sthickerthanwater.血浓于水。
eman’sagreement君子协定
owl夜猫子
wcoldwateronsb.向某人泼冷水
5.混水摸鱼tofishintroubledwater
6.背后捅刀子ack
tornbetweenstayingathometowatchtheTVplayrialandgoingtothecinema
withhim.她又想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。
ghtIheardhimdrivinghispigstomarket.昨夜我听见他鼾声如雷。
dandinspiredbythesupportandsolitudeshownbypeopleinallwalksoflife,the
MunicipalPartyCommitteeandGovernmentaredeterminedtodoabetterjobandfulfilltheir
expectations.市委、市政府决心变压力为动力,借各方面对本市服务工作的关心、支持和期
待的东风,把服务工作大大提高一步。
hisletterwithbothsurpriandexcitement,eheisstillaround,
excitementbecauheneverforgotme..我看了他的来信,既惊又喜。惊的是他还健在,喜的
是他一直没有忘记我。
Heisasgoodasdead.他几乎死去。
Wepartedthebestfriends.我们告别了最好的朋友。
That’sallGreektome.那个我可一窍不通。
你在家时,谁敢来放个屁?Whenyouwereathome,whodaredtocomeandinsultme?
他听到这话,心里一跳,脸色也变了。Atthis,hisheartmisdabeatandhisfacebecamepale.
Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心过早。
Doyoueanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?
“Heisventy-sixyearsofage,”eedpipedup,“Seventy-six
pounds!Seventy-sixthousandbagsofmoney!Seventy-sixhundredthousandmillionofparcelsof
banknotes!”“他今年七十六岁”,斯默尔维德先生说。斯默尔维德太太尖叫起来,“七十六
磅!七万六千袋钱!七万六千亿包钞票!”
Hismindswepteasilyoverthewholeworld,includingmanylandsandepochs.他纵览全球,古今
中外,了如指掌。
Hewantedtolearn,toknow,toteach.他渴望博学广文,喜欢追根寻源,并且好为人师。
Hewassixty-five,hishairwasgray,hisfacelinedandtherewerepouchesunderhiyes,buthe
borehisyearsgallantly.他65岁,头发已白,皱纹满面,眼下边两个肿眼泡,但是他不服老。
Ifthepublicofficialsofhigherauthoritiesresorttobribery,thooflowerauthoritieswillfollow.
Thisiscalled‘Fishbeginstostinkatthehead’.如果上级公务员行贿受贿,下级公务员也会效
仿。这叫上梁不正下梁歪。
ManyCanadiansneverreadanewspaperthoughsomenewspapersarefree,becautheydon’t
knowtheirABC.尽管有的报纸免费供应,许多加拿大人从不看报,因为他们目不识丁。
只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提
起祥林嫂。Onlymyaunt,becauthemaidstakenonafterwardsturnedouttobelazyorgreedy,
orboth,noneofthemsatisfiedher,stillspokeofXianglin’sWife.
我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难
得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,
brightanddiligent,doexceedinglywellinstudies,buttheyareratherweakinChine,evencan’t
kedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChine.
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足
而变得更加严重。Becauthereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,
olationhasbecomemoreriousbecautherearenotenough
informationmedia.
这件事你不用操心。Youdon’tneedtoworryaboutthis.
我的头疼的要命。Ihaveaterribleheadache.
中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家。China’spercapitaagriculturalland
cannotcomparewiththatofmanyothercountriesintheworld.
懒惰的人不会成功。Alazypersonwillneversucceed.
这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。Themotherisveryproudtohaveanintelligentand
prettydaughter.
我只见他背影,认不清他。IcouldnotmakeoutwhohewasasIonlysawhisback.
冬天来了,春天还会远吗?Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
灯开着,电视放着节目,但没人在家。Thelightwason,theTVwasplaying,butnobodywasin.
近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。Recentrearchdiscoveriesindicatethatflucan
bespreadbycontacts.
吃得苦中苦,方为人上人。Youshouldfirstlytastethebitternessofgall,thenyoucanbe
successful.
Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.他留下一封短信,对我表示欢迎,
那封信写得热情洋溢,一如其人。
Nobodyiswillingtobeadependantadult.成年人有谁甘愿寄人篱下。
Someofthocoedsareprettystrong-minded.有些女大学生非常有主见。
HeisasavvyNewYorker;heknowshowtogetthingscheap.他是个纽约通,知道怎么买到便宜
货。
Hewillpayhisdebtswhentwodayscometogether.等到太阳从西边升起,他才会还债。
Ifmymotherhadknownofitshewoulddieacondtime.如果我妈妈知道这事,她一定会气
得从棺材里跳出来。
Youshouldn’treallysmokeherebutI’mwillingtoturnablindeyetoit.你不应该在这里抽烟,
不过,我可以睁一只眼闭一只眼。
Theykeeponfightinginspiteofalltbacks.他们百折不挠,要战斗到底。Whydoyouwantto
copoutjustwhenthingsaregoinggreat?现在形势大好,为什么反而要急流勇退?
Hisspeechwasclever,althoughthesubjectmatterwasn’tinterestinginitlf.题材本身并不怎
么有趣,但他却讲得有声有色,娓娓动听。
He’dexperiencedallofhumanexperience.他尝遍了人生的酸甜苦辣。
Shesoundsworthansheis.她是刀子嘴,豆腐心。
Andshallthelaboursandthehonorsdie?ShallHenry’sconquest,Bedford’svigilance,Your
deedsofwarandallourcounldie?难道而今这一切辛苦劳顿,这一切荣誉竟要成为过眼云
烟?亨利从事的征服,贝特福德进行的防范,诸位立下的战功和我们实施的谋略竟要付诸东
流了吗?
Bothmenandwomen,ninetimesoutoften,arefirmlyconvincedofthesuperiorexcellenceof
theirownx…Thequestionisinherentlyinsoluble,butlf-esteemconcealsthisfrommost
people.不管男女,十之八九都坚信他们的性别是优越无比的,其实这个性别优劣的问题根
本就没有答案,不过是自负使大多数人看不到这一点罢了。
Successisoftenjustanideaaway.成功与否,往往只是一念之差。
Nothinghappenedinthenight.夜间倒是风平浪静,什么事也没发生。
Awayfliesthearrow.箭嗖的一声飞走了。
Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.所有现金红利,均需缴纳所得税。
It’smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.价钱比上次的高,但质量却比上次的
差。
Theapplicationofplasticsinautomobileindustryhasbroughtaboutgreatincreaofthe
consumption.塑料在汽车工业上的使用大大增加了塑料的消费量。
Commissiondependsonthequantityofgoodsordered.佣金的多少取决于订货量的大小。
Allthemultilateralarrangementsneedtobeexaminedforclausthatrestrictthefreetrade.(对
于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便研究其中有无限制自由贸易的条款。
Wehavepaidthefreightandmarkedthecas“ediateDelivery.”我方已付运费,
并在箱面标刷了“急件、速运”字样。
Plealetusknowthedetailedinformationonyourmarket.请告贵方市场详情。
Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipment
ofthemerchandi兹奉告,该商品可即期装运。
Part-timewaitressapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthowho
hadnot.应聘业务女服务员者,有工作经验的优先录用。
男女老少咸宜Suitableformen,womenandchildren
互通有无Theexchangeofneededgoods
Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根据
来函条款,我公司决定试订下列货物。
Yourinformationastodiscountsforalargeorderwouldbeappreciated.请告大批订货的折扣。
Plealetusknowifourtermsareacceptable.请告是否接受我方条款。
Thenewcontractwouldbegoodfor5years.该新合同的有效期为5年。
Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我们出口上述商
品,已经经营了30来年。
Threeweeksagohewastreatedcoollybyhiscolleagues,butnowthingsarequitedifferent.三
周前他还受到同事的冷遇,可现在情况完全变了。
ThemajesticruinsofRomeimpresdShelleytremendously.雄伟的古罗马废墟给雪莱留下了
极其深刻的印象。
WetPaint!油漆未干!
Butthat’sthebeginningoftheproblem然而,问题还远不止这些。
Agreeablesweetness甜而不腻
AndIhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomI
couldeverbeprevailedontomarry.认识你还没有一个月,我就觉得像你这样一个人,哪怕
天下的男人都死光了,我也不愿嫁给你。
IfIhadnotlostmywatch!我把手表给丢了,真倒霉!
Thoughtheyextolthevirtuesofthepeacefullife,onlyoneofthemhavergonetoliveinthe
countryandhewasbackintownwithinsixmonths.虽然他们对那宁静的生活赞不绝口,事实
上,他们中仅有一人真正在农村生活过,然而此人不到半年就返回了城市。
Wearenotcompletelysatisfiedwithyourmannerofdoingbusiness.我们不十分满意贵方做生
意的态度。
Whiletradeisgood,moneyisverytightatprent.尽管生意很好,但目前资金仍十分短缺。
TheAutumnReportalsotouchedupontheriouconomicproblemsthatwouldcropup.秋季
报告也没有回避可能出现的严重经济问题。
Wearesorryaboutthedelayinndingyoutherevidspecifications.迟迟未告你方修正规格,
甚歉。
Weregrettolearnthatyouhavefailedinobtainingthelicen.得知你方未能获得许可证,深表
遗憾。
Owingtotheabnceofanynewsfromyou,wehavesoldthegoodlwhere.由于没有得到
你方任何消息,我们已将该货另售别处。
Forthisisthehighestruleroftranslation:thattheshapeoftheoriginaltextshouldbekeptas
clolyaspossible,sothatunderstandingdoesnotlothewordsanymorethanthewords
themlveslobrillianceandcraftsmanship.
翻译的最高原则是:原作的形态应当尽可能彻底地保留,以便理解不失缺词语的涵义,一如
词语本身不失缺灵气与独运之匠心。
TheUSandChinaonWednesdayagreedtoresolveariesofeconomicdisputesinadealthat
theBushadministrationhopeswillshrinkthetradedeficitanddeflectchargesthatChine
s.
美国与中国于周三达成协议来解决一系列的经济争端。布什政府希望该协议将缩小贸易逆
差,并挡掉这样的指责,即中国的竞争正在伤害美国工人。
ArecentgovernmentblueprintforeesChinaincreasingitsnuclearpowercapacitysixfoldby
ultantinvestmentbonanza,whichixpectedtototalmorethan$30billion,follows
anerosionofconcernsoverthesafety,costandwastedisposalassociatedwithnuclearpowers.
政府最近制定的一份蓝图预测,中国到2020年核电能力将增加六倍。投资热潮会随之而来
(预计全部资金可超过三百亿美元)。这是人们对核电安全、成本及其废弃物处理的担心逐
渐减少后出现的情况。
Chinaistoinviteinternationaltendersbeforetheendofthisyearforfournewnuclearpower
reactorsaspartofahugenuclearexpansionprogrammedesignedtoreducedependenceon
importedfuelandpluggrowinggapsinelectricitygeneratingcapacity.中国在今年年底前将就
新建四个核电反应堆进行国际招标。这是中国宏大的核电扩展计划的一部分,旨在减少对进
口燃料油的依赖,并填补不断增大的能源生产缺口。
Eightyearsagothey(ablackwomanandawhiteman)vesurvivedtheir
families’shockanddisapprovalandthestaresandunwelcomecommentsofstrangers.这对异族
男女(丈夫是白人,妻子是黑人)八年前结的婚。对此,双方的家庭都曾十分震惊、而且都
不赞成这桩婚事。不相识的人总以惊异的眼光打量他俩,还说些难听的话。所有这一切他俩
都挺过来了。
AmixofarroganceandcontinuedfearofIraqiintentionscolorsKuwaitireactions(tonoflyzones).
科威特人一方面很傲慢自负,另一方面又难以消除对伊拉克的企图持有的恐惧。这种复杂的
因素左右着科威特人对设置禁飞区的态度。
Establishedinthe1960swhenfederalmoneyflowed,theclinicsarenowashadowoftheir
tswaithourswhiletheundermannedandsometimesshort-temperedstaff
struggletomeetthedemand.这些由联邦政府在20世纪60年代大量拨款建立起来的诊所现
在已经衰败不堪了。病人就诊要等很长时间,医务人员配备不足,只能穷于应付,有时还向
病人发脾气。
childhoodofsuburbaneaand
comingofageintheyearsofendlesspromi,theyarenowstrugglingtoadjusttoalifeof
contractinglimitsnotsufferedbytheirparents.这个时代使美国的年轻人感到迷惘。他们在市
郊度过了无忧无虑的童年,对前程充满无限希望的岁月又伴随他们步入成年。现在他们却要
竭尽全力来适应日益窘迫的生活。这种窘迫的生活他们的父母却不曾经历过。
Nixon’sroleinrestoringSino-USrelationsin1972,aftermorethantwodecadesofhospitalityand
confrontation,earnedhimadegreeofrespectinChinaunmatchedbyanyotherAmerican
politicianandthestandingtoengageinplainspeaking.中美两国相互敌对经历了20多个春秋,
终于在1972年恢复正常关系,尼克松是起了作用的。这使他在中国赢得了一种其他任何美
国政坛人士所不能比拟的尊敬,也使他有了(与中国领导人)直言不讳地对话的资格。
ementandpeacewillremainelusive.通过协议化解争端,用和平的方式解决问题仍
将是一件颇难实现的事情。
geofinformation,weareopenbooks.在信息时代,我们每个人都没有什么秘密可言
了。
teggforoldageisabsolutelycritical.攒一笔钱以备老来使用是件绝对要紧的事情。
untry’conomyremainsinintensivecare.该国经济依然处于岌岌可危的境地。
fornia,hundredsofbillionsofdollarsrideonthesuccessofearthquakeprediction.在加
利福尼亚州,地震预测的成功与否关系到千百亿美元的财产和投资。
lmillionofpeoplehavelivednearorbelowthebreadlineforalmosttwodecades.差不
多20年了,生活在贫困线以下,或温饱问题还没有完全解决的仍有几百万人。
thesoldiersareinadequatelytrained,badlyequippedandpoolymotivatedmilitiamen.
许多士兵原是民兵,他们并未受过多少正规训练,装备很差,而且也无大战的积极性可言。
stageinhisdifficulttransitiontoprivatelife,Gorbachevmayhavemorecelebritythan
influence.在向平民生活转变的这个困难阶段,戈尔巴乔夫可能仍会(因曾经显赫一时而)
有声望,但已无影响力可言。
ernmentiswagingacampaignagainstwasteandextravagance,withthebanquet,a
mainstayofallpublicfunctioninthecountry,aprimetarget.政府正在开展一场反铺张浪费的
运动,目标首先对准该国所有的团体活动主项:摆宴席,搞宴请。
Youaretellingme.我早知道了.
Nowyouaretalking.你这样说才合我的意思.
HenryKissingerhasslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.这之前亨利基辛格在7月
和10月两度在这里下榻.
陈先生乃中国学界泰斗.,ourrespectedteacher,isarenownedmasterinthe
academiccirclesofChina.
你要有所收获,则必须在学习中不断深入.Ifyouwanttogainanything,youmustconstantly
deepenyourstudies.
TheSecurityCouncilhasbeenizedofthequestionsincethen.安理会自那以来就一直受理
这个问题。
1)LaDamaauxCamelias巴黎茶花女遗事
2)UncleTom’sCabin黑奴吁天录
3)DavidCopperfield块肉余生述
4)Hamlet王子复仇记
,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我要工作,要做家务,
要与朋友往来,这些事用全部时间应付还不够.
allhispainandwhatwasleftofhisstrengthandhislonggongprideandheputit
againstthefish’sagonyandthefishcameoverontohissideandswamgentlyonhisside.他忍着
一身痛,使出还剩下的一点力气,鼓起早已丧失的自信,与临死挣扎的鱼拼搏着.终于鱼翻过了
身子,侧起来慢慢游着.
他一面讲经,一面从事佛经的翻译工作.鸠摩罗什既精通梵文,又精通汉文,因此他翻译的佛
经表达准确,文字流畅,当时颇受人们称赞.HetranslatedtheBuddhistScriptswhilepreaching.
HewasgoodatbothbothSanskritandChine,andhistranslationswerereceivedwithmuch
praifortheiraccuracyandsmoothness.
1Shewent,withherneatfigure,andhersoberwomanlysteps,downthedarkstreet.她迈着女
人特有的不急不慢的步子,顺着黑暗的大街走去,身材格外显得匀称.
Becauthedeparturewasnoteasy,wemadeitbrief.话别叫人难过,我们只说了几句便分手
了.
‘suptomynecktoyourbullshit.你让我倒了八辈子邪霉了.
estrivingfortheideawhichisclototheheartofeveryChineandforwhich,inthe
past,manyChinehavelaiddowntheirlives.他们为之奋斗的理想是每个中国人珍爱的理想,
是许多中国人曾不惜牺牲生命追求的理想.
Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiyesfellwhen
hestoppedandturned.他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女,她身材修长,虽
vernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeopleshallnotperishfromthe
earth.”這個民有,民治,民享的國家,將不會從地球上消失。
使民有,民治,民享的政府,能長存於世。
pscompanywiththewolfwilllearntohowl.與狼為伍將學會狼嗥。近朱者赤,近墨
者黑。
shuman;toforgive,divine.犯錯是人之常情,寬恕是超凡的。錯為人之事,恕為神
之業。
4."Iraqmustreleaimmediatelyallcoalitionprisonersofwar,thirdcountrynationalsandthe
remainsofallwhohavefallen.伊拉克必須立即釋放所有盟軍戰俘,第三國人民和淪於其掌中
的其他所有的人。
gueisnotsteel,yetitcuts.舌頭不是鋼,但能切割。良言一句三春暖,惡語傷人六
月寒
tweenthedevilandthedeepa.他在魔鬼與深海之間。他進退兩難
lsofGodgrindslowly.上帝的磨磨得慢。善惡到頭終有報,只爭來早與來遲。
ntedmindisaperpetualfeast.事能知足心常愜,人到無求品自高。
Ihaveneveroutgrownmydelightinmovies;Iamthereforeverygoodmovie.我看电影的兴致
就从未减过,只要有好片子,我都去看。
Alltold,Chinahasroughly380millionwomenbetweentheagesof15and55,andfewof
them----particularlyinthecities---wanttolookanylessthanthebesttheirbudgetsallow.中国
妇女年龄在15至55岁之间的总共大约有三亿八千万,只要自己的经济条件允许,她们几乎
人人都想尽可能把自己打扮得绰约靓丽,这种情形在城市尤为明显。
Thecompany’stopexecutivesallarerefugeesfromthecountry’sbureaucraticandunderfinanced
staterearchctor.该公司的高层经理人员都来自该国的国家研究机构,这些机构不仅充
满官僚主义气息,而且研究经费不足,他们很难在那里呆下去。
FoodmanufacturersarefloodingtheUKmarketwithnewproductsinrespontorisingdemand
fromapopulationhungryfor“somethingdifferent.”英国人极想“尝新”,要求与日俱增。针
对这种情况,食品生产厂商正一个劲儿地向英国市场大量投放各种新产品。
Heactsalotolderthanhisyears.他年纪轻轻,做事却相当老练。
Hardlyadaypasswithouthimgettingscratchedorbruidashescramblesforaplaceonabus.
他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,几乎天天如此。
TheroadsofcentralLondonareascloggedupwithtrafficinthemiddleofthedayastheyareat
rushhours.伦敦中心区交通拥塞,上下班高峰时如此,中午时分也是如此。
Lifehereisascheapastaxisareexpensive.这里的生活费用挺低,但乘出租车却贵得要命。
Nonetheless,Congresswasfloodedwithbillsproposingeverythingfromquickietaxcutsto
protectionisttradecurbs.然而,提案数量之多,简直要把国会给淹没了。这些提案有的要求
急速减税,有的主张对保护主义贸易进行约束,如此等等,不一而足。
Inthespaceofthreedecadeshe(LEEKuanYew)builtapoorislandoftinroofedshacksand
chickencoopsintoaclockworkcityofgleamingoffcietowers.李光耀用了30年时间使一个贫
穷的岛国变成了一座井然有序的城市。昔日的棚屋与鸡笼已为耀眼的摩天楼宇群所代替。
yslivesaheadofhissalary.他的生活开销总是超过他的工资收入。
nismountingthatestimated1.5millionpeoplelefthomelesswillfallvictimtoepidemic
ofcholera,typhoidandotherillness.估计有150万人无家可归。霍乱,伤寒及其他流行病
的爆发会危机到他们。人们对此的担心日甚一日。
asblamedpoorworkingconditionsatcompaniesinthePearlRiverdelta,a
manufactruingheartlandstuddedwithforeignfactories,foranunprecedentedshortageof
workersthatthreatenstoerodethecompetitivenessoftheregionborderingHongKong.珠江三
角洲是一个外国工厂密布的制造业中心区。中国把此地劳动力出现空前短缺的情况归咎于企
业工作条件差,而这样的工作条件有可能削弱这个与香港毗邻地区的竞争力。
BysomehappyfortuneIwasnotasick.说来有几分走运,我竟没有晕船。
Frompeaktopeakleapsthelivethunder.雷声轰轰,翻山越岭而来。
Nowandthenheturnedhiyesformthegirl'sfacetothatofthepartner,which,inthe
exhilarationofthedance,hadtakenonalookofimpudentownership.他时而转移他的目光从
女子的脸上到他的舞伴的脸上,那张脸在跳舞的狂热之中俨然有“佳人属我”的精神。
“'tgetmixedupinitifyoucanhelpit。”写作是个辛苦的行当,除
非万不得已,切莫以身相许。
Thismodernandspacioushotelisdesignedtomakethemostofitsadvantageousposition,inthe
hillsaboveSorrentooverlookingtheenchantingBayofNaples.这家现代、宽敞的酒店位于山腰
之上,近可俯瞰Sorrento(城市名),远可眺望令人陶醉的那不勒斯海湾,其设计占尽地势
之利。
Elliotwastooclevernottoethatmanyofthepersonswhoacceptedhisinvitationsdidsoonly
togetafreemealandthatofthesomewerestupidandsomeworthness.艾略特何等聪明,
怎会看不出,许多接受他邀请的人,只是为了免费饱餐一顿。他很清楚,他们中有些人是愚
蠢无知,另一些则是无足轻重。
Theywereinthesmokymountainsattheirfavoritebed-and-breakfast.他们住在清烟山脉,已
是早上时分,该起床早餐了,这是他们最喜欢的时间段。
Thenearest,SouthAmerica'sSantaMaria,wasonlyfiftymilesaway…Fartheraway,theUniversity
ofAstrograde'sLebedevlookedlikeaMaltecross;thesailsthatformedthefourarmscould
apparentlybetiltedforsteeringpurpos.最靠近的是南美的圣玛丽号,只有五十英里远…远
一点的是宇宙城大学的列别捷夫号,看上去像十字形的马耳他岛国(马耳他十字),形成四支
长臂的太阳帆显然可以倾斜翘起,以便进行驾驶。
今日的豫园风格同著名的苏州园林相似,具有设计精巧、布局细腻和清幽秀丽的特点。园中
景致体现了明清两代两家园林建筑艺术的风格。Theprent-dayYuyuanGardenisbuiltina
stylesimilarto(thatof)Suzhou'sfamedgardens,andcharacterizedbydedicatedesign,exquisite
sceneriesinthegardenexpressthestyleoflandscapedesign
fromtheMingandQingdynasties.
淮海路原名霞飞路.HuaihaiRoad,formerlycalledAvenueJoffre.
长城是中华民族进取精神的缩影,也是中华民族文明的象征,现已被列为“世界文化遗产”。
TheGreatWallistheminiatureoftheenterprisingspiritoftheChinepeople,andalsothe
eenputdownonthelistof"WorldCulturalHeritages."
在明清曾出了521位进士和五位状元、…boastednolessthan521jinshi(theimperial
examinationforacountrychief'sposition)duringtheMingandQingdynasties,aswellasfive
eminentscholarsinthehighestimperialexamination.
中正纪念堂位于台北市中心,占地二十五万平方米,其顶仿北京天坛模式,四面构造仿埃及
金字塔;中正纪念堂由白色大理石建成,堂顶覆盖的蓝色琉璃瓦,在阳光下熠熠生辉。Located
intheheartofTaipei,ChiangKai-shekMemorialHall(CKSMemorialHall)isagreatbuilding
nganareaof250000squaremeters,the
architectureoftheCKSMemorialHallisinspiredbytheformoftheTiantan(AltertoHeaven)in
Beijing,while
whitemarbeasbuildingmaterial,theroofiscoveredwithblueglazedtiles,reflectingthe
sunsight.
在海拔3600米的西藏拉萨市内,有一座山丘名叫玛布日,巍峨壮丽的布达拉宫就建在这座
山上。宫殿自山脚依山势一直建到山顶,气势宏大,造型典雅,令人敬仰。游客从市内的任
何一栋楼里都能看到这座宫殿。InLhasa,Tibet,atanaltitudeof3600metersabovealevel,
thereisahillcalledMaburi,
Palacewasbuiltontheslope,extendingfromthefoottothetop,withanimposingfacade,
eenfromanytallbuildinginthecity.
银行拒绝给该公司提供新的贷款。Thebankrefudfurthercredittothecompany.
一有新货,我们即与贵方联系。Wewillcontactyouassoonasfreshsuppliesareavailable.
随函附上装船单据副本,请查收。Pleafindenclodthecopiesoftheshippingdocuments.
我们相信,你方定会见票即付。Wetrustyouwillhonorourdraftonprentation.
请将信用证修改为“在广州议付”。PleachangeL/Ctoread"NegotiableinGuangzhou."
如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同。Ifonesidefailstohonorthecontract,the
othersideintitledtocanceit.
很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津。Unfortunately,wecannotaccept
youroffer,yourpricesareprohibitive.
Theperiodofhistorywhichiscommonlycalled“modern”hasamentaloutlookwhichdiffers
e,twoarethemostimportant:the
diminishingauthorityoftheChurchandtheincreasingauthorityofscience.在通常被称为“近代”
的历史时期,人们的思想观念在许多方面与中世纪时期不同,其中重要的认识区别有二:一
是教会之权威日衰,二是科学之权威日盛
Theauthorityofscience,whichisrecognizedbymostphilosophersofthemodernepoch,isa
verydifferentthingfromtheauthorityoftheChurch,
penaltiesfalluponthowhorejectit;
prevailssolelybyitsintrinsicappealtoreason.科学之权威已为近世多数哲学家所承认,它与教
会的权威大不相同,因为它是理性的权威而非统治的权威.对科学之权威,人若反对不会受到
惩罚;人若承认,也无须谨小慎微,唯恐出言不逊,科学权威之所以大行其道,唯一的原因在于
诉诸理性是它的根本.
Itismoreover,apiecemealandpartialauthority;itdoesnot,likethebodyofCatholicdogma,
laydownacompletesystem,coveringhumanmorality,humanhopes,andthepastandfuture
historyoftheuniver.此外,科学的权威是就事论事的权威,是建立在局部之上的权威,
它不像天主教的教义,设立了一个包罗万象的体系,将道德准则,人类理想,乃至宇宙的过
去与未来尽揽其中.
Itpronouncesonlyonwhatever,atthetime,appearstohavebeenscientificallyascertained,
whichisasmallislandinanoceanofnescience.它只在科学业已验证的时刻,对业已获得
科学实证的东西做出评价,哪怕那成果不过是未知领域的沧海一粟.
Thereisyetanotherdifferencefromecclesiasticalauthority,whichdeclaresitspronouncements
ofsciencetobeabsolutelycertainandeternallyunalterable:thepronouncementsofscienceare
madetentatively,onabasisofprobability,
producesatemperofmindverydifferentfromthatofthemedievaldogmatist.科学的权威还有
一点不同于教会之权威.教会每有宣示,必定称之为千真万确,万事不移.而科学则宣称,
其结论或是暂时的,或是基于某种可能的,或是应该被认为有修正的可能的.科学家思想的
特点截然不同于终于时期的固守教义者,就在于此.
Apersoneldeficithaxistedforyears.人员短缺的情况已经存在好多年了。
TheEEC’sCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding13.5$aweektothefoodbill
oftheaverageBritishfamily.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭
平均每周在食品开销上要多支出13.5美元。
Formanyfamilies,especiallyinTokyo,twoincomesareanecessity.对很多家庭来说,夫妻俩都
去上班赚钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。
TheBritishsuburbangarden,thatmostreveredofnationalinstitutions,isincreasinglyfacing
destructionbyland-hungrydevelopers.英国城郊花园是最受推崇的国粹,现在却不断面临土
地开发商的破坏,这些人急欲搞到土地。
AttheMandarinSingapore,flagshiphotelofSingaporeMandarinInternational,wehavelong
practicedrvicethatisinthetraditionofemperors.新加坡文华大酒店乃新加坡国际文华酒
店集团的佼佼者。在此我们长期实行的一整套服务都体现皇家风范。
ThemanwasluredtoanorthLondonhouandcretlyfilmedinacompromisingpositionwith
thewoman.这位男子被(一个女人)到北部伦敦的一所房子里。他与这个女子在一起
有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地摄录了下来。
ThePanamanianleaderpubliclyinsinuatedthathepossdcompromisinginformationabout
atwasliabletoharmhisbidfortheWhiteHou.这位巴拿马领导人公开暗示,他
掌握着有关布什先生的负面材料。这些材料公开出来会危及布什为入主白宫而进行的竞选。
Inspectorswouldburstintoherroomat2.a.m.,ekingtocatchherinacompromisingposition.
巡查官们会在半夜两点钟突然冲进她的房间,试图当场抓住她做风流之事的把柄。
ThebirthofthenewcommonwealthcappedayearthatturnedYeltsinfromadiscounted
maverickintooneofthegreatfiguresofmodernhistory.这一年叶利钦从一个无足轻重的我行
我素者一跃而成为现代史上的一位显赫人物,而新的独立国家联合体的诞生则给这一转变划
上一个圆满的句号。
USSecretaryofDefenDickCheneycappedatriptoSeoulwiththeannouncementthat
WashingtonwillsuspendthewithdrawalofAmericantroopsfromSouthKoreanextyear.美国国
防部长迪克.切尼以一项声明完满结束其首尔之行。他在声明中称,华盛顿明年将暂停从南
朝鲜撤出美军。
IntheMiddleEastthisJanuary,thewettest,coldestwinterinrecentmemorywascappedbya
stormthatblanketedAmman,DamscusandJerusalemwithmuchmoresnowthananyonethere
hadenfor40years.今年一月份,中东地区多雨阴冷,这样的冬天近些年来还没有过。最
后还来了一场暴风雪,席卷了安曼、大马士革和耶路撒冷,是40年来最大的一次。
Witnesssaidthe40-minuteparadefeatureddozensofarmouredpersonnelvehicles,tanks,
camouflagedtruckfilledwithtroops,cappedoffbyaflyoveroffighterjets.目击者说,阅读式历
时40分钟,展示了几十辆装甲运兵车、坦克以及坐满士兵的伪装卡车。阅兵式的压轴戏是
凌空而过的战斗机群。
meministerhasoftenstresdthatChinawillnotu“oneknifecutsall”measuresto
engineeraslowdown.温家宝总理经常强调的一点是,中国不会使用“一刀切”的办法来
让经济缓速。
tandingstartonlyafewyearsago,aggressivemagazineslikeCaijinghavebeenableto
ridetherapidgrowthofChina’sadvertisingindustry,whichinturnhasbeendrivenbyrising
consumersimamongthecountry’surbanclass.像《财经》这样敢作敢为的杂志几年前起步
时就搭上了中国广告业迅速发展的快车,后者本身也一直受到该国城市各阶层不断上升的消
费推动。
allofChina’s660citiesand20,000townshadindulgedinsome
sortofprestigeprojectanditwouldtakeatleastsixmonthstoconduct
investigationsintohowsuchprojectshadviolatedplanningguidelines
andlawsonlandu.中国拥有660个城市,20,000个城镇。它们几乎都在
不同程度上搞“形象工程”。至少需要六个月的时间来深入查清楚这些工程违
反规划标准和土地使用法律法规的情况。
看似短暂的一生,其间的色彩,波折,却是纷呈的,深不可测的,所以才有人拼尽一切阻隔,在路漫漫中,上下而求索。
不管平庸也好,风生水起也罢,其实谁的人生不是顶着风雨在前行,都在用平凡的身体支撑着一个看不见的灵魂?
有时候行到风不推身体也飘摇,雨不流泪水也湿过衣衫,而让我们始终坚持的除了一份信念:风雨总会过去,晴朗总会伴着彩虹挂在天边。
本文发布于:2022-12-11 20:41:51,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/87868.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |