩不好
错误的句子:Equalaccesstoeducationcanovercomeeducationalunderachievement.
错误1overcomeeducationalunderachievement搭配不好;“educationalunderachievement”
是指学生成绩不好的意思。
正确的句子:Equalaccesstoeducationcanhelptackleeducationalunderachievement.
句子的结构:主语+及物动词(help)+宾语(totackle….这里省略了to)
还可以用定语从句扩充
Localauthoritiesshouldensureequalaccesstoeducation,whichcanhelptackleeducational
underachievement,aproblemfoundamongdisadvantagedchildren.
aproblem在这里是个同位语,指代前面的“educationalunderachievement”;而“found
amongdisadvantagedchildren”过去分词,充当定语。
中文翻译:当地政府应该保证平等教育,这样能够帮助落后学生去解决学习的落后。
翻译37种族歧视仍然很严重
错误的句子:Peoplefindithardtoovercometheracialstereotypinganddiscriminationagainst
somesocialgroups.
错误这个句子比较大的问题就是主语是PEOPLE就是被歧视的人,最后又跑到句末做
against的宾语。
正确的句子:Racialstereotypinganddiscriminationremainsariousproblem.
句子的结构:主语+系动词(remain)+表语
注:如果学生觉得stereotypinganddiscrimination是两个事情,动词也可以用remain
还可以用状语从句扩充
Racialstereotypinganddiscriminationremainsariousproblem,althoughgovernments
promoteequality.
中文翻译:虽然政府促进平等,但是种族歧视仍然是一个严重问题。
翻译38接触不同的文化可以促进创新
错误的句子:Contactingwithawidevarietyofculturescanpromotthecreativityofnative
culture.
错误1Contactingwith中国式英文
错误2nativeculture别扭,不知道为什么要说本土文化
正确的句子:Exposuretodifferentculturescanencouragecreativity.
句子的结构:主语+及物动词+宾语
还可以用定语从句扩充
精品文档
精品文档
Exposuretodifferentculturescanencouragecreativity,whichisanastforenterprisor
countries.
中文翻译:接触不同的文化能够促进创新,这是企业或者国家的财富。
翻译39一些人不支持转基因食品
错误的句子:Peopleholdtheobjectiontotheproliferationofgeneticallymodifiedfood.
错误1"holdtheobjectionto"这个表达很不好,而且罗嗦
正确的句子:Somepeopledisapproveofgeneticallymodifiedfood.
句子结构:主语+不及物动词(disapprove)
还可以用原因状语从句扩充
Somepeopledisapproveofgeneticallymodifiedfood,astheybelievethatthistypeoffooddoes
moreharmthangood.
中文翻译:一些人反对转基因食品,因为他们认为这种食品的弊大于利。
翻译40上下班的时间变得更长了
错误的句子:Commutertimewasprolongedbecauoftrafficcongestion.
错误1Commutertime不是固定词伙
错误2was时态错误
正确的句子:Commutingtimehasbeenprolongedbecauoftrafficcongestion.
句子结构:主语+及物动词(prolong被动语态)+宾语
中文翻译:因为堵车上下班时间变得更长。
翻译41旅游景点竭力满足游客的需要和品味
错误的句子:Touristspotsdevotetofulfillingtourists'tastesandneeds.
错误1devote是及物动词,后面要有宾语
错误2fulfiltastes不是个习惯词伙。
正确的句子:Touristspotndeavortocaterfortourists'tastesandneeds.
句子结构:主语+不及物动词;todo不定式
翻译42电脑技能可以运用到学习工作中
错误的句子:Computeringapplyingintheiracademicstudyaswellastheircareerlife
错误1applying谓语不完整
错误2careerlife这个词伙不是很恰当
正确的句子:Computerskillscanbeappliedintheirstudiesaswellastheirworkinglives.
句子结构:主语+及物动词(apply的被动语态)+宾语
还可以用定语从句扩充
Studentscanacquirecomputerskillswhichcanbeappliedintheirstudiesaswellastheir
workinglives.
中文翻译:学生们可以获得电脑技术,这些技术可以应用在他们的学习和工作中。
翻译43社区改造为罪犯提供了获得职业技能的机会
错误的句子:Replacingthelongntencebyworkingforthelocalsprovidesoffenderswith
transferableskills.
错误1主语很别扭,两个东西没有替换性
正确的句子:Communityrviceprovidesoffenderswithopportunitiestoacquiretransferable
skills.
句子结构:主语+及物动词+宾语(offenders)+宾语补足语(withopportunitiesto…)
还可以用并列句扩充
Communityrviceprovidesoffenderswithopportunitiestoacquiretransferableskillsandgives
精品文档
精品文档
themaflyingstartwhentheyarerelead.
中文翻译:社区服务给犯人提供获得实用技能的机会,给他们好的起点当他们被释放后。
翻译44政府应该重视社会福利,尤其是医疗服务。
错误的句子:Thegovernmentshouldgiveaprioritytosocialwelfare,especiallythehealthcare
错误1givepriorityto没有a
正确的句子:Thegovernmentshouldgiveprioritytosocialwelfare,especiallythehealthcare.
句子的结构:主语+及物动词+宾语
还可以用名词性从句,定语从句扩充
Whenitcomestodistributionofpublicfunds,somepeoplesuggestthatthegovernmentshould
giveprioritytosocialwelfare,especiallythehealthcare,whichhelpsstopthedisadvantaged
populationdyingneedlessly.
中文翻译:当谈论到公共资金的分配时,一些人认为政府重视社会福利,尤其是医疗服务,
这会帮助阻止弱势群体无助地死去。
翻译45在竞争激烈的社会,有工作的人关心职业发展。
错误的句子:Inthehighlycompetitivesociety,workingadultsareusuallyfocusingoncareer
advancement.
错误1应该用“a”,而不是“the”,否则,别人还以为世界上只有一个激烈竞争的社会
错误2进行时态有点怪
正确的句子:Inahighlycompetitivesociety,workingadultsusuallyfocusoncareer
advancement.
句子结构:主语+不及物动词(focus)
还可以用并列句扩充
Inahighlycompetitivesociety,workingadultsusuallyfocusoncareeradvancement,andhave
difficultyinachievingwork-lifebalance.
中文翻译:在竞争激烈的社会中,有工作的人关心职业发展,很难实现工作和生活的平衡。
翻译46经常运动使得人们保持健康的心态
错误的句子:Doingexercisregularlyhelpspeoplemaintainahealthystateofmind.
错误1Doingexercis一般是不可数
正确的句子:Doingexerciregularlyhelpspeoplemaintainahealthystateofmind.
句子结构:主语+及物动词+宾语(people)+宾语补足语(tomaintain…省略了to)
还可以用并列句扩充
Doingexerciregularlyhelpspeoplemaintainahealthystateofmindandmakesiteasierfor
themtocopewithstress.
中文翻译:经常做运动帮助人们保持一个健康的心态,是他们更容易应对压力。
翻译47审美观是因文化而异的。
错误的句子:Perceptionofbeautyisdifferedfromculturetoculture.
错误differ是不及物动词,没有被动语态。
正确的句子:Perceptionofbeautydiffersfromculturetoculture.
句子结构:
主语+不及物动词;“fromculturetoculture”介宾短语充当状语。
翻译48:环境保护运动可以跨越国界。
错误的句子:Environmentalprotectioncampaigncanacrossnationalboundaries.
错误1across是介词,这里缺乏一个动词。
错误2campaign可数名词,要加冠词,或者复数。
精品文档
精品文档
正确的句子:Environmentalprotectioncampaignscantranscendnationalboundaries.
句子结构:主语+及物动词+宾语
翻译49:规则可能会限制人的创造性。
错误的句子:Theregulationsmaystifledcreativityofhumanbeings.
错误1:名词复数一般不需要加定冠词,除非你想特指。
错误2:may这些词后面要用动词原形。
错误3:humanbeing很多时候是“人类”的意思,反义词是动物或者是什么。
正确的句子:Regulationsmaystiflepeople’screativity.
句子结构:主语+及物动词+宾语
翻译50:大部分的环境破坏都可以归咎于人类的活动。
错误的句子:Themostofenvironmentaldegradationiscontributedtohumanactivities.
错误1:themost一般加形容词,作为最高级
错误2:contributeto一般用主动,而且和attributedto是相反的意思。
正确的句子:Mostofenvironmentaldegradationisattributedtohumanactivities.
句子结构:原句是“主语+及物动词+宾语+宾语补足语”(attributesomethingto
something)
这个句子是被动语态
翻译51:不健康的生活方式让人们处于生病的危险之中。
错误的句子:Unhealthylifestyleislikelytomakepeopleatriskofillness.
错误1:makesomebodydosomething或者是makesomebody+形容词是更常见的用法。
错误2:lifestyle可数名词,要加冠词,或者复数
正确的句子:Anunhealthylifestylemayputpeopleatriskofillness.
句子结构:主语(Anunhealthylifestyle)+及物动词(put)+宾语(people)+宾语补足语
(atriskofillness)
翻译52:建造住宅楼有助于解决城市的拥挤问题。
错误的句子:Buildingapartmentblockscontributetosolvethecrowedproblemincities
错误1building是动名词,主谓不一致
错误2contributeto后面要加名词,而不是动词原形
错误3crowedproblem没有这个表达
正确的句子:Buildingapartmentblockshelpssolveovercrowdingincities.
句子结构:
主语+及物动词(helps)+宾语(solveovercrowding,省略了to,本来是不定式tosolve
overcrowding)
拓展的句子:Buildingapartmentblockshelpssolveovercrowdingincities,becauitcan
containmorepeoplewithlimitedspace.
错误:containmorepeople搭配不是很好
正确的句子:Apartmentblocks,whichmakethemostoflandandspace,helpsolve
overcrowdingincities.
中文翻译:住宅楼由于其能最大限度地利用土地和空间,所以有助于解决城市的拥挤问题。
翻译53贫穷的人可以通过努力工作来提高社会地位
错误的句子:Peopleatdisadvantagearelikelytoimprovetheirsocialstatusbyworkinghard,
studyinghard.
错误1atdisadvantage没有这个表达
错误2workinghard,studyinghard没有连词
精品文档
精品文档
正确的句子:Peoplefromdisadvantagedbackgroundscanimprovetheirsocialstatusby
workinghard.
句子结构:主语(people)+及物动词(improve)+宾语(status),“fromdisadvantaged
backgrounds”是people的定语
还可以用并列句扩展
Peoplefromdisadvantagedbackgroundscanimprovetheirsocialstatusbyworkinghardand
thisemsanarduousbutrewardingprocess.
中文翻译:贫穷的人可以通过努力工作来提高社会地位,这看起来是一个辛苦但有效的过
程。
翻译54:死记乘法表并不是提高算术能力的最好方式。
错误的句子:Learningtimetablesbyrotearenotthebestwaythatimprovesarithmeticability.
错误1:动名词做主语,谓语动词应该是“is”
错误2:“waythat…”定语从句,太过繁琐
正确的句子:Learningthetimestablebyroteisnotthebestwaytoimprovenumeracy
句子结构:主语(Learningthetimestablebyrote)+系动词(is)+表语(thebestway);而“to
improvenumeracy”是后置定语修饰way。
翻译55:贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求
错误的句子:Deprivedcountriesconcernhowtosatisfycitizens'requirementsofsurvive.
错误1concern类似于worry或者involve,在这里都不对
错误2requirements语意理解错误
错误3Of后面要加名词,而survive是动词
正确的句子:Thetoppriorityfordeprivedcountriesistosatisfycitizens'basicneeds.
句子的结构:主语(priority)+系动词(is)+表语(tosatisfycitizens’basicneeds)
拓展的句子:Thetoppriorityfordeprivedcountriesistosatisfycitizens'basicneeds,whichis
aneffectivemethodtosustainsocialstability
错误:定语从句的先行词不清楚
正确的句子:Thetoppriorityfordeprivedcountriesistosatisfycitizens'basicneeds,andby
doingthis,governmentscansustainsocialstability.
中文翻译:贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求,这是维持国家稳定一个有效方
法。
翻译56:许多孩子每天接触暴力内容
错误的句子:Manychildrenareexpotoviolentcontentsineveryday.
错误1content这个时候经常是不可数
错误2expo是及物动词,“be+do”不准确
错误3everyday本身可以充当状语,不可以加介词in
正确的句子:Manychildrenareexpodtoviolentcontenteveryday.
句子结构:主语+及物动词(被动语态)(areexpod)+宾语补足语(toviolentcontent)
原句可能是“somethingexposchildrentoviolentcontent”(主语+及物动词+宾语+宾语
补足语)
拓展的句子:Manychildrenareexpodtoviolentcontenteveryday,thenactingupthecrime.
Becautheytreatitasanormalpartofeverydaylife.
错误1:becau是从属连词,要加两个句子
错误2:actup有问题,没必要用分词。
正确的句子:Manychildrenareexpodtoviolentcontenteverydayandpronetoactup,
精品文档
精品文档
becautheytreatitasanormalpartofeverydaylife.
中文翻译:很多每天接触暴力内容的孩子容易用暴力,因为他们把暴力当作日常生活的一
部分。
翻译57:因为全球化,人们需要和来自不同背景的人工作。
错误的句子:Becauoftheglobalisation,peopleshouldworkwithotherswhocomesfrom
differentbackgrounds.
错误1theglobalization的the比较多余
错误2whocomesfrom没有必要用定语从句
错误3should有点过分了,“必须”的意思
正确的句子:Becauofglobalisation,peopleneedtoworkwiththofromdiver
backgrounds.
注:这里的tho就是其他人的意思,不能说thopeople,这样会和主语重复。
句子结构:主语(people)+及物动词(need)+宾语(towork),“becauofglobalisation”介
宾短语充当状语
翻译58:家庭环境被认为是小孩成长最重要的影响。
错误的句子:Familyenvironmentiswidelythoughttobethemostimportantinfluenceon
childrendevelopment.
错误childrendevelopment没有所有格
正确的句子:Familyenvironmentiswidelythought/believedtobethemostimportant
influenceonchildren’sdevelopment.
句子结构:主语(familyenvironment)+及物动词的被动语态(thought+宾语补足语(tobe)
翻译59:在大城市有一些贫困的社区。
错误的句子:inlarge-scalecitieshavesomedeprivedcommunities
错误inlarge-scalecities介宾短语不能够充当主语
正确的句子:Therearesomeeconomicallydeprivedcommunitiesinlargecities.
句子结构:therebe句型
翻译60:奖学金可以鼓励更多的学生去学习研究生课程。
错误的句子:Scholarshipcouldberegardedassomethingtoinspiremorestudentstotake
postgraduatecurriculum.
错误1scholarship可数名词,应该有复数或者冠词
错误2regardedassomething太过罗嗦
错误3curriculum不是cour的替换词,curriculum的意思是课程大纲
正确的句子:Governmentgrantscouldencouragemorestudentstotakepostgraduatecours.
句子结构:主语(governmentgrants)+及物动词(encourage)+宾语(students)+宾语补足语(to
takepostgraduatecours)
翻译61:我们需要采取措施去解决一些棘手的问题。
错误的句子:Wemusttakemeasurementtotacklethornyproblems.
错误measurement的意思是测量
正确的句子:Weneedtohavemeasuresinplacetosolvesomeintractableproblems.
句子结构:主语(we)+及物动词(need)+宾语(tohave….)
翻译62:经费削减让很多年轻人很难接受大学教育。
错误的句子:
Cuttingthebudgetoftheeducationpoathreattotheopportunitiesoftheyoungpeoplewho
wanttotakepartinthehighereducation.
精品文档
精品文档
错误1:动名词Cutting做主语,但是谓语动词没有用单数。
错误2:poathreattotheopportunities搭配不好
错误3:后面用定语从句也是过分累赘,opportunitiestodosomething是习惯的表达。很
多中国学生习惯的问题是把表达复杂化,觉得那样才是好作文,而nativespeaker更加注
意文字的简练和清楚。
正确的句子:Budgetcutsmakeitdifficultformanyyoungpeopletoreceiveacollege
education.
句子结构:主语(Budgetcuts)+及物动词(make)+宾语(it形式宾语)+宾语补足语
(difficult);这个句子真正的宾语是“toreceiveacollegeeducation”
翻译63:按照能力分班和学生的成绩没有明显的联系。
错误的句子:Thereisnoclearlinkbetweenlectionintermsofstudents'abilityandtheir
academicperformance.
错误:intermsof是一个被中国学生用烂的词,有时候过分罗嗦
正确的句子:Thereisnoclearlinkbetweengroupingstudentsbyabilityandtheirlevelsof
attainment.
句子结构:therebe句型
翻译64:随着越来越多的年轻人参加志愿者工作,社区的凝聚力(cohesion)会加强
错误的句子
withmoreyoungpeoplejointhevolunteerworks,community'scohensionwillbeenhanced.
错误1with是介词,后面不能加句子
错误2work不可数名词,不能加复数
正确的句子:Withanincreasingnumberofyoungpeopleparticipatinginvolunteerwork,
communitycohesionwillbeenhanced.
句子结构:主语(communitycohesion)+及物动词的被动语态(beenhanced)
翻译65:基因食物对健康的影响仍然未知。
错误的句子
Theimpactthatgeneticfoodhasonourhealthstillremainsunknown.
错误1其实定语从句中,最好要规避这种先行词充当从句宾语的情况,读起来比较别扭。
错误2remains已经包含still。
错误3geneticfood这个表达也不是很好。
正确的句子:ThehealtheffectofGEfoodremainsunclear/yettobeknown.
句子结构:主语(healtheffect)+系动词(remains)+表语(unclear)
也可以用状语从句拓展
ThehealtheffectofGEfoodremainsunclear,soclearfoodlabelingisstronglyadvocated.
注:clearfoodlabeling就是商场食品上清晰的标签(说清楚食物的特点)
中文翻译:基因食物对健康的影响仍然未知,所以清楚的食物标签被强烈提倡。
翻译66:移民有时候被认为是社会团结的一个威胁。
错误的句子Immigrantssometimeswasrecognidasathreattothesocialcohesion.
错误1为什么要过去时?
错误2主谓不一致
错误3cohesion不可数名词,为什么要用the去特指?
正确的句子:Immigrantsaresometimesrecognidasathreattosocialcohesion.
句子结构:原句可能是“peoplesometimesrecogniimmigrantsasathreat。”(主语
people+及物动词recogni+宾语immigrants+宾语补足语asathreat),这句话是被动语态。
精品文档
精品文档
翻译67:教学的质量被认为是决定学生成绩的关键。
错误的句子:Teachingqualityhasregardedasakeyfactortostudent'sacademicperformance.
错误1hasregarded这个不是被动语态的完成时态
错误2应该是students’
正确的句子:Thequalityofteachinghasbeenidentifiedascentraltostudents’academic
performance.
句子结构:原句可能是“peoplehaveidentifiedthequalityofteachingascentraltostudents’
academicperformance。”(主语people+及物动词identify+宾语qualityofteaching+宾语
补足语ascentral),这句话是被动语态。
也可以用并列句拓展
Thequalityofteachinghasbeenidentifiedascentraltostudents’academicperformance,and
therefore,parentsprefertochooprestigiousschoolsforchildren.
中文翻译:教学的质量被认为是决定学生成绩的关键,因此,家长喜欢为孩子选择名校。
翻译68:法律应该将醉驾变成刑事犯罪。
错误的句子:thegovernmentshouldintroducealawwhichisdrunkdrivingacriminaloffence.
错误定语从句还原是“alawisdrunkdriving”显然不对。中国学生有个误区,就是一定要
写
个从句,才能加分。
正确的句子:Legislationshouldmakedrinkdrivingacriminaloffence.
句子结构:主语(legislation)+及物动词(make)+宾语(drinkdriving)+宾语补足语(acriminal
offence)
翻译69:网络购物对于很多人已经成为生活中的很普通的一部分。
错误的句子:Ithasbecomeanimportantpartformostpeopletoshoponlineindailylife.
错误“partofdailylife”是固定的说法
正确的句子:Onlineshoppinghasbecomeanormalpartofpeople’verydaylife.
句子结构:主语+系动词+表语
翻译70:乡村地区给人们提供机会去远离现代生活的压力和噪音。
错误的句子:ruralareaprovidespeoplewithopportunitytoescapepressureandnoisof
modernlife.
错误1:ruralarea可数名词,没有冠词,或者复数。
错误2:opportunity在这里用复数比较好。
正确的句子:Ruralareasprovidepeoplewithopportunitiestoescapepressureandnoisof
modernlife.
句子结构:主语(ruralareas)+及物动词(provide)+宾语(people)+宾语补足语(with
opportunities)
拓展的句子:Ruralareaisbeneficialtopeople'sfitness,becauitprovidespeoplewith
opportunitiestoescapepressureandnoisofmodernlife.
错误:ruralarea可数名词,没有冠词,或者复数。
两个句子的主语都一样,还不如用分词
正确的句子:Ruralareasarebeneficialtopeople'shealth,providingpeoplewithopportunities
toescapepressureandnoisofmodernlife.
中文翻译:乡村地区对人们的健康有益,因为它给人们提供机会去远离现代生活的压力和
噪音。
翻译71:在一个消费社会里,人们不再满足生活必需品(barenecessities
精品文档
精品文档
错误的句子:inathrow-awaysociety,peoplearenotsatisfiedwithbarenecessitiesanymore.
错误1:throw-awaysociety这个词伙不对。
错误2:not…anymore一般是形容量的东西,而nolonger强调动作的持续。
正确的句子:intheconsumersociety,peoplearenolongersatisfiedwithbarenecessities.
翻译72:电脑对人的文化程度的影响随着年龄变化。
错误的句子:Theimpactonpeople'sculturallevelfromcomputer,variesbetweenages.
错误1:culturallevel表达不对。
错误2:variesbetweenages表达不对。
错误3:theimpactfromthecomputer表达不对。
正确的句子:Theimpactofcomputersonliteracyskillsvariesacrossages.
句子结构:主语(impact)+不及物动词(varies);“ofcomputersonliteracyskills”都是
定语
拓展的句子(使用并列句):Theimpactofcomputersonliteracyskillsvariesacrossagesand
teachershavemixedfeelingsontheusageofcomputers.
中文翻译:电脑对人的文化程度的影响随着年龄变化,老师对电脑的用法有复杂的感情。
翻译73:媒体通过夸大受害者的伤痛去吸引观众。
错误的句子:Mediaxaggeratethehurtofvictimstoattractpublicattentions.
错误1:Media本身就是复数。
错误2:hurt是动词,OF前后要加名词。
错误3:attentions不可数名词。
正确的句子:Themediaattractspublicattentionbynsationalisingvictims’suffering.
句子结构:主语(themedia)+及物动词(attracts)+宾语(attention);”方式状语
拓展的句子:Themediaattractspublicattentionbynsationalisingvictims’suffering,while
ignoreharmfulconquencesbringtothem,suchastheirexposuretothepublic.
错误1:while是从属连词,后面不能直接加动词原形。
错误2ignore和bring两个动词。
错误3them指代不清楚
正确的句子:Themediaattractspublicattentionbynsationalisingvictims’suffering,while
ignoringharmfulconquencestotheindividuals,suchastheirexposuretothepublic.
中文翻译:媒体通过夸大受害者的伤痛去吸引观众,而忽视对这些观众的有害结果,比如
将他们在公众面前曝光。
翻译74:人们不健康的生活方式是他们倾向于依赖科技的结果。
错误的句子:Unhealthylifestyleistheresultoftrendtorelyonscienceandtechnology.
错误1:Unhealthylifestyle是可数名词,需要加冠词
错误2:“trendtowarddoingsomething”还有“tendencytodosomething”
正确的句子:People’sunhealthylifestyleistheresultoftheirtendencytorelyheavilyon
technology.
句子结构:
主语(unhealthylifestyle)+系动词(is)+表语(theresult);“of…”全是定语
拓展的句子:People’sunhealthylifestyleistheresultoftheirtendencytorelyheavilyon
technology,becauthismakestheirlivesmoreconvenience.
错误1:convenience是名词
错误2:becau引导的原因状语从句不清晰,到底是解释unhealthylifestyle,还是解释
relyheavilyontechnology?
精品文档
精品文档
正确的句子:People’sunhealthylifestyleistheresultoftheirtendencytorelyheavilyon
technology,despitethefactthattechnologyhasmadetheirlivesconvenientandimprovedtheir
livessignificantly.
中文翻译:人们不健康的生活方式是他们倾向于依赖科技的结果,尽管事实上科技让他们
的生活更加方便,给他们的生活带来很大提高。
翻译75:贫穷是社区犯罪上升的原因。
错误的句子:Thereasonwhichcauincrealynumberofcommunitycrimesinsocietyis
poverty.
错误1:reasonwhichcau,从句的主谓不一致,而且搭配不好
错误2:increalynumber副词不能修饰名词
错误3:这个学生硬是把简单的事情罗嗦地说出来,很别扭。雅思考试考的是语言的通顺
和地道,而不是考你的句子是否够复杂。
正确的句子:Povertyisresponsibleforthecrimewaveinmanycommunities.
句子结构:主语(poverty)+系动词(is)+表语(responsible)
拓展的句子:Becauoflow-costcarriers,theaviationindustryhasdevelopedatan
astoundingpaceoverthepastdecades,thatmeanspeople'stravelingwillbecomemore
convenienceandsafety.
错误1:一般来说是thismeansthat
错误2:become是系动词,后面加形容词去修饰主语。
错误3:safety和前面low–costcarriers没什么联系。
正确的句子:Becauoflow-costcarriers,theaviationindustryhasdevelopedatan
astoundingpaceoverthepastdecades,andthismeansthatpeoplearetemptedtotravelmore
frequentlythanbefore.
中文翻译:因为费用的下降,航空最近几十年发展得很快,这意味着人们会比以前更多旅
游。
翻译76:因为费用的下降,航空最近几十年发展得很快。
错误的句子:Theairlinehassharpdevelopmentinrecentdecades,withthecostdecline.
错误1:inrecentdecades一般要用现在完成时态,这句话没有
错误2:“hassharpdevelopment”表达比较别扭
错误3:with是个介词,后面不能加句子
正确的句子:Becauoflow-costcarriers,theaviationindustryhasdevelopedatan
astoundingpaceoverthepastdecades.
句子结构:
主语(theaviationindustry)+不及物动词(developed);“Becauoflow-costcarriers”原因
状
语;“overthepastdecades”时间状语;“atanastoundingpace”程度状语
翻译77:非法捕杀导致某些动物的灭亡,生物多样性也会损失。
错误的句子:Huntingillegallyleadstotheextinctofspecies,aswellas,biodiversityis
deteriorated.
错误1:extinct是个形容词
错误2:aswellas后面一般加名词,动名词,或者是比较状语从句的分句,很少加完整的
句子。
正确的句子:Illegalhuntingleadstoextinctionofsomespeciesandthelossofbiodiversity.
主语(Illegalhunting)+及物动词(leadsto)+宾语(extinction)
精品文档
精品文档
翻译78:动物实验有时候不能够检验出药物的不良副作用。
错误的句子:Animalexperimentisoccasionallyunabletoexaminedrugssideeffects.
错误1:Animalexperiment可数名词,要加负数
错误2:occasionally意思是“偶尔地,极少地”
错误3:drugssideeffects没有使用所有格
正确的句子:Animalexperimentsfailtodetecttheundesirablesideeffectsofdrugs.
翻译79:电子汽车的发明是我们维护环境所做努力的其中一部分。
错误的句子:Theinventionofelectricvehiclesisapartofoureffortsaimingatprervingthe
environment.
错误1:一般是“partof”
错误2:“efforttodosomething”更为通顺,在这里
正确的句子:Theinventionofelectricvehiclesispartofourefforttosustaintheenvironment.
句子结构:
主语(Theinventionofelectricvehicles)+系动词(is)+表语(part);“of…”全是定语
拓展的句子:Theinventionofelectricvehiclesispartofourefforttosustaintheenvironment,
becauelectricvehiclesdonotconductexhaustemission,comparedwithfossilfuelmotors
错误1:electricvehicles重复
错误2:conductexhaustemission搭配问题
错误3:fossilfuelmotors用词不好,MOTOR是马达的意思。
正确的句子:Theinventionofelectricvehiclesispartofourefforttosustaintheenvironment
becauthevehiclescreatelesxhaustfumesthanconventionalcars.
中文翻译:电子汽车的发明是我们维护环境所做努力的其中一部分,因为这些汽车比传统
汽车产生较少的废气。
翻译80:有时候,很难去评估人类行为的环境代价。
错误的句子:Sometimes,itisdifficulttoevaluatetheenvironmentalcostsofpeople’s
behaviors.
错误1:environmentalcost在这里用单数就好,因为是在说整个影响,而不是不同的影响。
错误2:behaviour英式拼写
错误3:behaviour在这里不用activities好,因为行为是指人的瞬间举动,activities一般是
持续时间比较长。
正确的句子:Sometimes,itisdifficulttoevaluatetheenvironmentalcosthumanactivities.
句子结构:
主语(it)+系动词(is)+表语(difficult);而“toevaluatetheenvironmentalcostofhuman
activities”不定式充当形式主语。
拓展的句子:
Sometimes,althoughitisdifficulttoevaluatetheenvironmentalcostofhumanactivities,there
isanecessityforthegovernmentenactinglegislationstorestrictsomebehaviors,whichcan
alsoaripeople'sconcernaboutenvironmentaldegradation.
错误1:thereisanecessityfor别扭
错误2:ari不及物动词
错误3:状语从句后,再写那么长的定语从句就多余了
正确的句子:Sometimes,althoughitisdifficulttoevaluatetheenvironmentalcostofhuman
activities,itisnecessarytoenactlawstorestrictsomebehaviours.
中文翻译:有时候,虽然很难去评估人类行为的环境代价,但是应该颁布法律以限制这些
精品文档
精品文档
行为。
翻译81:人口老龄化促使国家去放松退休年龄的限制。
错误的句子:Compulsoryretirementagewillbeabolished,andthereasonisattributedto
populationagingandurban.
错误1:retirementage是可数名词
错误2:reasonisattributedto这个搭配不好
正确的句子:theageingpopulationhaspromptedcountriestoraithestatutoryretirement
age.
句子结构:主语(ageingpopulation)+及物动词(prompt)+宾语(countries)+宾语补足语(to
rai…)
拓展的句子:Theageingpopulationleadstoashortageofskillfulworkers,aproblemwhich
haspromotecountriestoraithestatutoryretirementage.
错误:应该是ul表示人们做某事的时候所展示的技艺娴熟
正确的句子:Theageingpopulationleadstoashortageofhighlyskilledworkers,aproblem
whichhaspromptedcountriestoraithestatutoryretirementage.
注:aproblem在这里是同位语,指代前面的shortage
中文翻译:人口老龄化导致高级技术工人的短缺,这个问题已经促使国家提高了法定退休
年龄。
翻译82:学校应该允许老师强制捣蛋的小孩离开教室。
错误的句子:Schoolsshouldallowteacherstomakethechildrenwithdisruptivebehavioursgo
outofclassrooms.
错误:childrenwithdisruptivebehaviours略显罗嗦
正确的句子:Teachersshouldbepermittedtouforcetoremovedisruptivechildrenfromthe
classroom.
原句:Schoolsshouldpermitteacherstouforcetoremovedisruptivechildrenfromthe
classroom.
句子结构:主语(schools)+及物动词(permit)+宾语(teachers)+宾语补足语(touforce…)
翻译83:很多人觉得自己有必要赶时尚。
错误的句子:Manypeoplethinkthattheyarenecessarytochaesafterfashion.
错误:人没有necessary这么一说;cha在这里用作及物动词比较好。
正确的句子:Manypeopleconsideritnecessarytofollowfashion.
句子结构:主语(manypeople)+及物动词(consider)+形式宾语(it)+宾语补足语(necessary);
真正的宾语是tofollowfashion.
拓展的句子:Manypeopleconsideritnecessarytofollowfashion;otherwi,theybelievethey
arebehindthetimes.
中文翻译:很多人觉得有必要赶时尚;否则的话,他们相信自己过时了。
精品文档
精品文档
本文发布于:2022-11-13 06:11:21,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/9324.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |