毕竟用英语如何说
篇一:一些难以启齿的用英语如何说
一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,咨询老外:「WhereisW.C.?」老外听不明白。
一名中国太太到医院消费,洋护士咨询她:「Didyouhaveabowelmovement?」她却听不明
白。还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放屁」真正应该如何
说……
至于性缺点,更是老中难于启齿、欲语还羞的为难。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开
口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。
以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不
定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢!
厕所
在美国一般都叫restroom或bathroom(男女厕均可)或分别叫做men‘sroom或ladies
‘room(=powderroom),不过在飞机上,那么叫lavatory,在军中又叫latrine。至于W.C.
(waterclot)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。
解小便
最一般的说法是tourinate(名词是urination),假设去看病,护士为了化验小便,就会给
你一个杯子说:「Will(could)youurinateinthiscup?」医生或许也会咨询:「Doyouhave
troubleurinating?」=Doyouhavedifficultyvoiding?(小便有困难吗?)
此外,还有其他的说法:topiss=totakeapiss=totakealeak=tovoid=toempty。例如:
Ineedtopiss=Ihavetotakealeak.
Howoftendoyougetupatnighttovoid?(晚上起床小便几次?)
此外,john(j小写时,不是男人名字)是bathroom或toilet的意思(也叫outhou),
这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流淌性厕所(有时前面也加portable一字)。不
过也有老外把家里的厕所叫做john。例如:
Thereareveral(portable)johnsintheconstructionsite.(在建筑场地有几个临时厕所。)
Hewenttothejohnafewminutesago.(他在几分钟前上了厕所。)
Themanuallabourshavetou(portable)johnsduringtheirworkinghours.(劳动者在工作时间
内需要使用流淌性厕所。)
不过,小孩多半用topee。例如:
Theboyneedstopee.
然而,「小便检查」又叫做urinetest,因为这里的urine是化验的样品(specimen)。例如:
DoIneedaurinetest?
注意:topissoff是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少
用为妙。例如:
Hepisdmeoff.=Hemademeangry.
Healwayspissoff(at)thesociety.(对社会不满)
假设「小便」有缺点,也可以告诉医生说:
Myurineiscloudyanditsmellsstrong.(有浊尿,味道特别重)
Ihavepus(或air)inurine.(尿有泡沫)(pus=cloudy;air=bubble)Idribblealittleurine
afterIhavefinishedurinating.(小便后还会滴滴答答。)(即失禁缺点)
Iampassinglessurinethanusual.(小便的量比平时少)
解大便
一般是用tomake(或have)abowelmovement或totakeashit。假设看病,医生常咨询:
「Doyouhaveregularbowelmovement?」(大便正常吗?)(说得斯文些,确实是「大肠在
转动」)
此外,还有其他的说法:todefecate=todischargeexcrement(或feces)=totakefeces(或
faeces)。例如:
Thepatientneedstotakeashit.(=tomakeabowelmovement)
不过,小孩多半是用tomakeapoopoo或tomakeaBM.。例如:
TheboyhadastinkyBM.(大便奇臭。)
但是「大便检查」倒叫做stoolexam,因为stool也是一种化验的样品。例如:
Thedoctorhastoexamhisstool.(医生要检查他的大便。)
放屁
在美语里最常用的是toexpelgas或tofart或tomake(或pass)gas。例如:
医生有时咨询:「Howoftendoyouexpel(或make或pass)gas?」(你放屁的次数特别
多吗?)
Isthegaxpelledbybelching?(是否打嗝后就会放屁呢?)(动词是belch)Hesaidthe
moreheate,themorehefarted.(吃的愈多,放屁也愈多。)Hehaspasdmoregasthanusual
withinthelasttwodays.(过去两天中,他放屁比平常多。)
Becarefulnottofartinthepublic.(注意在公共场所不可放屁。)
至于消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的说法。例如:
Ihaveanuptstomach.(消化不良)=Ihaveheartburn.=Ihaveindigestion.
注意:Heartburn是指胃不温馨,不是「心痛」(heartache)
Somethinghasuptmystomachfortwoweeks.(胃不温馨有两星期了。)Hehas(persistent)
constipation.(或irregularity)(他经常便秘。)或Hehasbeenunusuallyconstipated.(便秘
特别反常。)或
Heishavingproblemwithirregularity.(或constipation);或Hehasnobowelmovementfor
thepastfewdays.
Hehasboutsofdiarrhea.=Heishavingtroublewithdiarrhea.(他拉了一阵肚子。)
Hecanetraceofbloodandpusormucusinhisstool(或bowelmovement)(大便时可看到
血丝和粘膜。)
补充:Hegotpisdonhead他特别生气。(想想别人在你头上撒尿是啥感受?哈哈)
Peeorpoo?拉屎仍然尿尿?这个也是个习惯用语啊:)
篇二:不用谢用英语如何说
外教一对一
不用谢用英语如何说
不用谢的英语表达有:you’rewelcome/noneedtothank/notatall/don’tmentionit等等,平
常大家用得较多的是you’rewelcome,因为其意思只有不客气不用谢的意思;noneedto
thank,直译是:不需要感谢,换种说法不确实是不用谢的意思吗?notatall有不客气、没什
么、哪儿的话等意思,在实际应用中也是比较多的;don’tmentionit,不客气,不用谢,没
关系等意思。
通过上述内容相信大家关于不用谢用英语如何说确信有了根本的理解,下面请接着看一些
不用谢的有用语句:
1没错,你不用谢我了。
Yes,Idid!Andyouarewelcome!
2不用谢,你太客气了。
Noneedtothank,youaretoopolite.
3不用谢。能有时机认识一个小朋友我特别欢乐。
dtohaveachancetoknowalittlefriend.
4不用谢,这是我们效劳内容的一部分。
rtofourrvice.
5不用谢。我确实为你骄傲。
proudofyou.
6不用谢,我每晚都念这个。
everynight.
7Siri答复说,你不用谢我。
Sirireplied,youdontneedtothankme.
8不用谢。我希望你特别快能再来。
oucancomeagainsoon.
9不用谢,能帮上你的忙我真欢乐。
Yourewelcome,gladtobeofassistance.
外教一对一10我希望你不要希望我说“不用谢”
Ihopeyoudontexpectmetosay“yourewelcome.11不用谢。能为你效劳那是我们的荣幸。
pleasuretorveyou.12不用谢,我给您拿菜单去,先生。
ngthemenu,sir.
13不用谢。希望我们合作愉快。
ecanworktogether.14“不用谢我,”杨小姐说,“我俩都得感谢
露茜!”
Dontthankme,boththankLucy!15戈登:不用谢,我们要尊重员
工嘛!
Gordon:Noproblem,weliketotreatourworkerswithrespect!
篇三:各种提示语恰当的英文翻译方法
各种提示语恰当的英文翻译方法
在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大
多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高
临下,含有命令的意味。
随着国门的打开,对外经济、文化的交流和开展以及人口素养的提高,我们再看这些警示
牌总有一种不温馨感。“禁止”翻译成英语确实是“Dont”。使用“Dont”口气比较生硬,不委婉。
如“Dontpicktheflowers”(禁止摘花),“Dontthrowsomethingoutofthetrain”(禁止往车窗
外扔东西),“Donttreadonthelawn”(禁止践踏草坪),“Dontmakenoi”(禁止喧哗)等。
因此这些不管是在语法上仍然意思上都是特别正确的,但是语气显得特别重,给人一种间隔
感。营造一种欢乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提示是必要的,但是要防止生硬。
英语是一种比较强调委婉的语言,在公
园如此的地点一般不使用Dont如此生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“Keepaway
fromtheflowers,plea.”或者“Takecareoftheflowers,plea.”这两句表达的是一个意思,但
让人读了特别温馨,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟
竖牌子人的心情相一致。“takecareof”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(小孩),要人们
像保护和关心baby一样去保护花木。如此,这个牌子的目的便到达了。再比方,“Dontmake
noi”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet,plea.”既简练,
又标准。因此公共场合不用“Dont”照样可以到达如期的效果。同汉语一样,同样的意思在英
语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差异往往在于语气和情感,而语气和情感的选择
又取决于详细的环境,因此英语标示的翻译一定要考虑详细的场合与对象,考虑被提示对象
的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。
此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“Nospitting”(禁止吐痰),“No
smoking”(禁止吸烟)等等,但No与Dont不一样,它更多地被用在中性语境中。我们见
到“不许动”,脑海中立即出现”Dontmove”,而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者
“Holdit”。见到“动我就打死你”自然想到“Ifyoumove,Illshootyou.”,而外国警察常说的却
是“Moveandyouaredead,man.”因此,我们应该掌握外国警察在类似情况下会如何样表达,
而不是按照自己的表达习惯,用英文词把它说出来,尽管有时也可达意,但毕竟不是地道的
英语。
本文发布于:2022-11-13 06:09:29,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/9316.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |