余光中《绝色》
余光中一生从事诗歌、散文、评论、翻译,自称为自己写作的
四度空间。至今驰骋文坛已逾半个世纪,涉猎广泛,被誉为艺术上
的多妻主义者。接下来小编搜集了余光中《绝色》,欢迎查看。
绝色
余光中
美丽而善变的巫娘,那月亮
翻译是她的特长
却把世界译走了样
把太阳的鎔金译成了流银
把烈火译成了冰
而且带点薄荷的风味
凡尝过的人都说
译文是全不可靠
但比起原文来呢
却更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的译者
存心把世界译错
或者译对,诗人说
只因原文本来就多误
所以每当雪姑
乘著六瓣的降落伞
在风里飞旋地降临
这世界一夜之间
比革命更彻底
竟变得如此白净
若逢新雪初霁,满月当空
下面平铺著皓影
上面流转著亮银
而你带笑地向我步来
月色与雪色之间
你是第三种绝色
不知月色加反光的雪色
该如何将你的本色
——已经够出色的了
合译成更绝的艳色?
赏析
《绝色》这首诗在立意上逊了一筹,无非是良辰美景佳人,当
然认真看我们可以看出主题还有翻译理论。但是,毕竟解读上难见多
面性,想象空间也比较狭窄。
在情感上缺乏真挚或者热情。在结构上比较俗套,典型的三段
论,第三段升华。在遣词上是非常精妙的。比如,“把太阳的镕金译
成了流银,把烈火译成了冰,而且带点薄荷的风味”。在比喻上也非
常漂亮。月光是日光的译者,雪是把世界变得纯净的译者,伴着反光
的月色和积雪翻译出佳人的绝色。
本文发布于:2022-12-12 00:13:22,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/88781.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |