首页 > 试题

句子用英语怎么说

更新时间:2022-12-11 20:41:51 阅读: 评论:0

补课把孩子毁了-违莫如深的意思


2022年12月11日发(作者:孔融让梨的启示)

sthickerthanwater.血浓于水。

eman’sagreement君子协定

owl夜猫子

wcoldwateronsb.向某人泼冷水

5.混水摸鱼tofishintroubledwater

6.背后捅刀子ack

tornbetweenstayingathometowatchtheTVplayrialandgoingtothecinema

withhim.她又想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。

ghtIheardhimdrivinghispigstomarket.昨夜我听见他鼾声如雷。

dandinspiredbythesupportandsolitudeshownbypeopleinallwalksoflife,the

MunicipalPartyCommitteeandGovernmentaredeterminedtodoabetterjobandfulfilltheir

expectations.市委、市政府决心变压力为动力,借各方面对本市服务工作的关心、支持和期

待的东风,把服务工作大大提高一步。

hisletterwithbothsurpriandexcitement,eheisstillaround,

excitementbecauheneverforgotme..我看了他的来信,既惊又喜。惊的是他还健在,喜的

是他一直没有忘记我。

Heisasgoodasdead.他几乎死去。

Wepartedthebestfriends.我们告别了最好的朋友。

That’sallGreektome.那个我可一窍不通。

你在家时,谁敢来放个屁?Whenyouwereathome,whodaredtocomeandinsultme?

他听到这话,心里一跳,脸色也变了。Atthis,hisheartmisdabeatandhisfacebecamepale.

Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心过早。

Doyoueanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?

“Heisventy-sixyearsofage,”eedpipedup,“Seventy-six

pounds!Seventy-sixthousandbagsofmoney!Seventy-sixhundredthousandmillionofparcelsof

banknotes!”“他今年七十六岁”,斯默尔维德先生说。斯默尔维德太太尖叫起来,“七十六

磅!七万六千袋钱!七万六千亿包钞票!”

Hismindswepteasilyoverthewholeworld,includingmanylandsandepochs.他纵览全球,古今

中外,了如指掌。

Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博学广文,喜欢追根寻源,并且好为人师。

Hewassixty-five,hishairwasgray,hisfacelinedandtherewerepouchesunderhiyes,buthe

borehisyearsgallantly.他65岁,头发已白,皱纹满面,眼下边两个肿眼泡,但是他不服老。

Ifthepublicofficialsofhigherauthoritiesresorttobribery,thooflowerauthoritieswillfollow.

Thisiscalled‘Fishbeginstostinkatthehead’.如果上级公务员行贿受贿,下级公务员也会效

仿。这叫上梁不正下梁歪。

ManyCanadiansneverreadanewspaperthoughsomenewspapersarefree,becautheydon’t

knowtheirABC.尽管有的报纸免费供应,许多加拿大人从不看报,因为他们目不识丁。

只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提

起祥林嫂。Onlymyaunt,becauthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,

orboth,noneofthemsatisfiedher,stillspokeofXianglin’sWife.

我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难

得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,

brightanddiligent,doexceedinglywellinstudies,buttheyareratherweakinChine,evencan’t

kedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChine.

由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足

而变得更加严重。Becauthereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,

olationhasbecomemoreriousbecautherearenotenough

informationmedia.

这件事你不用操心。Youdon’tneedtoworryaboutthis.

我的头疼的要命。Ihaveaterribleheadache.

中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家。China’spercapitaagriculturalland

cannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.

懒惰的人不会成功。Alazypersonwillneversucceed.

这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。Themotherisveryproudtohaveanintelligentand

prettydaughter.

我只见他背影,认不清他。IcouldnotmakeoutwhohewasasIonlysawhisback.

冬天来了,春天还会远吗?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

灯开着,电视放着节目,但没人在家。Thelightwason,theTVwasplaying,butnobodywasin.

近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。Recentrearchdiscoveriesindicatethatflucan

bespreadbycontacts.

吃得苦中苦,方为人上人。Youshouldfirstlytastethebitternessofgall,thenyoucanbe

successful.

Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.他留下一封短信,对我表示欢迎,

那封信写得热情洋溢,一如其人。

Nobodyiswillingtobeadependantadult.成年人有谁甘愿寄人篱下。

Someofthocoedsareprettystrong-minded.有些女大学生非常有主见。

HeisasavvyNewYorker;heknowshowtogetthingscheap.他是个纽约通,知道怎么买到便宜

货。

Hewillpayhisdebtswhentwodayscometogether.等到太阳从西边升起,他才会还债。

Ifmymotherhadknownofitshewoulddieacondtime.如果我妈妈知道这事,她一定会气

得从棺材里跳出来。

Youshouldn’treallysmokeherebutI’mwillingtoturnablindeyetoit.你不应该在这里抽烟,

不过,我可以睁一只眼闭一只眼。

Theykeeponfightinginspiteofalltbacks.他们百折不挠,要战斗到底。Whydoyouwantto

copoutjustwhenthingsaregoinggreat?现在形势大好,为什么反而要急流勇退?

Hisspeechwasclever,althoughthesubjectmatterwasn’tinterestinginitlf.题材本身并不怎

么有趣,但他却讲得有声有色,娓娓动听。

He’dexperiencedallofhumanexperience.他尝遍了人生的酸甜苦辣。

Shesoundsworthansheis.她是刀子嘴,豆腐心。

Andshallthelaboursandthehonorsdie?ShallHenry’sconquest,Bedford’svigilance,Your

deedsofwarandallourcounldie?难道而今这一切辛苦劳顿,这一切荣誉竟要成为过眼云

烟?亨利从事的征服,贝特福德进行的防范,诸位立下的战功和我们实施的谋略竟要付诸东

流了吗?

Bothmenandwomen,ninetimesoutoften,arefirmlyconvincedofthesuperiorexcellenceof

theirownx…Thequestionisinherentlyinsoluble,butlf-esteemconcealsthisfrommost

people.不管男女,十之八九都坚信他们的性别是优越无比的,其实这个性别优劣的问题根

本就没有答案,不过是自负使大多数人看不到这一点罢了。

Successisoftenjustanideaaway.成功与否,往往只是一念之差。

Nothinghappenedinthenight.夜间倒是风平浪静,什么事也没发生。

Awayfliesthearrow.箭嗖的一声飞走了。

Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均需缴纳所得税。

It’smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.价钱比上次的高,但质量却比上次的

差。

Theapplicationofplasticsinautomobileindustryhasbroughtaboutgreatincreaofthe

consumption.塑料在汽车工业上的使用大大增加了塑料的消费量。

Commissiondependsonthequantityofgoodsordered.佣金的多少取决于订货量的大小。

Allthemultilateralarrangementsneedtobeexaminedforclausthatrestrictthefreetrade.(对

于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便研究其中有无限制自由贸易的条款。

Wehavepaidthefreightandmarkedthecas“ediateDelivery.”我方已付运费,

并在箱面标刷了“急件、速运”字样。

Plealetusknowthedetailedinformationonyourmarket.请告贵方市场详情。

Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipment

ofthemerchandi兹奉告,该商品可即期装运。

Part-timewaitressapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthowho

hadnot.应聘业务女服务员者,有工作经验的优先录用。

男女老少咸宜Suitableformen,womenandchildren

互通有无Theexchangeofneededgoods

Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根据

来函条款,我公司决定试订下列货物。

Yourinformationastodiscountsforalargeorderwouldbeappreciated.请告大批订货的折扣。

Plealetusknowifourtermsareacceptable.请告是否接受我方条款。

Thenewcontractwouldbegoodfor5years.该新合同的有效期为5年。

Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我们出口上述商

品,已经经营了30来年。

Threeweeksagohewastreatedcoollybyhiscolleagues,butnowthingsarequitedifferent.三

周前他还受到同事的冷遇,可现在情况完全变了。

ThemajesticruinsofRomeimpresdShelleytremendously.雄伟的古罗马废墟给雪莱留下了

极其深刻的印象。

WetPaint!油漆未干!

Butthat’sthebeginningoftheproblem然而,问题还远不止这些。

Agreeablesweetness甜而不腻

AndIhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomI

couldeverbeprevailedontomarry.认识你还没有一个月,我就觉得像你这样一个人,哪怕

天下的男人都死光了,我也不愿嫁给你。

IfIhadnotlostmywatch!我把手表给丢了,真倒霉!

Thoughtheyextolthevirtuesofthepeacefullife,onlyoneofthemhavergonetoliveinthe

countryandhewasbackintownwithinsixmonths.虽然他们对那宁静的生活赞不绝口,事实

上,他们中仅有一人真正在农村生活过,然而此人不到半年就返回了城市。

Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.我们不十分满意贵方做生

意的态度。

Whiletradeisgood,moneyisverytightatprent.尽管生意很好,但目前资金仍十分短缺。

TheAutumnReportalsotouchedupontheriouconomicproblemsthatwouldcropup.秋季

报告也没有回避可能出现的严重经济问题。

Wearesorryaboutthedelayinndingyoutherevidspecifications.迟迟未告你方修正规格,

甚歉。

Weregrettolearnthatyouhavefailedinobtainingthelicen.得知你方未能获得许可证,深表

遗憾。

Owingtotheabnceofanynewsfromyou,wehavesoldthegoodlwhere.由于没有得到

你方任何消息,我们已将该货另售别处。

Forthisisthehighestruleroftranslation:thattheshapeoftheoriginaltextshouldbekeptas

clolyaspossible,sothatunderstandingdoesnotlothewordsanymorethanthewords

themlveslobrillianceandcraftsmanship.

翻译的最高原则是:原作的形态应当尽可能彻底地保留,以便理解不失缺词语的涵义,一如

词语本身不失缺灵气与独运之匠心。

TheUSandChinaonWednesdayagreedtoresolveariesofeconomicdisputesinadealthat

theBushadministrationhopeswillshrinkthetradedeficitanddeflectchargesthatChine

s.

美国与中国于周三达成协议来解决一系列的经济争端。布什政府希望该协议将缩小贸易逆

差,并挡掉这样的指责,即中国的竞争正在伤害美国工人。

ArecentgovernmentblueprintforeesChinaincreasingitsnuclearpowercapacitysixfoldby

ultantinvestmentbonanza,whichixpectedtototalmorethan$30billion,follows

anerosionofconcernsoverthesafety,costandwastedisposalassociatedwithnuclearpowers.

政府最近制定的一份蓝图预测,中国到2020年核电能力将增加六倍。投资热潮会随之而来

(预计全部资金可超过三百亿美元)。这是人们对核电安全、成本及其废弃物处理的担心逐

渐减少后出现的情况。

Chinaistoinviteinternationaltendersbeforetheendofthisyearforfournewnuclearpower

reactorsaspartofahugenuclearexpansionprogrammedesignedtoreducedependenceon

importedfuelandpluggrowinggapsinelectricitygeneratingcapacity.中国在今年年底前将就

新建四个核电反应堆进行国际招标。这是中国宏大的核电扩展计划的一部分,旨在减少对进

口燃料油的依赖,并填补不断增大的能源生产缺口。

Eightyearsagothey(ablackwomanandawhiteman)vesurvivedtheir

families’shockanddisapprovalandthestaresandunwelcomecommentsofstrangers.这对异族

男女(丈夫是白人,妻子是黑人)八年前结的婚。对此,双方的家庭都曾十分震惊、而且都

不赞成这桩婚事。不相识的人总以惊异的眼光打量他俩,还说些难听的话。所有这一切他俩

都挺过来了。

AmixofarroganceandcontinuedfearofIraqiintentionscolorsKuwaitireactions(tonoflyzones).

科威特人一方面很傲慢自负,另一方面又难以消除对伊拉克的企图持有的恐惧。这种复杂的

因素左右着科威特人对设置禁飞区的态度。

Establishedinthe1960swhenfederalmoneyflowed,theclinicsarenowashadowoftheir

tswaithourswhiletheundermannedandsometimesshort-temperedstaff

struggletomeetthedemand.这些由联邦政府在20世纪60年代大量拨款建立起来的诊所现

在已经衰败不堪了。病人就诊要等很长时间,医务人员配备不足,只能穷于应付,有时还向

病人发脾气。

childhoodofsuburbaneaand

comingofageintheyearsofendlesspromi,theyarenowstrugglingtoadjusttoalifeof

contractinglimitsnotsufferedbytheirparents.这个时代使美国的年轻人感到迷惘。他们在市

郊度过了无忧无虑的童年,对前程充满无限希望的岁月又伴随他们步入成年。现在他们却要

竭尽全力来适应日益窘迫的生活。这种窘迫的生活他们的父母却不曾经历过。

Nixon’sroleinrestoringSino-USrelationsin1972,aftermorethantwodecadesofhospitalityand

confrontation,earnedhimadegreeofrespectinChinaunmatchedbyanyotherAmerican

politicianandthestandingtoengageinplainspeaking.中美两国相互敌对经历了20多个春秋,

终于在1972年恢复正常关系,尼克松是起了作用的。这使他在中国赢得了一种其他任何美

国政坛人士所不能比拟的尊敬,也使他有了(与中国领导人)直言不讳地对话的资格。

ementandpeacewillremainelusive.通过协议化解争端,用和平的方式解决问题仍

将是一件颇难实现的事情。

geofinformation,weareopenbooks.在信息时代,我们每个人都没有什么秘密可言

了。

teggforoldageisabsolutelycritical.攒一笔钱以备老来使用是件绝对要紧的事情。

untry’conomyremainsinintensivecare.该国经济依然处于岌岌可危的境地。

fornia,hundredsofbillionsofdollarsrideonthesuccessofearthquakeprediction.在加

利福尼亚州,地震预测的成功与否关系到千百亿美元的财产和投资。

lmillionofpeoplehavelivednearorbelowthebreadlineforalmosttwodecades.差不

多20年了,生活在贫困线以下,或温饱问题还没有完全解决的仍有几百万人。

thesoldiersareinadequatelytrained,badlyequippedandpoolymotivatedmilitiamen.

许多士兵原是民兵,他们并未受过多少正规训练,装备很差,而且也无大战的积极性可言。

stageinhisdifficulttransitiontoprivatelife,Gorbachevmayhavemorecelebritythan

influence.在向平民生活转变的这个困难阶段,戈尔巴乔夫可能仍会(因曾经显赫一时而)

有声望,但已无影响力可言。

ernmentiswagingacampaignagainstwasteandextravagance,withthebanquet,a

mainstayofallpublicfunctioninthecountry,aprimetarget.政府正在开展一场反铺张浪费的

运动,目标首先对准该国所有的团体活动主项:摆宴席,搞宴请。

Youaretellingme.我早知道了.

Nowyouaretalking.你这样说才合我的意思.

HenryKissingerhasslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.这之前亨利基辛格在7月

和10月两度在这里下榻.

陈先生乃中国学界泰斗.,ourrespectedteacher,isarenownedmasterinthe

academiccirclesofChina.

你要有所收获,则必须在学习中不断深入.Ifyouwanttogainanything,youmustconstantly

deepenyourstudies.

TheSecurityCouncilhasbeenizedofthequestionsincethen.安理会自那以来就一直受理

这个问题。

1)LaDamaauxCamelias巴黎茶花女遗事

2)UncleTom’sCabin黑奴吁天录

3)DavidCopperfield块肉余生述

4)Hamlet王子复仇记

,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我要工作,要做家务,

要与朋友往来,这些事用全部时间应付还不够.

allhispainandwhatwasleftofhisstrengthandhislonggongprideandheputit

againstthefish’sagonyandthefishcameoverontohissideandswamgentlyonhisside.他忍着

一身痛,使出还剩下的一点力气,鼓起早已丧失的自信,与临死挣扎的鱼拼搏着.终于鱼翻过了

身子,侧起来慢慢游着.

他一面讲经,一面从事佛经的翻译工作.鸠摩罗什既精通梵文,又精通汉文,因此他翻译的佛

经表达准确,文字流畅,当时颇受人们称赞.HetranslatedtheBuddhistScriptswhilepreaching.

HewasgoodatbothbothSanskritandChine,andhistranslationswerereceivedwithmuch

praifortheiraccuracyandsmoothness.

1Shewent,withherneatfigure,andhersoberwomanlysteps,downthedarkstreet.她迈着女

人特有的不急不慢的步子,顺着黑暗的大街走去,身材格外显得匀称.

Becauthedeparturewasnoteasy,wemadeitbrief.话别叫人难过,我们只说了几句便分手

了.

‘suptomynecktoyourbullshit.你让我倒了八辈子邪霉了.

estrivingfortheideawhichisclototheheartofeveryChineandforwhich,inthe

past,manyChinehavelaiddowntheirlives.他们为之奋斗的理想是每个中国人珍爱的理想,

是许多中国人曾不惜牺牲生命追求的理想.

Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiyesfellwhen

hestoppedandturned.他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女,她身材修长,虽

vernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeopleshallnotperishfromthe

earth.”這個民有,民治,民享的國家,將不會從地球上消失。

使民有,民治,民享的政府,能長存於世。

pscompanywiththewolfwilllearntohowl.與狼為伍將學會狼嗥。近朱者赤,近墨

者黑。

shuman;toforgive,divine.犯錯是人之常情,寬恕是超凡的。錯為人之事,恕為神

之業。

4."Iraqmustreleaimmediatelyallcoalitionprisonersofwar,thirdcountrynationalsandthe

remainsofallwhohavefallen.伊拉克必須立即釋放所有盟軍戰俘,第三國人民和淪於其掌中

的其他所有的人。

gueisnotsteel,yetitcuts.舌頭不是鋼,但能切割。良言一句三春暖,惡語傷人六

月寒

tweenthedevilandthedeepa.他在魔鬼與深海之間。他進退兩難

lsofGodgrindslowly.上帝的磨磨得慢。善惡到頭終有報,只爭來早與來遲。

ntedmindisaperpetualfeast.事能知足心常愜,人到無求品自高。

Ihaveneveroutgrownmydelightinmovies;Iamthereforeverygoodmovie.我看电影的兴致

就从未减过,只要有好片子,我都去看。

Alltold,Chinahasroughly380millionwomenbetweentheagesof15and55,andfewof

them----particularlyinthecities---wanttolookanylessthanthebesttheirbudgetsallow.中国

妇女年龄在15至55岁之间的总共大约有三亿八千万,只要自己的经济条件允许,她们几乎

人人都想尽可能把自己打扮得绰约靓丽,这种情形在城市尤为明显。

Thecompany’stopexecutivesallarerefugeesfromthecountry’sbureaucraticandunderfinanced

staterearchctor.该公司的高层经理人员都来自该国的国家研究机构,这些机构不仅充

满官僚主义气息,而且研究经费不足,他们很难在那里呆下去。

FoodmanufacturersarefloodingtheUKmarketwithnewproductsinrespontorisingdemand

fromapopulationhungryfor“somethingdifferent.”英国人极想“尝新”,要求与日俱增。针

对这种情况,食品生产厂商正一个劲儿地向英国市场大量投放各种新产品。

Heactsalotolderthanhisyears.他年纪轻轻,做事却相当老练。

Hardlyadaypasswithouthimgettingscratchedorbruidashescramblesforaplaceonabus.

他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此。

TheroadsofcentralLondonareascloggedupwithtrafficinthemiddleofthedayastheyareat

rushhours.伦敦中心区交通拥塞,上下班高峰时如此,中午时分也是如此。

Lifehereisascheapastaxisareexpensive.这里的生活费用挺低,但乘出租车却贵得要命。

Nonetheless,Congresswasfloodedwithbillsproposingeverythingfromquickietaxcutsto

protectionisttradecurbs.然而,提案数量之多,简直要把国会给淹没了。这些提案有的要求

急速减税,有的主张对保护主义贸易进行约束,如此等等,不一而足。

Inthespaceofthreedecadeshe(LEEKuanYew)builtapoorislandoftinroofedshacksand

chickencoopsintoaclockworkcityofgleamingoffcietowers.李光耀用了30年时间使一个贫

穷的岛国变成了一座井然有序的城市。昔日的棚屋与鸡笼已为耀眼的摩天楼宇群所代替。

yslivesaheadofhissalary.他的生活开销总是超过他的工资收入。

nismountingthatestimated1.5millionpeoplelefthomelesswillfallvictimtoepidemic

ofcholera,typhoidandotherillness.估计有150万人无家可归。霍乱,伤寒及其他流行病

的爆发会危机到他们。人们对此的担心日甚一日。

asblamedpoorworkingconditionsatcompaniesinthePearlRiverdelta,a

manufactruingheartlandstuddedwithforeignfactories,foranunprecedentedshortageof

workersthatthreatenstoerodethecompetitivenessoftheregionborderingHongKong.珠江三

角洲是一个外国工厂密布的制造业中心区。中国把此地劳动力出现空前短缺的情况归咎于企

业工作条件差,而这样的工作条件有可能削弱这个与香港毗邻地区的竞争力。

BysomehappyfortuneIwasnotasick.说来有几分走运,我竟没有晕船。

Frompeaktopeakleapsthelivethunder.雷声轰轰,翻山越岭而来。

Nowandthenheturnedhiyesformthegirl'sfacetothatofthepartner,which,inthe

exhilarationofthedance,hadtakenonalookofimpudentownership.他时而转移他的目光从

女子的脸上到他的舞伴的脸上,那张脸在跳舞的狂热之中俨然有“佳人属我”的精神。

“'tgetmixedupinitifyoucanhelpit。”写作是个辛苦的行当,除

非万不得已,切莫以身相许。

Thismodernandspacioushotelisdesignedtomakethemostofitsadvantageousposition,inthe

hillsaboveSorrentooverlookingtheenchantingBayofNaples.这家现代、宽敞的酒店位于山腰

之上,近可俯瞰Sorrento(城市名),远可眺望令人陶醉的那不勒斯海湾,其设计占尽地势

之利。

Elliotwastooclevernottoethatmanyofthepersonswhoacceptedhisinvitationsdidsoonly

togetafreemealandthatofthesomewerestupidandsomeworthness.艾略特何等聪明,

怎会看不出,许多接受他邀请的人,只是为了免费饱餐一顿。他很清楚,他们中有些人是愚

蠢无知,另一些则是无足轻重。

Theywereinthesmokymountainsattheirfavoritebed-and-breakfast.他们住在清烟山脉,已

是早上时分,该起床早餐了,这是他们最喜欢的时间段。

Thenearest,SouthAmerica'sSantaMaria,wasonlyfiftymilesaway…Fartheraway,theUniversity

ofAstrograde'sLebedevlookedlikeaMaltecross;thesailsthatformedthefourarmscould

apparentlybetiltedforsteeringpurpos.最靠近的是南美的圣玛丽号,只有五十英里远…远

一点的是宇宙城大学的列别捷夫号,看上去像十字形的马耳他岛国(马耳他十字),形成四支

长臂的太阳帆显然可以倾斜翘起,以便进行驾驶。

今日的豫园风格同著名的苏州园林相似,具有设计精巧、布局细腻和清幽秀丽的特点。园中

景致体现了明清两代两家园林建筑艺术的风格。Theprent-dayYuyuanGardenisbuiltina

stylesimilarto(thatof)Suzhou'sfamedgardens,andcharacterizedbydedicatedesign,exquisite

sceneriesinthegardenexpressthestyleoflandscapedesign

fromtheMingandQingdynasties.

淮海路原名霞飞路.HuaihaiRoad,formerlycalledAvenueJoffre.

长城是中华民族进取精神的缩影,也是中华民族文明的象征,现已被列为“世界文化遗产”。

TheGreatWallistheminiatureoftheenterprisingspiritoftheChinepeople,andalsothe

eenputdownonthelistof"WorldCulturalHeritages."

在明清曾出了521位进士和五位状元、…boastednolessthan521jinshi(theimperial

examinationforacountrychief'sposition)duringtheMingandQingdynasties,aswellasfive

eminentscholarsinthehighestimperialexamination.

中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平方米,其顶仿北京天坛模式,四面构造仿埃及

金字塔;中正纪念堂由白色大理石建成,堂顶覆盖的蓝色琉璃瓦,在阳光下熠熠生辉。Located

intheheartofTaipei,ChiangKai-shekMemorialHall(CKSMemorialHall)isagreatbuilding

nganareaof250000squaremeters,the

architectureoftheCKSMemorialHallisinspiredbytheformoftheTiantan(AltertoHeaven)in

Beijing,while

whitemarbeasbuildingmaterial,theroofiscoveredwithblueglazedtiles,reflectingthe

sunsight.

在海拔3600米的西藏拉萨市内,有一座山丘名叫玛布日,巍峨壮丽的布达拉宫就建在这座

山上。宫殿自山脚依山势一直建到山顶,气势宏大,造型典雅,令人敬仰。游客从市内的任

何一栋楼里都能看到这座宫殿。InLhasa,Tibet,atanaltitudeof3600metersabovealevel,

thereisahillcalledMaburi,

Palacewasbuiltontheslope,extendingfromthefoottothetop,withanimposingfacade,

eenfromanytallbuildinginthecity.

银行拒绝给该公司提供新的贷款。Thebankrefudfurthercredittothecompany.

一有新货,我们即与贵方联系。Wewillcontactyouassoonasfreshsuppliesareavailable.

随函附上装船单据副本,请查收。Pleafindenclodthecopiesoftheshippingdocuments.

我们相信,你方定会见票即付。Wetrustyouwillhonorourdraftonprentation.

请将信用证修改为“在广州议付”。PleachangeL/Ctoread"NegotiableinGuangzhou."

如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同。Ifonesidefailstohonorthecontract,the

othersideintitledtocanceit.

很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津。Unfortunately,wecannotaccept

youroffer,yourpricesareprohibitive.

Theperiodofhistorywhichiscommonlycalled“modern”hasamentaloutlookwhichdiffers

e,twoarethemostimportant:the

diminishingauthorityoftheChurchandtheincreasingauthorityofscience.在通常被称为“近代”

的历史时期,人们的思想观念在许多方面与中世纪时期不同,其中重要的认识区别有二:一

是教会之权威日衰,二是科学之权威日盛

Theauthorityofscience,whichisrecognizedbymostphilosophersofthemodernepoch,isa

verydifferentthingfromtheauthorityoftheChurch,

penaltiesfalluponthowhorejectit;

prevailssolelybyitsintrinsicappealtoreason.科学之权威已为近世多数哲学家所承认,它与教

会的权威大不相同,因为它是理性的权威而非统治的权威.对科学之权威,人若反对不会受到

惩罚;人若承认,也无须谨小慎微,唯恐出言不逊,科学权威之所以大行其道,唯一的原因在于

诉诸理性是它的根本.

Itismoreover,apiecemealandpartialauthority;itdoesnot,likethebodyofCatholicdogma,

laydownacompletesystem,coveringhumanmorality,humanhopes,andthepastandfuture

historyoftheuniver.此外,科学的权威是就事论事的权威,是建立在局部之上的权威,

它不像天主教的教义,设立了一个包罗万象的体系,将道德准则,人类理想,乃至宇宙的过

去与未来尽揽其中.

Itpronouncesonlyonwhatever,atthetime,appearstohavebeenscientificallyascertained,

whichisasmallislandinanoceanofnescience.它只在科学业已验证的时刻,对业已获得

科学实证的东西做出评价,哪怕那成果不过是未知领域的沧海一粟.

Thereisyetanotherdifferencefromecclesiasticalauthority,whichdeclaresitspronouncements

ofsciencetobeabsolutelycertainandeternallyunalterable:thepronouncementsofscienceare

madetentatively,onabasisofprobability,

producesatemperofmindverydifferentfromthatofthemedievaldogmatist.科学的权威还有

一点不同于教会之权威.教会每有宣示,必定称之为千真万确,万事不移.而科学则宣称,

其结论或是暂时的,或是基于某种可能的,或是应该被认为有修正的可能的.科学家思想的

特点截然不同于终于时期的固守教义者,就在于此.

Apersoneldeficithaxistedforyears.人员短缺的情况已经存在好多年了。

TheEEC’sCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding13.5$aweektothefoodbill

oftheaverageBritishfamily.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭

平均每周在食品开销上要多支出13.5美元。

Formanyfamilies,especiallyinTokyo,twoincomesareanecessity.对很多家庭来说,夫妻俩都

去上班赚钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。

TheBritishsuburbangarden,thatmostreveredofnationalinstitutions,isincreasinglyfacing

destructionbyland-hungrydevelopers.英国城郊花园是最受推崇的国粹,现在却不断面临土

地开发商的破坏,这些人急欲搞到土地。

AttheMandarinSingapore,flagshiphotelofSingaporeMandarinInternational,wehavelong

practicedrvicethatisinthetraditionofemperors.新加坡文华大酒店乃新加坡国际文华酒

店集团的佼佼者。在此我们长期实行的一整套服务都体现皇家风范。

ThemanwasluredtoanorthLondonhouandcretlyfilmedinacompromisingpositionwith

thewoman.这位男子被(一个女人)到北部伦敦的一所房子里。他与这个女子在一起

有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地摄录了下来。

ThePanamanianleaderpubliclyinsinuatedthathepossdcompromisinginformationabout

atwasliabletoharmhisbidfortheWhiteHou.这位巴拿马领导人公开暗示,他

掌握着有关布什先生的负面材料。这些材料公开出来会危及布什为入主白宫而进行的竞选。

Inspectorswouldburstintoherroomat2.a.m.,ekingtocatchherinacompromisingposition.

巡查官们会在半夜两点钟突然冲进她的房间,试图当场抓住她做风流之事的把柄。

ThebirthofthenewcommonwealthcappedayearthatturnedYeltsinfromadiscounted

maverickintooneofthegreatfiguresofmodernhistory.这一年叶利钦从一个无足轻重的我行

我素者一跃而成为现代史上的一位显赫人物,而新的独立国家联合体的诞生则给这一转变划

上一个圆满的句号。

USSecretaryofDefenDickCheneycappedatriptoSeoulwiththeannouncementthat

WashingtonwillsuspendthewithdrawalofAmericantroopsfromSouthKoreanextyear.美国国

防部长迪克.切尼以一项声明完满结束其首尔之行。他在声明中称,华盛顿明年将暂停从南

朝鲜撤出美军。

IntheMiddleEastthisJanuary,thewettest,coldestwinterinrecentmemorywascappedbya

stormthatblanketedAmman,DamscusandJerusalemwithmuchmoresnowthananyonethere

hadenfor40years.今年一月份,中东地区多雨阴冷,这样的冬天近些年来还没有过。最

后还来了一场暴风雪,席卷了安曼、大马士革和耶路撒冷,是40年来最大的一次。

Witnesssaidthe40-minuteparadefeatureddozensofarmouredpersonnelvehicles,tanks,

camouflagedtruckfilledwithtroops,cappedoffbyaflyoveroffighterjets.目击者说,阅读式历

时40分钟,展示了几十辆装甲运兵车、坦克以及坐满士兵的伪装卡车。阅兵式的压轴戏是

凌空而过的战斗机群。

meministerhasoftenstresdthatChinawillnotu“oneknifecutsall”measuresto

engineeraslowdown.温家宝总理经常强调的一点是,中国不会使用“一刀切”的办法来

让经济缓速。

tandingstartonlyafewyearsago,aggressivemagazineslikeCaijinghavebeenableto

ridetherapidgrowthofChina’sadvertisingindustry,whichinturnhasbeendrivenbyrising

consumersimamongthecountry’surbanclass.像《财经》这样敢作敢为的杂志几年前起步

时就搭上了中国广告业迅速发展的快车,后者本身也一直受到该国城市各阶层不断上升的消

费推动。

allofChina’s660citiesand20,000townshadindulgedinsome

sortofprestigeprojectanditwouldtakeatleastsixmonthstoconduct

investigationsintohowsuchprojectshadviolatedplanningguidelines

andlawsonlandu.中国拥有660个城市,20,000个城镇。它们几乎都在

不同程度上搞“形象工程”。至少需要六个月的时间来深入查清楚这些工程违

反规划标准和土地使用法律法规的情况。

看似短暂的一生,其间的色彩,波折,却是纷呈的,深不可测的,所以才有人拼尽一切阻隔,在路漫漫中,上下而求索。

不管平庸也好,风生水起也罢,其实谁的人生不是顶着风雨在前行,都在用平凡的身体支撑着一个看不见的灵魂?

有时候行到风不推身体也飘摇,雨不流泪水也湿过衣衫,而让我们始终坚持的除了一份信念:风雨总会过去,晴朗总会伴着彩虹挂在天边。

本文发布于:2022-12-11 20:41:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/87868.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:danger的形容词
下一篇:状语从句例句
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图