2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:长难句译法
长句中从句、短语互相交替,句子复杂,增加了翻译的难度。
但是不管句子有多长,基本结构都是一样的。所以在翻译长句时,
首先要找出主句和从句,理清句子的主语、谓语和宾语,逐一分
析各句子的意思和各层意思之间的逻辑关系,然后再按照汉语的
习惯表达方式把句子意思准确表达出来。
1)顺译法
如果英语原文中描述的一连串动作发生的时间和长句的逻辑
关系与汉语表达方式相近,可以按原文的顺序译出。例如:
Ifwewishtofindoutthetruthofamatter,wemustapproachthe
questionwithasnearlyopenamindaswecanandwithadeep
awarenessofourownlimitationsandpredispositions.
如果我们希望发现一件事的真相,我们就必须尽可能地以开
放的心态来看待问题、并且要充分意识到我们自身的局限性和倾
向性。
2)逆译法
有些英语长句表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全相反,
为了使汉语通顺可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆
序翻译。例如:
Suchishumannatureinthewestthatagreatmanypeopleare
oftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecoming
whitecollarworkers.
许多人常常宁愿放弃比较高的工资以换取成为白领工人的社
会地位,这在西方倒是人之常情。
这句句子的主句为Suchishumannatureinthewest,翻译时.
将such引导的主语从句先译,然后将主句放在最后翻译,作为
定论,这更符合汉语的表达习惯。
3)分译法
有些英语长句.主句和从句或修饰部分之间的关系不很紧密,
而汉语常使用短句表达,翻译时可以把长句中的从句和修饰部分
译成短句,分开来表达。例如:
Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhoshadowwe
standtoday,signedtheEmancipationProclamation.
100年前,一位美国伟人签署了《解放宣言》;今天,我们就
站在他的纪念像前。
4)拆译法
有些英语长句中的从句、短语等在翻译时往往可以从主句中
独立出来,单独形成句子,这些句子可前置、亦可后置。在翻译
中采用拆译法可使译文简洁流畅,符合汉语的表达习惯。
Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravellers,now
hasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagic
andwonder.
这地方现在已成了冬夏两季的休假胜地,风光景物蔚为壮观,
而从前精疲力尽的旅游者只能到此止步。
原文中主语有一个非限制性定语从句,翻译时将此定语从句
拆译,放在主句的最后,这样就很好地表达了原文的意思,又使
译文符合汉语的行文习惯。
在很多情况下,翻译一个句子并不只是单纯地使用一种翻译
方法,而是要求我们把各种方法综合使用。着眼篇章,以逻辑分
析为基础,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合、主
次分明地对全句进行综合处理,同时使用转换法、反译法、增减
法、分合法等多种翻译技巧,以便把原文通顺忠实地翻译过来。
本文发布于:2022-12-11 20:01:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/87686.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |