龙源期刊网
这里的“大年夜”是“圣诞前夜”
作者:
来源:《作文周刊·小学六年级版》2011年第14期
在《卖火柴的小女孩》一文中,两次提到了“大年夜”:“这是一年的最后一天——大年夜”
和“每个窗子里都透出灯光来,街上飘着一股烤鹅的香味,因为这是大年夜——她可忘不了这
些”。“大年夜”在我国指的是除夕之夜,可欧美人是不过春节的呀,怎么文中出现了两次“大年
夜”呢?
《卖火柴的小女孩》是丹麦童话作家安徒生的作品,我们在课本中读到的是被翻译出的作
品。文中的“大年夜”指的是圣诞节的前夜。圣诞节在每年的12月25日,是教会年历中的一
个传统节日,是基督徒庆祝耶稣基督诞生的庆祝日。这是西方最大的一个节日,十分隆重,相
当于中国人过春节。译者把西方人的圣诞节翻译成“大年夜”,贴近了中国的民俗,有利于中国
读者对文章的理解,以便与读者产生心灵上的共鸣。
虽然译者把圣诞节译成了“大年夜”,但中国的“大年夜”和外国的“圣诞节”并不是一回事。
文中所说的“一年的最后一天”是指“圣诞节”的前夜。其实西方一年的第一天是公历(格里高利
历)元旦,那么一年的最后一天就应该是元旦的前一天。因此可见,解释词语与理解词语,有
时候并不是一回事。
【配合人教新课标版六年级下册第14课《卖火柴的小女孩》】
【本报编辑部】
本文发布于:2023-01-19 05:31:13,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/92767.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |