欧阳修·《醉翁亭记》英译
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻
水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作
亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又
最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之
酒也。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木
秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而
乐亦无穷也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。
临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴
酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓
然乎其中者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。
然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同
其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
TheRoadsideHutoftheOldDrunkard
OuyangXiu
TheDistrictofChuinclodallaroundbyhills,ofwhichthointhesouthwestboastthe
istance,denlywoodedandpossdofaruggedbeauty,
upenetrateamileortwointothismountainyoubegintohearthegurgling
ofastream,andprentlythestream—theBrewer'sSpring—comesintosightcascading
ngabendyoueahutwithaspreadingroofbythestream,andthisis
ivenits
namebythegovernor,ernor,comingherewithhisfriends,oftengets
tipsyafteralittledrinking;andsinceheisthemostadvancedinyears,hecallshimlftheOld
ghtslessindrinkingthaninthehillsandstreams,takingpleasureinthemand
expressingthefeelinginhisheartthroughdrinking.
.
.
2
Nowatdawnandduskinthismountaincomethechangesbetweenlightanddarkness:when
thesunemerges,themistywoodsbecomeclear;whenthecloudshanglow,thegrottoesare
thecourofthefourasons,Youfindwildflowersburgeoningand
bloomingwithacretfragrance,thestatelytreesputontheirmantleofleavesandgiveagoodly
shade,untilwindandfrosttouchallwithausterity,thewatersinkslowandtherocksatthebottom
ingthereinthemorningandreturningintheeveningduringthe
changingpageantoftheasonscanderiveendlesspleasurefromtheplace.
Andthelocalpeoplemaybeenmakingtheirwaythereandbackinanendlessstream,the
oldandinfirmaswellasinfantsinarms,mencarryingburdenswhosingastheygo,pasrsby
stoppingtorestbeneaththetrees,he
governorgivesafeastwithavarietyofdishesbeforehim,mostlywildvegetablesandmountain
harefreshlycaughtfromthestream,andsincethestreamisdeepandthefishare
fat;thewineisbrewedwithspringwater,
theyfeastanddrinkmerrilywithnoaccompanimentofstringsorflutes;whensomeonewinsa
gameoftouhuorchess,whentheymarkuptheirscoresindrinkinggamestogether,orraia
cheerfuldinsittingorstanding,erly
manwithwhitehairinthemiddle,whositsutterlyrelaxedandathia,isthegovernor,already
halfdrunk.
Thenthesunsinkstowardsthehills,men'sshadowsbeginstoflitaboutandscatter;andnow
thegovernorleaves,hadeofthewoodsbirdschirpaboveand
below,houghthebirdnjoy
thehillsandforests,theycannotunderstandthemen'spleasureinthem;andalthoughmenenjoy
accompanyingthegovernorthere,ernorisable
tosharehinjoymentwithotherswhenheisinhiscups,andsoberagaincanwriteanessay
hisgovernor?OuyangXiuofLuling.
(杨宪益、戴乃迭译)
TheStoryoftheOldDrunkardTower
Ou-yangHsiu
.
.
3
dedravinesofthe
,thereisLangYaHillshroudedindeep,luxuriant
fewmiles'walkinthemountains,themurmurofastreamwillgraduallycomewithin
hearing—ingroundthe
peakalongabendingpaththereappearsatowerstandinglikeaperchingbirdabovethefountain
—ltthetower?ABuddhistmonk,theWiImmortal.
Whogaveitthename?fectcomestodrinkherewithhis
ittledrinkingwillmakehimdrunk;andbeingtheeldesthethereforecallshimlf
drunkardisnotinterestedinthewine,
ofhillsandrivers,foundintheheart,minglesitlfwiththewine.
Toillustrate,thesunridispersingthemistsoverthewoods,andthereturnofclouds
dimmingthecavesbelowtherocks—thisisthealterationoflightandshade,whichreprents
mellemittingfromthefreshwildgrass;
luxuriantshadesmadebythefinetrees;thehigh,clearskies,windyandfrosty;rocksstandingout
ofrecedingwater—utinthe
morningandcomingbackintheevening,onefindachofthefourasonshasitsdifferent
scenery,andthepleasureisinexhaustible.
Asforthecarriersontheroad,thewayfarerstakingrestunderthetrees,someshoutingahead
andsomescorebehind,andothersbentwithburdensgoingtoandfrowithoutabreak—theare
eatthestreamwherethestreamisdeepandthefishesarefat;to
brewthefountainwaterintowinewherethewaterisdeliciousandthewineisclear;andwith
mountaingameandwildvegetableplacedbeforehiminaconfudmanner—thatisthePrefect
asureofrevelryismusicneitherofstring,otershitting
themarks;thechess-playersscoringvictory;winecupsandcountersmixedtogether;andpeople
sittingdownandrisingupwithmuchnoi—dstthe
crowdamanwithasallowfaceandwhitehair,beinghardlyabletostandfirm—thatisthe
Prefectmadedrunk.
Soonthesuntouchingthemountain,andtheshadowsofmenbeingscatteredinconfusion—
thePrefect,followedbyhisguests,hadesofthegroveswarblingisheardup
anddown—dnjoy
.
.
4
mountainsandwoods,butunderstandnotthepleasureofmen;andmenenjoythepleasureof
followingthePrefectinexcursion,
sharestheirpleasuresindrunkenness,andwhenawakecanrelateitinwriting—thisisthePrefect.
WhoisthePrefect?—Ou-yangHsiuofLuLing.
(潘正英译)
ThePavilionoftheDrunkenOldMan
OuyangXiu
estsandvalleysonthesouthwestridgeare
nthedistance,wherethetreesgrowluxuriantlyandgracefully,isthe
evenliupthemountainpath,agurglingsoundgrowsclearerand
ingiscalledtheWine-Making
hturnsandtwistsalongthemountainridge,andabovethespringrestsapavilion
thePavilionoftheDrunkenOldMan.
Whobuiltthispavilion?MonkZhixian,furnisheditwiththat
name?Itwastheprefect,fectoftencomesheretodrink
ldestinageamonghis
companions,hecallshimlf"thedrunkenoldman".Thedrinker'sheartisnotinthecup,butin
hegetsfromthemistreasuredintheheart,andnowandthen
hewillexpressitthroughwine-drinking.
Inthemorning,therisingsundisperstheforestmists,andintheevening,thegathering
iftingfromlighttodarknessismorningandevening
ng,bloomingflowersndforthadelicatefragrance;insummer,the
flourishingtreesafforddeepshades;inautumn,theskyishighandcrisp,andthefrost,snowy
white;inwinter,rethe
othemountaininthemorningandreturninghomein
theeveningandenjoyingthebeautiesofthemountainindifferentasonsisadelightbeyond
description!
.
.
5
Carriersaresingingallalongtheway,
rehunchbackedold
folks,epeoplefromChuzhouwhohavecomehereinan
eprefect's
banquettableisasundrylayerofdishes,includingthemeatofwildbeastsandtheflavoringsof
ofthefeastliesnotinthemusicalaccompanimentofstringsor
flutes,butinwinningthegames,suchasthrowingarrowsintothevesl,
elers,nowsitting,nowstanding,
retheprefect'sguests,andtheoldmanwithwizenedface
andwhitehairamongthem,whoishalfdrunk,isnoneotherthantheprefecthimlf.
Asduskfalls,fectisleavingfor
home,dowsofthetreesaredeepening,andbirdsare
plearegoinghome,
birdsonlyknowtheirjoyinthewoodedmountains,butareunawareofwhatmakesthepeople
pleonlyknowthattheyarejoyfulontheirexcursionwiththeprefect,butare
,whoenjoyshimlfwiththe
peoplewhendrunk,andrecordsthixcursioninwritingwhensober,
whoistheprefect?HeisOuyangXiuofLuling.
(罗经国译)
TheArbouroftheDrunkenGraybeard
OuyangXiu
tandinginthesouthwest
thatcommandsaview
ofluxuriantforests,impartinganofclusionandveiledbeauty,isMount
fsixorvenlialongthemountaintrailbringsonewithinearshot
ofgurglingwater,whichannouncesNiangSpringgushingoutbetweentwopeaks.
ecomesinsightofan
namelythe
upthearbour?Themonkofthe
eitthename?
thafewsips,theformer
wouldbecomeintoxicated,andbeingtheoldest,styledhimlftheDrunken
.
.
6
nkenGraybearddoesnotaimatwine,butatthesplendidscenery.
Thedelightitbestowsisacquiredbyheartbutdepositedinwine.
Thesunris,thefogintheforestsdissipates,andthestonecavesbecome
obscuredascloudsarevanishing—theshiftoflighttodarknessmarksthepassageof
nthewildflowersblossom,emittingtheirdelicate
fragrance,,natureishoarywithrimeand
stonesstandoutintheshallowstream—allthisshowsthechangesofthefourasons
goutfrommornandreturningateve,oneperceivesthe
differentviewsindifferentasonsandthejoyofadmiringnature’sbeautyissimply
infinite.
Asforthecarrierssingingontheway,theramblersrestinginthetrees’shade,the
menwalkingaheadcallingandbeingansweredbythotrailingbehind,andthe
niletrudgingwithbowedbodiesortheadultsleadingtheirchildrenbythehand,all
forminganuninterruptedpassageofpeopletoandfro—itistheChufolkssauntering
ginthedeepstreamteemingwithfatfish,brewingaromatic
winewithNiangSpringwater,huntingforgameandgatheringwildedibleplants—all
t
ethecontestants
shootingtheirarrowsintothepotsforprizes,thechessplayerswinningtheirgames,
cupsandgobletsscattersinconfusion,andpeopleroisteringinstandingorsitting
postures—white-hairedoldman,strickeninyears,
lyingprostrateintheirmidst—itistheprefectbeinginebriated.
Thenthesunisttingdownthemountainridges,andtheexcursionistsare
fectisgoinghome,followedbyhisguests.
Underthecanopyofleaves,birdsarewarblingeverywhere,fortheyaregladofthe
r,thefowlsknowthejoyofwoodedmountains,
buttheyarebeyondtheknowledgeofman’folksknowhowto
makemerryinthecompanyoftheprefect,buttheyhavenoideahowHisExcellency
whoisabletosharethecommonmirthwhenintoxicatedand
pu
theprefect?OuyangXiuofLuling.
(谢百魁译)
Chuchowissurroundedbymountains;thewoodsandvalleystothesouthwestare
heranges,theLangya,whichcanbeenfromalongwayoff,is
ourneyingonthemountainsideforsixor
venli,eNiangSpringrushingoutfrom
amidstsurroundingelevationsandwindingroadsisapavilionwhich
theOldDrunkard’sPavilion,whichwas
builuently
drunkonafewcups,andheistheoldestofallthe
helf-impodnickname—r,OldDrunkard’sheartisnot
tonthewine,ightof
.
.
7
mountainsandriverscomesfromtheheart,andisderivedfromwine.
Whenthesunris,ecloudscomehome,the
mingofbrightnessanddarknessspellsthearrivalofmorning
wildgrasmitsarefreshingperfume;now
exquisitetreesgrowluxuriantlyandcastadeepshade;nowwindandfrost,highandpure,gotheir
rounds;rethefour
keouroutingsinthemorningandcomebackintheevening,
thelandscapesofthefourasonsaredifferentandthepleasurestheyaffordareunlimited.
Peoplecarryingburdenssingastheygo,travelerspautorestunderthetrees,thowalking
velers,withtheirbacksbent,
rethepeopleofChuchowjourneyingon
gleinthedeepbrook,makewinewiththesweet
springwater,ountainfoodandwildvegetableare
asmbthout
windorstringedinstruments,therevelriesbecomeintenwitharrow-throwingandchess,with
ted,nowstandingup,theguestsutterloudnois,andhavea
bylittle,thePrefect,sittinginthecenterwithhiswrinkledfaceandgray
hair,isendroopingundertheeffectofthewine.
Shortlyafter,thesuntsoverthemountains,theshadowsoftherevelersarescattered
fdarknesscoversthetrees,
r,whilethebirdsknowthe
delightsofmountainsandtrees,theydonotknowthoofmen;andwhilemenknowthedelights
oftravelingwiththePrefect,e
Prefeche
Prefect?ItisnoneotherthanOu-yangHsiufromLuling.
(刘师舜译)
TheOldDrunkard’sArbour
Ou-YangShiou
ThedistrictofCh'uintirelysurroundedbyhills,andthepeakstothesouth-westare
clothedwithadenandbeautifulgrowthoftrees,overwhichtheeyewandersinraptureawayto
theconfinesofShantung.
Awalkoftwoorthreemilesonthohillsbringsonewithinearshotofthesoundoffalling
waterwhichgushesforthfromaravine,andisknownastheWine-Fountain;whilehardbyina
nookatabendintheroadstandsakiosque,commonlyspokenofastheOldDrunkard’sArbour.
ItwasbuiltbyaBuddhistpriest,calledDeathlessWisdom,wholivedamongthehills;and
latterudtobringhisfriends
hithertotakewine;andashepersonallywasincapacitatedbyaveryfewcups,andwas,moreover,
wellstrickeninyears,hegavehimlfthesobriquetoftheOldDrunkard.
Butitwasnotwinethatattractedhimtothisspot;itwasthecharmingscenerywhichwine
enabledhimtoenjoy.
Thesun’srays,peepingatdawnthroughthetrees,by-and-bytobeobscuredbehindgathering
clouds,leavingnaughtbutgloomaround,givetothisspotthealternationsofmorningandnight.
.
.
8
Thewildflowersthatexhaletheirperfumefromthedarknessofsomeshadydell;the
luxuriantfoliageofthedenforestofbeautifultrees;theclearfrostywind;andthenaked
bouldersofthelesningtorrent;—thearetheindicationsofspring,summer,autumn,and
winter.
Morningisthetimetogothither,returningwiththeshadesoffnight;andalthoughtheplace
prentsadifferentaspectwiththechangesoftheason,itscharmsaresubjecttonointerruption,
butcontinuealways.
Burden-carrierssingtheirwayalongtheroad,travellersrestawhileunderthetrees;shouts
fromone,responsfromanother;oldpeoplehobblingalong;childreninarms,childrendragged
alongbyhand;backwardsandforwardsalldaylongwithoutabreak;—thearethepeopleof
Ch'u.
Acastinthestream,andafinefishtakenfromsomespotwheretheeddyingpoolsbeginto
deepen;adraughtofcoolwinefromthefountain;andafewsuchdishesofmeatsandfruitsasthe
hillsareabletoprovide;—the,nicelyspreadoutbeforehand,constitutetheGovernor’sfeast.
rcherhits
hismark,andeveryplayerwinshispartie;gobletsflashfromhandtohand,andabuzzof
hemisanoldmanwith
whitehair,thedrunkenGovernor,who,whentheeveningsun
kissthetipsofthehills,andthefallingshadowsaredrawnoutandblurred,bendshissteps
thegrowingdarknessareheardsoundsabove
andbelow:thebeastsofthefieldandthebirdsoftheairarerejoicingatthedepartureofman.
They,too,canrejoiceinhillsandtrees,buttheycannotrejoiceasmanrejoices.
SoalsotheGovernor’joicewithhim,thoughtheyknownotatwhatitisthat
,hecanrejoicewiththem;sober,hecandiscourwiththem;—suchisthe
uldyouaskwhoistheGovernor,Ireply,“Ou-yangHsiuofLu-ling.”
(译)
本文发布于:2023-01-18 19:01:26,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/89870.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |