首页 > 试题

最后翻译

更新时间:2022-12-11 20:01:00 阅读: 评论:0

吉林省中考数学几何占多少-lucking


2022年12月11日发(作者:情感个性签名)

2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:长难句译法

长句中从句、短语互相交替,句子复杂,增加了翻译的难度。

但是不管句子有多长,基本结构都是一样的。所以在翻译长句时,

首先要找出主句和从句,理清句子的主语、谓语和宾语,逐一分

析各句子的意思和各层意思之间的逻辑关系,然后再按照汉语的

习惯表达方式把句子意思准确表达出来。

1)顺译法

如果英语原文中描述的一连串动作发生的时间和长句的逻辑

关系与汉语表达方式相近,可以按原文的顺序译出。例如:

Ifwewishtofindoutthetruthofamatter,wemustapproachthe

questionwithasnearlyopenamindaswecanandwithadeep

awarenessofourownlimitationsandpredispositions.

如果我们希望发现一件事的真相,我们就必须尽可能地以开

放的心态来看待问题、并且要充分意识到我们自身的局限性和倾

向性。

2)逆译法

有些英语长句表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全相反,

为了使汉语通顺可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆

序翻译。例如:

Suchishumannatureinthewestthatagreatmanypeopleare

oftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecoming

whitecollarworkers.

许多人常常宁愿放弃比较高的工资以换取成为白领工人的社

会地位,这在西方倒是人之常情。

这句句子的主句为Suchishumannatureinthewest,翻译时.

将such引导的主语从句先译,然后将主句放在最后翻译,作为

定论,这更符合汉语的表达习惯。

3)分译法

有些英语长句.主句和从句或修饰部分之间的关系不很紧密,

而汉语常使用短句表达,翻译时可以把长句中的从句和修饰部分

译成短句,分开来表达。例如:

Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhoshadowwe

standtoday,signedtheEmancipationProclamation.

100年前,一位美国伟人签署了《解放宣言》;今天,我们就

站在他的纪念像前。

4)拆译法

有些英语长句中的从句、短语等在翻译时往往可以从主句中

独立出来,单独形成句子,这些句子可前置、亦可后置。在翻译

中采用拆译法可使译文简洁流畅,符合汉语的表达习惯。

Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravellers,now

hasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagic

andwonder.

这地方现在已成了冬夏两季的休假胜地,风光景物蔚为壮观,

而从前精疲力尽的旅游者只能到此止步。

原文中主语有一个非限制性定语从句,翻译时将此定语从句

拆译,放在主句的最后,这样就很好地表达了原文的意思,又使

译文符合汉语的行文习惯。

在很多情况下,翻译一个句子并不只是单纯地使用一种翻译

方法,而是要求我们把各种方法综合使用。着眼篇章,以逻辑分

析为基础,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合、主

次分明地对全句进行综合处理,同时使用转换法、反译法、增减

法、分合法等多种翻译技巧,以便把原文通顺忠实地翻译过来。

本文发布于:2022-12-11 20:01:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/87686.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:金色英语
下一篇:效率英文
标签:最后翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图