英译汉中的否定
导论:传统来说,人们认为否定句相应地译成肯定句。然而,对语
言进行了大量地研究之后,语言学家发现语言之间有很多不同。否定是
一个重要地翻译技巧。一般来说,语言学家把特殊地句子分为三类:1英
语为肯定式,汉语为否定式2英语为否定式,汉语译为肯定式3同一英
语词语,既可译为汉语地肯定式,又可译为否定式。依据这个研究,本
文提出:我们用不用否定技巧是由许多因素决定的。例如,固定短语,上
下文,强调,固定句型等等。在本文的最后部分,将会对否定的重要性
进行了简明的总结。
在本文接下来的部分将对这个问题进行一些研究和讨论。一些语言
学家认为:这些句子最终可以分为三类:1英语为肯定式,汉语为否定
式。在英译汉中,我们发现许多这样的例子。虽然一些句子用英语说是肯
定的,为了翻译更恰当和准确,他们被译成汉语则为否定的。例如,If
youforwardthetranscriptsyourlf,theycanbeconsideredofficial
onlytheschoolenvelopehasremainedaled.F:如果你本人递交
证件,只
有消防信封保持密封,才可被认为是正式的。T:如果证件由申
请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将会视为无效。“信封保
持密封才可被认为是正式的”与汉语表达习惯不一致。所以我们最好把它
译成否定句。“不得擅自启封”和“视为无效”更合乎语言习惯,更流畅。
2英语为否定式,汉语译为肯定式。这和前面的例子仅仅是相反的。例如:
TheplanecomingfromSydneywillarriveinnotime.F:来自悉尼的
航班没有时间就会到达。T:来自悉尼的航班很快就会到达。在这个句子
中,如果我们把innotime译成没有时间,很难被理解。所以我们选择
把它译成一个肯定句。3同一英语词语,可同时译为肯定式和否定式。例
如,在英语中,我们说doone'sbest和sparenoefforts,在汉语中,
这两个短语可被译为竭尽全力和不遗余力。两种翻译都是准确的,因为他
们都和汉语表达方式相一致。
在实际翻译中,有一些现成的规则可用:1.在许多情况下,肯定句
最后会被译为否定句,以使翻译更自然合理。当在翻译中出现困惑时,
你不妨参考下列规则,这些规则都以英译汉中肯定句译成否定句为主题。
1.1固定短语地否定,每种语言都有它自己的用法和习语,以及它自身的
否定特性。在练习翻译的过程中,围绕我们最频繁的就是固定短语的使
用,尤其是那些与肯定和否定相关的短语。所以,在翻译过程中,我们
应重视习语的应用,因为它们的意思会随着词语排列顺序或上下文的不同
而改变。例如,比较级+todo意思是不至于,比较级+doing意思是
不该,more…than…can…意思是不能,没有办法;morethan…can
help意思是尽量不,绝对不;thelast,theleast意思是最
不;goillwithsomebody意思是对某人不利;turnadeafear
to意思是充耳不闻;等等。下列例子可以使你更清楚的了解。
情。uldhaveknownbetterthantheplayingsucha
dangerousgame.你应该知道不该玩这么危险的游戏。1.2为强调或增
强修辞效果而使用否定。例如:rtaintocome
unlessheisill.只要他没有病到,他是不会不来的。在这个句子中,我
们最好把certaintocome译成不会不来,把unlessheisill译成没有病
到,这是为了强调:如果没有什么意想不到的事情,他是一定会来这儿的。
1.3因文化的因素而使用否定。英语是一门古老的语言,它有很多拉丁语,
德语和法语等的影子。在发展过程中,许多与文学,风俗紧密相关的单
词和谚语产生了。在许多情况下,这些谚语不容易被翻译,除非我们拥
有足够的与主要内容和相应背景有关的知识。首先,我们应该注意一些
需要被译成否定形式的肯定谚语。isaneighborthatisnearthan
abrotherfaroff.远亲不如近邻。unity
knocksbutonce.忽失良机。1.4因上下文内容而使用否定。上下文的
概念被王宗岩先生在英汉应用词典中详细的进行了定义。它明确地阐述:
上下文指的是单词,短语和整篇课文之间的内在关系。同时,它也有利
于读者理解语言各组成部分的特殊含义。
例如:hapsI'dbettertellyou,sir,onceandforall,thatIdon
'tpropotoallowrudenessfromanimpertinentyoungpuppy.也许我
不如千句并一句的告诉你,少爷,我不打算让一个胆大妄为的乳臭小儿顶
撞我。这个翻译的高
明之处在于翻译者没有把hadbetter译成最好,而是形象的把它译成不
如这样就使说话者坚定的语气和愤怒的表情给我们留下了很深的印象。因
此,在实际翻译中,我们必须记住这条规则没有上下文的前后联系,就没
有课文。1.5因一些句型而使用的否定。每种语言都有它自己的固定句
型和语法,英语也不例外。当这些句型被译成汉语时,一些肯定句应根
据其否定意思进行调整,下面这些例子存在于表达的广泛范围内。1.句
子由if,ifever,asif,ifonly等词语引导。'sa/an+adj+n+that(clau)
意思是无论怎样也不会3.句子由since引导。Iheardthelike.
我从未听说过这种
说法。1.6因一些意思是否定的词语而使用否定。一般来说,这种单词
最终可以分为以下几类,在许多情况下,这些单词的英语肯定形式译成
汉语为否定形式。1.6.1名词:和语言表达的其他部分相比,名词被更
加频繁的使用,因为名词的语义通常是复杂的。一些名词形式上是肯定
的,但是在一些句子当中的意思却是否定的。因此,翻译应该超出表明
结构。这种单词包括:failure,anxiety,worry,doubt,abnce,exception
等等。
quietdoubtsaboutmyownknowledgeofmathematicsasubjectwhich
Ihadbeenpooratschool.我对自己的教学知识没有把握。1.6.2动词:
我们都知道,英语句法和汉语句法的最显著的不同点之一是动词的使用。
我们不能理所当然的认为所有动词形式和意思都是肯定的。在许多情况
下,动词经常是形式上肯定,意思是否定,比如miss,keep,fail,hold,
demy,
当我
:un-:
refrain,refu,except,neglect等。1.6.3形容词:在英译汉中,有一
些形容词虽然形式上肯定,却有否定的意思,它们经常被译成否定句。这
些单词包括:ignorant,disastrous,fluid,thin,final,sorry,short,steady
等。1.6.4副词:根据翻译地要求,有些情况下,一些英语单词应该被译
成否定的汉语,以使汉语版本更加有说服力,更忠实于原文地精神和语
调。这些单词包括
predictable,exactly,safely,easily,constantly,version
attemptsprovedpredictablefutile.不出所料,颠覆活动证明毫无结果。
1.6.5连词:连词是英语表达地最重要地部分之一。它在句子地组织和句
子连贯中起着重要地作用。汉语被视为是译成汉语时,有必要把肯定变
成否定。这些单词包括:before,until,oruniess,wouldrather
…than…等。看看下
面例子:rrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.
游击队员宁愿战斗到死,而决不投降。1.6.6介词汉语以简明为特征,介
词在汉语中地出现频率要比英语小。当介词在句子中被译成汉语时,有
些就被省略,而它们中地大多数还必须被译成其他形式,即使它们形式
上是否定的。这些单词包括:above,beyond,insteadof,beneath,
beside,farfrom,below等。oblemisaboveme.这问题我不
懂或,这问题我
解决不了。这些单词在英语的否定表达中起着重要的作用
们进行翻译时,应该根据否定意思把它们译成否定。例如
uncontrollable,unable,
in:inoperable,-:disagree,-:
nonsmoker,nosurgically.a-:atypical,asymptomatic.?Cless:
hopeless,uless.从上述阐述中,我们可以知道:这些在意思上否定,
形式上肯定的英语单词和句子是有用的。否定,作为一个有效的技巧在英
译汉中被广泛的采用。
2.在翻译过程中,我们可能会经常发现:一些否定结构几乎不能
按字面意思译成汉语,有时,它们的最初意思是很难懂的。为了避免在翻
译中出错,有些情况下,把否定译成肯定是必须的。英译汉中,否定和
肯定之间的转换要依据下列因素。2.1因固定短语而使用肯定。例如:
cannot…too…意思是再…也不为过,
越…越好,not…until意思是直到…才。torcannot
betoocarefulinmakingadiagnosis.医生在诊断时越细心
越好。在应对这样的俗语时,按字面翻译,可能会弄错原意。2.2为强
调或增强修辞效果而使用肯定。下面是一些需要转换的典型例子:1.
Nocomradeinthepartymusteverforgetthisbitterlessonandwemust
alltakewarningfromit.这个惨痛的历
史教训,我们全党一定要记取。引以为鉴。我们把nocomrade,must
everforget译成一定要记取是为了强调我们必须记住这个惨痛的教训以
提高我们的工作。否定技巧在这个翻译中很好的应用。2.3双重否定表
肯定。例如,nopains,nogains.
是英语中一个古老的谚语。这个谚语可以被译成一份耕耘,一份收获。
双重否定经常被译为肯定,以使翻译更加合乎语言习惯。
2.4间接肯定。间接肯定表达强烈肯定的直接方法。虽然这些句子用否定
形式表达,但是,当被译成汉语时,它们必须被译成肯定句,以使保留原
文的感情。例如:mandidn'thalflikethatlittlegirl.老人非常
喜欢那个小女孩。2.5一些有后缀和前缀的词语的肯定。在英语中,有
许多单词有否定的后缀或前缀。它们中的大多数表达否定的思想,但并
没有任何否定的意思。对这个进行研究的语言学家,根据前后缀在单词
中的作用,把这些单词分为四类:2.5.1加强单词的意思。在英语中,有
许多单词带有并无否定意思,却能加强单词意思的前后缀。像invaluable,
priceless,timeless,ageless,numberless等等。large
pricelesscollectionofantiques.他有一大批价值连城的古董。2.5.2类
似于愿意。这样的单词虽然有否定的前后缀,意思却和愿意相当。像
shameless,unloon,impersonate,dissolvable等ppedthe
carandunloonherbelt.他停下车解开安全带。2.5.3表示相反的动作,
但不是否定的意思。例如:unteach,unsay,unlearn,uniock等。
unlearnbadhabitsindailylifeisdifficult.在日常生活中改掉不良习惯是
很难的。2.5.4表达一些特殊的意思,因为它们被加上了前后缀,像
uneasy,unrest,indifferent,immaterial等。ernmentis
indifferenttothe
总结:一般来说,一个翻译者不应该改变或削减原文的意思。然而,
我们不能忽视这样的一个事实:英语的否定表达和汉语有很大的不同。
因此,一个翻译者不应该机械地以原文为模板(肯定或否定)进行翻译。
在一种语言中,一个句子地模板(肯定或否定)译成另一种语言将是不
同的。因为对一个翻译者而言,使他的译文意思上准确,语法上合乎语
言习惯是必要的。这些也是翻译者的规则和目标,而且,以准确理解
和使用为基础的否定长久以来已经被认为是提高我们译本质量的基本技
巧。在英译汉中,如果做出一些必要的改变,准确而合乎语言习惯的译
本将会发生。
本文发布于:2022-12-11 09:52:45,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/84979.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |