首页 > 试题

欧阳修醉翁亭记

更新时间:2023-01-18 19:01:26 阅读: 评论:0

中考数学几何题及答案-带推的成语


2023年1月18日发(作者:泰勒斯)

欧阳修·《醉翁亭记》英译

环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻

水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作

亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又

最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之

酒也。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木

秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而

乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴

酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓

然乎其中者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同

其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。

TheRoadsideHutoftheOldDrunkard

OuyangXiu

TheDistrictofChuinclodallaroundbyhills,ofwhichthointhesouthwestboastthe

istance,denlywoodedandpossdofaruggedbeauty,

upenetrateamileortwointothismountainyoubegintohearthegurgling

ofastream,andprentlythestream—theBrewer'sSpring—comesintosightcascading

ngabendyoueahutwithaspreadingroofbythestream,andthisis

ivenits

namebythegovernor,ernor,comingherewithhisfriends,oftengets

tipsyafteralittledrinking;andsinceheisthemostadvancedinyears,hecallshimlftheOld

ghtslessindrinkingthaninthehillsandstreams,takingpleasureinthemand

expressingthefeelinginhisheartthroughdrinking.

.

.

2

Nowatdawnandduskinthismountaincomethechangesbetweenlightanddarkness:when

thesunemerges,themistywoodsbecomeclear;whenthecloudshanglow,thegrottoesare

thecourofthefourasons,Youfindwildflowersburgeoningand

bloomingwithacretfragrance,thestatelytreesputontheirmantleofleavesandgiveagoodly

shade,untilwindandfrosttouchallwithausterity,thewatersinkslowandtherocksatthebottom

ingthereinthemorningandreturningintheeveningduringthe

changingpageantoftheasonscanderiveendlesspleasurefromtheplace.

Andthelocalpeoplemaybeenmakingtheirwaythereandbackinanendlessstream,the

oldandinfirmaswellasinfantsinarms,mencarryingburdenswhosingastheygo,pasrsby

stoppingtorestbeneaththetrees,he

governorgivesafeastwithavarietyofdishesbeforehim,mostlywildvegetablesandmountain

harefreshlycaughtfromthestream,andsincethestreamisdeepandthefishare

fat;thewineisbrewedwithspringwater,

theyfeastanddrinkmerrilywithnoaccompanimentofstringsorflutes;whensomeonewinsa

gameoftouhuorchess,whentheymarkuptheirscoresindrinkinggamestogether,orraia

cheerfuldinsittingorstanding,erly

manwithwhitehairinthemiddle,whositsutterlyrelaxedandathia,isthegovernor,already

halfdrunk.

Thenthesunsinkstowardsthehills,men'sshadowsbeginstoflitaboutandscatter;andnow

thegovernorleaves,hadeofthewoodsbirdschirpaboveand

below,houghthebirdnjoy

thehillsandforests,theycannotunderstandthemen'spleasureinthem;andalthoughmenenjoy

accompanyingthegovernorthere,ernorisable

tosharehinjoymentwithotherswhenheisinhiscups,andsoberagaincanwriteanessay

hisgovernor?OuyangXiuofLuling.

(杨宪益、戴乃迭译)

TheStoryoftheOldDrunkardTower

Ou-yangHsiu

.

.

3

dedravinesofthe

,thereisLangYaHillshroudedindeep,luxuriant

fewmiles'walkinthemountains,themurmurofastreamwillgraduallycomewithin

hearing—ingroundthe

peakalongabendingpaththereappearsatowerstandinglikeaperchingbirdabovethefountain

—ltthetower?ABuddhistmonk,theWiImmortal.

Whogaveitthename?fectcomestodrinkherewithhis

ittledrinkingwillmakehimdrunk;andbeingtheeldesthethereforecallshimlf

drunkardisnotinterestedinthewine,

ofhillsandrivers,foundintheheart,minglesitlfwiththewine.

Toillustrate,thesunridispersingthemistsoverthewoods,andthereturnofclouds

dimmingthecavesbelowtherocks—thisisthealterationoflightandshade,whichreprents

mellemittingfromthefreshwildgrass;

luxuriantshadesmadebythefinetrees;thehigh,clearskies,windyandfrosty;rocksstandingout

ofrecedingwater—utinthe

morningandcomingbackintheevening,onefindachofthefourasonshasitsdifferent

scenery,andthepleasureisinexhaustible.

Asforthecarriersontheroad,thewayfarerstakingrestunderthetrees,someshoutingahead

andsomescorebehind,andothersbentwithburdensgoingtoandfrowithoutabreak—theare

eatthestreamwherethestreamisdeepandthefishesarefat;to

brewthefountainwaterintowinewherethewaterisdeliciousandthewineisclear;andwith

mountaingameandwildvegetableplacedbeforehiminaconfudmanner—thatisthePrefect

asureofrevelryismusicneitherofstring,otershitting

themarks;thechess-playersscoringvictory;winecupsandcountersmixedtogether;andpeople

sittingdownandrisingupwithmuchnoi—dstthe

crowdamanwithasallowfaceandwhitehair,beinghardlyabletostandfirm—thatisthe

Prefectmadedrunk.

Soonthesuntouchingthemountain,andtheshadowsofmenbeingscatteredinconfusion—

thePrefect,followedbyhisguests,hadesofthegroveswarblingisheardup

anddown—dnjoy

.

.

4

mountainsandwoods,butunderstandnotthepleasureofmen;andmenenjoythepleasureof

followingthePrefectinexcursion,

sharestheirpleasuresindrunkenness,andwhenawakecanrelateitinwriting—thisisthePrefect.

WhoisthePrefect?—Ou-yangHsiuofLuLing.

(潘正英译)

ThePavilionoftheDrunkenOldMan

OuyangXiu

estsandvalleysonthesouthwestridgeare

nthedistance,wherethetreesgrowluxuriantlyandgracefully,isthe

evenliupthemountainpath,agurglingsoundgrowsclearerand

ingiscalledtheWine-Making

hturnsandtwistsalongthemountainridge,andabovethespringrestsapavilion

thePavilionoftheDrunkenOldMan.

Whobuiltthispavilion?MonkZhixian,furnisheditwiththat

name?Itwastheprefect,fectoftencomesheretodrink

ldestinageamonghis

companions,hecallshimlf"thedrunkenoldman".Thedrinker'sheartisnotinthecup,butin

hegetsfromthemistreasuredintheheart,andnowandthen

hewillexpressitthroughwine-drinking.

Inthemorning,therisingsundisperstheforestmists,andintheevening,thegathering

iftingfromlighttodarknessismorningandevening

ng,bloomingflowersndforthadelicatefragrance;insummer,the

flourishingtreesafforddeepshades;inautumn,theskyishighandcrisp,andthefrost,snowy

white;inwinter,rethe

othemountaininthemorningandreturninghomein

theeveningandenjoyingthebeautiesofthemountainindifferentasonsisadelightbeyond

description!

.

.

5

Carriersaresingingallalongtheway,

rehunchbackedold

folks,epeoplefromChuzhouwhohavecomehereinan

eprefect's

banquettableisasundrylayerofdishes,includingthemeatofwildbeastsandtheflavoringsof

ofthefeastliesnotinthemusicalaccompanimentofstringsor

flutes,butinwinningthegames,suchasthrowingarrowsintothevesl,

elers,nowsitting,nowstanding,

retheprefect'sguests,andtheoldmanwithwizenedface

andwhitehairamongthem,whoishalfdrunk,isnoneotherthantheprefecthimlf.

Asduskfalls,fectisleavingfor

home,dowsofthetreesaredeepening,andbirdsare

plearegoinghome,

birdsonlyknowtheirjoyinthewoodedmountains,butareunawareofwhatmakesthepeople

pleonlyknowthattheyarejoyfulontheirexcursionwiththeprefect,butare

,whoenjoyshimlfwiththe

peoplewhendrunk,andrecordsthixcursioninwritingwhensober,

whoistheprefect?HeisOuyangXiuofLuling.

(罗经国译)

TheArbouroftheDrunkenGraybeard

OuyangXiu

tandinginthesouthwest

thatcommandsaview

ofluxuriantforests,impartinganofclusionandveiledbeauty,isMount

fsixorvenlialongthemountaintrailbringsonewithinearshot

ofgurglingwater,whichannouncesNiangSpringgushingoutbetweentwopeaks.

ecomesinsightofan

namelythe

upthearbour?Themonkofthe

eitthename?

thafewsips,theformer

wouldbecomeintoxicated,andbeingtheoldest,styledhimlftheDrunken

.

.

6

nkenGraybearddoesnotaimatwine,butatthesplendidscenery.

Thedelightitbestowsisacquiredbyheartbutdepositedinwine.

Thesunris,thefogintheforestsdissipates,andthestonecavesbecome

obscuredascloudsarevanishing—theshiftoflighttodarknessmarksthepassageof

nthewildflowersblossom,emittingtheirdelicate

fragrance,,natureishoarywithrimeand

stonesstandoutintheshallowstream—allthisshowsthechangesofthefourasons

goutfrommornandreturningateve,oneperceivesthe

differentviewsindifferentasonsandthejoyofadmiringnature’sbeautyissimply

infinite.

Asforthecarrierssingingontheway,theramblersrestinginthetrees’shade,the

menwalkingaheadcallingandbeingansweredbythotrailingbehind,andthe

niletrudgingwithbowedbodiesortheadultsleadingtheirchildrenbythehand,all

forminganuninterruptedpassageofpeopletoandfro—itistheChufolkssauntering

ginthedeepstreamteemingwithfatfish,brewingaromatic

winewithNiangSpringwater,huntingforgameandgatheringwildedibleplants—all

t

ethecontestants

shootingtheirarrowsintothepotsforprizes,thechessplayerswinningtheirgames,

cupsandgobletsscattersinconfusion,andpeopleroisteringinstandingorsitting

postures—white-hairedoldman,strickeninyears,

lyingprostrateintheirmidst—itistheprefectbeinginebriated.

Thenthesunisttingdownthemountainridges,andtheexcursionistsare

fectisgoinghome,followedbyhisguests.

Underthecanopyofleaves,birdsarewarblingeverywhere,fortheyaregladofthe

r,thefowlsknowthejoyofwoodedmountains,

buttheyarebeyondtheknowledgeofman’folksknowhowto

makemerryinthecompanyoftheprefect,buttheyhavenoideahowHisExcellency

whoisabletosharethecommonmirthwhenintoxicatedand

pu

theprefect?OuyangXiuofLuling.

(谢百魁译)

Chuchowissurroundedbymountains;thewoodsandvalleystothesouthwestare

heranges,theLangya,whichcanbeenfromalongwayoff,is

ourneyingonthemountainsideforsixor

venli,eNiangSpringrushingoutfrom

amidstsurroundingelevationsandwindingroadsisapavilionwhich

theOldDrunkard’sPavilion,whichwas

builuently

drunkonafewcups,andheistheoldestofallthe

helf-impodnickname—r,OldDrunkard’sheartisnot

tonthewine,ightof

.

.

7

mountainsandriverscomesfromtheheart,andisderivedfromwine.

Whenthesunris,ecloudscomehome,the

mingofbrightnessanddarknessspellsthearrivalofmorning

wildgrasmitsarefreshingperfume;now

exquisitetreesgrowluxuriantlyandcastadeepshade;nowwindandfrost,highandpure,gotheir

rounds;rethefour

keouroutingsinthemorningandcomebackintheevening,

thelandscapesofthefourasonsaredifferentandthepleasurestheyaffordareunlimited.

Peoplecarryingburdenssingastheygo,travelerspautorestunderthetrees,thowalking

velers,withtheirbacksbent,

rethepeopleofChuchowjourneyingon

gleinthedeepbrook,makewinewiththesweet

springwater,ountainfoodandwildvegetableare

asmbthout

windorstringedinstruments,therevelriesbecomeintenwitharrow-throwingandchess,with

ted,nowstandingup,theguestsutterloudnois,andhavea

bylittle,thePrefect,sittinginthecenterwithhiswrinkledfaceandgray

hair,isendroopingundertheeffectofthewine.

Shortlyafter,thesuntsoverthemountains,theshadowsoftherevelersarescattered

fdarknesscoversthetrees,

r,whilethebirdsknowthe

delightsofmountainsandtrees,theydonotknowthoofmen;andwhilemenknowthedelights

oftravelingwiththePrefect,e

Prefeche

Prefect?ItisnoneotherthanOu-yangHsiufromLuling.

(刘师舜译)

TheOldDrunkard’sArbour

Ou-YangShiou

ThedistrictofCh'uintirelysurroundedbyhills,andthepeakstothesouth-westare

clothedwithadenandbeautifulgrowthoftrees,overwhichtheeyewandersinraptureawayto

theconfinesofShantung.

Awalkoftwoorthreemilesonthohillsbringsonewithinearshotofthesoundoffalling

waterwhichgushesforthfromaravine,andisknownastheWine-Fountain;whilehardbyina

nookatabendintheroadstandsakiosque,commonlyspokenofastheOldDrunkard’sArbour.

ItwasbuiltbyaBuddhistpriest,calledDeathlessWisdom,wholivedamongthehills;and

latterudtobringhisfriends

hithertotakewine;andashepersonallywasincapacitatedbyaveryfewcups,andwas,moreover,

wellstrickeninyears,hegavehimlfthesobriquetoftheOldDrunkard.

Butitwasnotwinethatattractedhimtothisspot;itwasthecharmingscenerywhichwine

enabledhimtoenjoy.

Thesun’srays,peepingatdawnthroughthetrees,by-and-bytobeobscuredbehindgathering

clouds,leavingnaughtbutgloomaround,givetothisspotthealternationsofmorningandnight.

.

.

8

Thewildflowersthatexhaletheirperfumefromthedarknessofsomeshadydell;the

luxuriantfoliageofthedenforestofbeautifultrees;theclearfrostywind;andthenaked

bouldersofthelesningtorrent;—thearetheindicationsofspring,summer,autumn,and

winter.

Morningisthetimetogothither,returningwiththeshadesoffnight;andalthoughtheplace

prentsadifferentaspectwiththechangesoftheason,itscharmsaresubjecttonointerruption,

butcontinuealways.

Burden-carrierssingtheirwayalongtheroad,travellersrestawhileunderthetrees;shouts

fromone,responsfromanother;oldpeoplehobblingalong;childreninarms,childrendragged

alongbyhand;backwardsandforwardsalldaylongwithoutabreak;—thearethepeopleof

Ch'u.

Acastinthestream,andafinefishtakenfromsomespotwheretheeddyingpoolsbeginto

deepen;adraughtofcoolwinefromthefountain;andafewsuchdishesofmeatsandfruitsasthe

hillsareabletoprovide;—the,nicelyspreadoutbeforehand,constitutetheGovernor’sfeast.

rcherhits

hismark,andeveryplayerwinshispartie;gobletsflashfromhandtohand,andabuzzof

hemisanoldmanwith

whitehair,thedrunkenGovernor,who,whentheeveningsun

kissthetipsofthehills,andthefallingshadowsaredrawnoutandblurred,bendshissteps

thegrowingdarknessareheardsoundsabove

andbelow:thebeastsofthefieldandthebirdsoftheairarerejoicingatthedepartureofman.

They,too,canrejoiceinhillsandtrees,buttheycannotrejoiceasmanrejoices.

SoalsotheGovernor’joicewithhim,thoughtheyknownotatwhatitisthat

,hecanrejoicewiththem;sober,hecandiscourwiththem;—suchisthe

uldyouaskwhoistheGovernor,Ireply,“Ou-yangHsiuofLu-ling.”

(译)

本文发布于:2023-01-18 19:01:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/89870.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:包汤圆作文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图