《好了歌》两译文对比评析
言捷智
【期刊名称】《知识经济》
【年(卷),期】2008(000)005
【摘要】本文通过比较《好了歌》的两个英译本,简要讨论霍克斯与杨宪益夫妇在
翻译时,基于各自的文化视角,采用不同的处理方式及由此体现的本土化特点。
【总页数】2页(P149-149,95)
【作者】言捷智
【作者单位】衡阳师范学院外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析[J],段艳丹;罗亚辉
2.《好了歌注》两译文对比评析--兼谈译者的主体性[J],刘灵巧
3.红楼梦《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的文化翻译观[J],舒娅
4.翻译之眼看《红楼梦》文眼之眼——《好了歌注》两译文对比分析[J],隆玉婷
5.红楼梦《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的文化翻译观[J],舒娅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文发布于:2023-01-18 19:19:49,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/89964.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |