首页 > 试题

多余的英文

更新时间:2022-12-11 09:41:32 阅读: 评论:0

去腾大教育工作的感受-mmbtu


2022年12月11日发(作者:伤感歌曲网络歌曲)

英语医学科技论文写作中的常见错误(I)

国内英语医学科技论文,尤其是尚未经过编辑加工的稿件中几乎都存在许多各种各样的错

误,下面是基于我们学校学报的作者来稿,总结的在在编辑工作中常见的一些错误。

医学英语写作中用词方而的一些问题。

1.动词搭配不当,词不达意

如“„andmeansurvivaldaysofthemicewereimproved(P<0.05).”一句,谓语动词跟主语就

搭配不当。习惯上,我们不讲“时间(themeansurvivaldays)"得到“改善(improve)",只讲

时间“延长”或“缩短”了。因此,应把句中的谓语动词improved改为prolonged.

2.把及物动词当不及物动词用

Thealcoholacetylateasily一句,acetylate是及物动词,它的对象是alcohol,但这里用的是

主动态,缺了宾语,应改为被动态才合acetylate的用法。故此句应改为Thealcoholisacetylated

easily.又如Theestershydrolyzewithgreatdifficulty.同理,应改写为Theestersarehydrolyzed

withgreatdifficulty.

Acetylatevt.加乙酰基于

Hydrolyzev.水解

3.把不及物动词当及物动词用

英语中很多动词可既做不及物动词,又做及物动词用,但却不是所有的动词都有这样的特

点,而且有时同一个词的及物和不及物用法会有意义上的差别。我们先看几个误用的例子:

①Ithasalreadybeenknownthatthemeniscal(半月板的)arteriesareoriginated

fromthe5genicular(膝的)branchesofthepoplitealartery(腘动脉)and

descendingbranchofthefemoralartery.

Originate作“起源”解时是不及物动词,没有被动态,所以此句需变被动为主动语

态,即去掉are。

②However,thecontroversyforitsdiagnosticvaluehasbeencontinued.

(continued——continuing)

continue在这里是不及物动词,不能用被动语态。此句除词法错误外,从含义上讲

也不应该用被动语态。

另外,常常在一些作者的文稿中见到在appear,exist,happen,occur等不及物动

词后而带有宾语。

4.选词不当

①Averysimilarphenotype(表型)isfoundinpatientswithkeratin(角蛋

白)K16genevariations.

②Rasoncogeneandp53genehotspotvariationsincolorectalcancers.

“基因突变”是一个比较定型的专业名词,“突变”一般用mutation表达。

③在作者的来稿中,常常能见到这样的句子:„obrvedwith/underelectron

microscopy或„明wasobrvedbyelectronmicroscope。这几种表达是错误的。

microscopy和microscope虽然只一字母之差,但前者指一种技术,后者指一种仪器。正

确的表达如下:

用显微镜检查或观察.…beexamined/obrvedwith/using/…microscope;

在显微镜下检查或观察到:„beexaminedobrvedunder/in…microscope;

使用显微镜技术检查或观察:„examined/obrvedby/using…microscopy.

例如:

Virustargetcellsinthebursa,thymus,spleen,andbonemarrowwereexaminedby

transmissionelectronmicroscopy.

Sloughingofthetrachealepitheliumwasvisiblebylightmicroscopy.

Specimenswereembeddedandexaminedusingtransmissionelectronmicroscopy

andxraymicroanalysis.

5.复合名词(名词连缀)组合不当

当名词用作定语时,实际上没有了数的概念而起着形容词的作用,不能用复数,所以不

可以说miceperitonealmacrophages,而应该说mouperitonealmacrophage(小鼠腹腔巨噬

细胞)。另外,有些名词如rate的定语是不能用形容词的,因为这类名词词组所表示的是

某种事物的类别,而不是它的性质,所以我们通常不说pregnantrate而用pregnancyrate。

在医学领域里,复合名词的使用越来越多,合成词中的词序错误也很常见,如应将

emissionfluorescenceintensity荧光强度改为fluorescenceemissionintensity,将epitheliumcell

malignancies改为epithelialmalignancies。对于不常阅读相关专业英文文献的作者,要准确

使用这种专业术语几乎是不可能的,所以,广泛的阅读和平时的积累才是最终的解决办法。

如果平时阅读和积累不够的话,写论文时相关的文献一定要细读。

6.主语与表语搭配不当

如Implantablecardioverter-defibrillatorisanimportantmethodtotreatventricular

tachycardiainpatientswithstructuralheartdias.“仪器”不是“方法”。另外,用不定式

短语作method的定语也不妥。修改:①在is前加therapy或改method为means;②改totreat

为fortreating.

Implantablecardioverter-defibrillator植入式复律除颤器

nt和rich

很多人常常在表达“A中富含B”或“A中B物质很丰富”这类句意时出错,而错误往

往是主语跟状语成分的倒置,如:

细胞浆(A)中含有丰富的游离核糖体(B)。

有人把它译成”Freeribosomes(B)isrichinthecytoplasm(A).”。

实际上,这种句子的含义是;A在某方而是很富有的。它的表达形式是:AisrichinB.因

此,上句应改为”Thecytoplasmisrichinfreeribosomes."。又如:

Thisfishisrichinoil.这种鱼含油量大。

abundant虽也为“大量的”、“丰富的”之意,但在某些句子里用法与rich是相反的。

如前而的例句

"Freeribosomesisabundantinthecytoplasm."是讲得通的。又如”Inthepudopodand

cytoplasmprojections,microtubulin(微管蛋白)wasabundantandhighlyconcentrated."是可

以的;若用rich取代abundant,则此句可以改为:

“Theprojectionswererichinmicrotubulins,whichwerehighlyconcentrated.”

若用Therebe句型表达则两词可以互换,如”therewereabundantandhighlyconcentrated

microtubulinsintheprojections."

8.动词与介词搭配不当

动词与介词的搭配,由于绝大部分可从词典中查到,一般不太容易出错。错误常

常发生在一个动词有多个介词搭配的时候,例如agreewith与agreeto/on,根据其后续名词,

究竟选择哪一个介词,就不是那么好决断的了。关于动词与介词的搭配,说实话,我也很

多记不清楚,可以借助语料库。

9.名词与介词搭配不当

例句:Thedifficultyofdoingrearchrelatedtodehydrationisthatthereisno

goodstandardofdeterminingthelevelofdehydration.

此句中,第一个of应为in,第一个of应为for.

10.复杂介词badon..基于

11.对等翻译的例子比较常见,在医学论文中,尤其是在材料和方法部分表现得比较典型。

如:“将pCEA424/2CAT大量扩增,以HindIII和BamHI酶切。在低熔点胶中回收纯化得

到420bp的CEA基因5'端转录调控序列TRS片段,克隆入pUC118的多克隆位点中;再以

HindIII,EcoRI酶切得到HindIII-EcoRICEA片段。”对这段话作者是这样翻译的:

AmplifiedpCEA424/2CAT,digestedwithHindIIIandBamHI,purifiedinlowmelting

pointagarotoharvesta420by5'TRSfragmentofCEA,inrtedintothepolyclonesitesof

pUC118,digestedwithHindIII,EcoRItoharvestHindIII-EcoRICEAfragment.

这段译文专业词汇选择还是比较得当的,但逻辑关系和动宾关系混乱不清。经分析整

理,以下面的方式表达为好:

pCEA424/2CATwasamplifiedinalargenumber,digestedwithHindIIIandBamHI,and

purifiedinlowmeltingpointagarotoharvesta420by5'TRSfragmentofCEA,whichwas

ombinantwasdigestedwithHindIIIand

EcoRItoharvestHindIII-EcoRICEAfragments.

12.“对称结构”不对称

Fal-positiveresponswerefoundin4(10%)ofthecontrolgroup,and8(38%)intheHT

group.(假阳性反应,在对照组有4(10%)例,高血压组8(38%)例。

上句两相同状语结构未保持对应,应改为:Falpositiveresponswerefoundin4(10%)

ofthecontrolgroup,andin8(38%)oftheHTgroup.

13.词义或符号的重复

①Eachgroupwasfurtherrandomlysubdividedinto2groupsof10animalsforthe

hemodynamicandhormonal(激素的)studies.

②„andthenputintohotwaterbathesof93。Cfor45conds,…

③Comparedwithultrasonicexamination,CTSPcouldfindmorefocithantheformer

could.

下划线部分纯属多余,因为comparedwith„已经有了这层意思,而且theformer

指代不清。

14.结构混乱,因果关系不清楚

WhentheSTrespontoexerciisnormalorborderline,diagnosticcriterionofSBPrecovery

ratioisud,itcanincreansitivity,specificityandaccuracyoftheexercitest.(当运动试验

ST段反应正常或可疑时,使用这个指标能提高运动试验的敏感度、特异度和准确度。)

这种英文表达方式既繁复,语义还不清楚,而且代词it所指也不明确。根据中文可改

为:WhentheSTrespontoexerciisnormalorborderline,usingthediagnosticcriterionfor

SBPrecoveryratiocanincreansitivity,specificityandaccuracyoftheexercitest.

15.逻辑错误

如:Soitshouldbecarefultoumethyleneblueforpatientswithpulmonaryhypertension

duringNOinhalationtherapy.(因此,对正在接受一氧化氮吸入治疗的肺高压病人,应慎用亚

甲蓝。)

在这里作者可能想用it作形式卞语来代替tou,但却是不合逻辑的,因为“Touis

careful"讲不通。倒是可以说carefullyu二。因此,这个句子应改为:Therefore,methylene

blueshouldbeadministeredcarefullyforpulmonaryhypertensionpatientsreceiving

NO-inhalationtherapy.

16.动名词后接of短语,并在动名词前加上一个不适当的the

如:Inviewofthefindings,comparisonbetweenresultsbeforeandaftersynapticblockade

isnecessaryfor些studying可theeffectsoftransmittersordrugs.

动名词能起名词作用,可以作介词的宾语,但又不完全等同于名词,因为它还有动作

的含义,可以带自己的宾语。既然有动作含义,前加the,后加of都是错误的。

17.赘词性错误

有的句子要去掉一个或几个词才更精练,而有些句子要去掉一个或几个词才能成立。

①Thedataofmanyforeignauthorshavesuggestedthatthereexistsaclo

relationshipbetweenhepatitisCvirusinfectionanddevelopmentofprimaryhepaticcarcinoma.

②Of12casbeingsubjectedtoSouthernblothybridization,HBVDNAwasdetectedin7

bythistechnique,in10byPCRandin7withbothmethodsofDNAextraction,…

过去分词subjected本身就有被动含义,而加了being后反而成了现在分词subjecting

的被动态了。另外,“Of+总数”放在句首作状语,分句的主语应该是分数,这样才显得

对称。因此,例②除了去掉being之外,对整个句子的结构及用词也应作适当调整:Ofthe

12patientssubjectedtoSouthernblothybridization,7weredetectedhavingHBVDNAby

thistechnique,10byPCRand7bybothofthemethodsforDNAextraction…

18.错将both当two用

Both表示“两者都”,用法比较复杂,而two仅表示“2”这个数的概念,一般来讲,

不应该发生棍淆。但是,从作者的来稿中常常能见到错把both当two用的情况。

①Wefoundnostatisticaldifferencein<50-or>50-year-oldpatientsinthefrequencyofthe

diagnosisofbreastcancerwhencomparingthebothtypesofbiopsies.

②Functionalrespiratorytestshowedbothpatientswithaslightrestrictivepattern,onepatient

withveryvererestrictionandsixpatientswithlowDLCO.

③Themajority(495,or86.3%)hadanormalgeneticsonogram(abnceofabnormal

ultrasoundmarkers);51(9%)hadonemarkerprent,and27(4.7%)hadbothormoremarkers

prent.

以上三例纯粹表达数的概念,这三个both都应改成two。

19.一句中多种错误并存

一句中多种错误并存的例子,在作者的初稿中屡见不鲜,限于篇幅,这里仅举两例:

例1;TheresultssuggestthatEGF/TGF-EGF-Rautocrinecycleisrelatedtotheadvanceof

colorectalcancer.(结果提示EGF/TGF-EGF-R自分泌环在大肠癌的发展中起一定作用。)

错误所在:

①toberelatedto的因果关系应为前果后因,而该句用反了;

②is改为may或mightbe语气较婉转些;

③advance前以用零冠词为宜;

④advance应换成development;

⑤根据句意以把toberelatedto换成mayplayarolein„为妥。

故此句应改为:TheresultssuggestthatEGF/TGF-Rautocrinecyclemayplayarolein

developmentofcolorectalcarcinoma.

hanismofenhancingimmunefunctionmightbecorrelatedwithelementswhich

CMScontains.(增强免疫功能的机制可能跟CMS含有的元素有关。)

这也是典型的中式英语。其实,theenhancementofimmunefunction讲的就是它的机制,

mechanism的含义不言自明。因此,此句可改为Theenhancementofimmunefunctionmightbe

correlatedto/withelementswhichCMScontains.免疫功能的增强可能同CMS的成分有关。

错误一:句子自接以阿拉伯数字开头

例:(误)152elderlypatientswereincludedinourstudy.

(正)Atotalof152elderlypatientswereincludedinourstudy.

(正)Onehundredandfifty-twopatientswereincludedinourstudy.

英文句子一般小以数字开始‘如确需使用数字.则可采取两种方式:如数字较大‘则

可在数字前加atotalof;如数字较小.则可自接用英语将该数字写出避免使用阿拉伯数字。

典型的中式英语

21.这牛奶有酸味。

*Thismilkhasasourtaste.

——Thismilktastessour/issourtothetaste.

22.他的身体很健康。

*Hisbodyisveryhealthy.

——Heisingood/excellenthealth.

把汉语“某某人身体健康”译成英语时,不能用body作主语,而要把它当成“某人健康”

的意思来译。

两年来他的身体一直不太好。

*Hisbodyhasbeennotveryhealthyforthelasttwoyears.

——Hehasbeeninpoorhealthforthelasttwoyears.

23.这种方法的缺点是不敏感。

*Thedisadvantageofthemethodisnotnsitive.

——Thedisadvantageofthemethodisbeingnotnsitive.或Thedisadvantageofthe

methodisitsinnsitivity.

24.手术从六点开始到十一点。

*Theoperationbeganfromsixo'clocktoeleven.

——Theoperationlastedfromsixo'clocktoeleven.

tobegin属瞬间动词,表示一过性动作,无延续性,因此不能接用from...to...,也不能

用进行时态。

25.他(被确诊)患有WPW综合征。

*HewasdiagnodasWPWsyndrome.主语和主补不相容或不对等。

——HewasdiagnodashavingWPWsyndrom.

26.发病率由高到低依次为肘关节、肩关节、髓关节。

*Theorderoftheirmorbidityfromhightolowwastheelbow,theshoulder,andthe

hipjointsinturn.

——Themorbidity/incidencewasinthefollowingdecreasingorder:theelbow>the

shoulder>thehipjoints

27.因此,有理由认为,异常SBP恢复比的出现是由于运动负荷所致左心功能受损的缘故。

*Therefore,itisreasonabletohypothesizethatanabnormalSBPrecoveryratio

appearstobeduetoexerci-inducedimpairmentofleftventricularfunction.

——Therefore,itisreasonabletohypothesizethattheappearanceofanabnormal

SBPrecoveryratioisduetoexerci-inducedimpairmentofleftventricularfunction.

aldrainagespecimensfromthemasswerebacterialculture-negative.

肿块的手术引流标木细菌培养阴性。

这个英文句子来自Medline,很经典。但如叫我们把这句中文翻回去,大部分人

的译句就不会是这个样子。很可能会是:

ialcultureofsurgicaldrainagespecimensofthemasswerenegative.

ialcultureofsurgicaldrainagespecimensfromthemasswerenegative.

aldrainagespecimensfromthemasswerenegativeforbacterialculture.

tureofsurgicaldrainagespecimensfromthemasswerenegativefor

bacteria.

icrelationshipofthezygomaticbranchandthezygomaticarch.

颧支与颧弓的位置关系。

这是一个图题,该题中要用of就须将and改为to或with;若后而坚持用and,则

须改of为between.这种表达的错误,一般人看不出来。

英语中的副词含义丰富、使用灵活,往往可以代替几个词,大大精简句子结构。掌握

副词的用法并不十分容易,需要不断地摸索体会其中奥妙。下面就副词的分类、作用及句

中的位置简单作一介绍。

30.两肺呼吸音清晰

Therespirationsoundsofthetwolungswereclear.

——Lungsoundswereclearbilaterally.

31.我们用内窥镜和X光检查了135名消化性溃疡的病人。

Weexamined135patientswithpepticulcerswithendoscopeandX-ray.

——Weexamined135patientswithpepticulcerndoscopicallyand

radiologically.

32.我们对„„进行了组织学检查,发现„„

Histologicalexaminationwasperformedon9renalbiopsies,andtuberculosiswas

foundin2patients.

——Histologically,tuberculosiswasfoundinthekidneyin2outof9patients.(或

Histologicalexaminationrevealed.…)

33.在UC治疗组,除高钾血症外,高磷血症、低钙血症、低钠血症都有了一定程度的改

善,大剂量组比小剂量组变化更大。

IntheUC-treatedgroups,therewereimprovedhyperphosphoremia,hypocalcemiaand

asbiggerchangesinthehigher

groupthanthelowerone.

IntheUC-treatedgroups,hyperphosphoremia,hypocalcemiaandhyponatremiaexcept

hyperpotasmiawereimprovedtosomedegree,especiallyinthehigherdosagegroupthanthe

lowerone.

医学科技论文中词的增减与词性和句型的转换

汉英两种语言由于用词造句的规律不同,在表达同一个意思时往往需要增补一些

原文中没有的词;或者原文中有些词语从译文的角度来看是多余的,可以或必须删去,不能

只字不漏地进行翻译,以免给读者生搬硬套的感觉。

1词的增加

1.1需要增词.完整地表述逻辑

①LC制剂的纯化是/成为LC研究的主要障碍。

ThepurificationofLCpreparationhasbeenamainobstacletoitsrearch.——Difficulty

ationhasbeenamainobstacletoitsrearch.

“制剂的纯化”本身并不能成为“障碍”,故按照字面一字不增地译成前一句子,

虽无语病,但逻辑上讲不通,必须加上difficulty这层含义。

②老年人吸烟时血压的升高

Enhancedelevationofbloodpressureduringcigarettesmokingintheelderly

一般地说,人到了老年,血压都会比青壮年时高。

而这里的升高(吸烟引起的升高)指的是在正常升高情况下的再升高,不增加enhanced

一词就表达不了这层意思。

1.2原文中隐含的意思,翻译时必须增补

①我们探讨了其功能意义。

Thepossibleroleoftheirfunctionwasdiscusd.

②他离职的缘由仅是这样:他深知无升迁的机会。

Thereasonforhisleavingprentemploymentissimple:heesnochanceof

advancement.

这二个例句中,possible和prent都是在汉语中字面上没有直接表述,而属于隐

含的意思,英译时就必须加上,以完整、准确地表述汉语原意。

1.3代词的增加

①乳腺癌仍是妇女的主要死因,早期常不易检出。

Cancerofbreast,stillaleadingcauofdeathinwomen,toooftenescapesdetection

initarlystage.

②患者痊愈或症状明显减轻。

Thepatientswerecuredorsignificantlyrelievedoftheirsymptoms.

③除以上因素外,初产年龄也有一定关系。

Besidestheabovementionedfactors,ageatfirstbirthwasalsoinvolvedinit.

例①的its、例②的their和例③的it,在汉语的句子中没有相应代词的表述,而在

英语句中为了语法的正确和逻辑的准确完整.这些代词是不能没有的。

2.词的减少

2.1已由别的词表现出的含义.不必再重复表达

①对1992年遭飓风Andrew袭击后一野战医院医疗救治的分析

AnalysisofmedicaltreatmentatafieldhospitalfollowinghurricaneAndrew,1992

“遭„袭击”从译文角度看,就是多余的,following一词就能把它的意思尽述无

遗了。

2.2有些只用来表示范畴而无具体含义的词,象“情况”、“问题”、“一下”、“办

法”之类的范畴词不必翻译

①免疫反应细胞体的分布情况见图1

Forthedistributionofimmunoreactivecellbodies,eFig1.

或ThedistributionofimmunoreactivecellbodiesisshowninFig1.

②如果发生这种情况,就会在数分钟内死亡。

Shouldthishappen,deathwouldfollowinafewminutes.

③分组情况如下:

Thegroupswereasfollows:.…

上三句中的“情况”一字均为范畴词,不必译出。

④可用中西医结合的办法治疗某些癌症。

SomecasofcancerareamenabletothetreatmentbyintegrationoftraditionalChine

andWesternmedicine.

2.3汉语表达中的委婉语、客套话或谦词等可视具体情况进行删减

3词性和句型的转换

3.1词性的转换

3.1.1动名转换汉语的动词多,英语句子只能有一个限定动词,造英语句子就需要运用

转译技巧,把其余动词转译成名词(或非限定形式)。

……

有些句子并非因为汉语句中的动词数目多而需转换,而是因为直译的困难,或为句子

的简练而需要转换,如:

①1992年又增加了百分之七。

这句话可以译成:"In1992,afurtherincreaof7percenthastakenplace.”此句汉语

为无主句(主语在前文中),而英语句中无主语是不成的,除非是祈使句。

如不运用转译技巧,而把“又”译成again,把“增加”当成谓语,那么绞尽脑汁也是

写不出一个句子来的。

3.1.3把汉语的动词转换成英语的介词或介词词组

与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词木身就是由动词演变而来的,具

有动词的特征。因此在汉译英时,汉语的一些动词可用英语的介词或介词词组来翻译。如:

②子宫严重撕裂,无法恢复。

Theuteruswasstretchedbeyondrecovery.

③自杀基因在肿瘤细胞中的靶向表达可保护正常组织不受自杀基因的影响。

Targetingexpressionofsuicidegeneintumorcellscanprotectnormaltissuesagainst

influenceofthegene.

④病人仍有危险。

Thepatientisstillindanger.

⑤我们全体赞成他的建议。

fhissuggestion.

3.2句型的转换

3.2.1汉语的动宾结构可以译成英语的系表结构

③免疫应答呈补体依赖性。

Theimmuneresponwasdependentonthecomplementactivation.

3.2.2汉语的系表结构也可以转译成英语的动宾结构或被动态

①教师布置的作业是让学生写一份正规的病历。

这句话按照汉语思维一般会按原结构译成:

Theassignmentbyteacheristoaskthestudentstowriteastandardmedicalhistory.这

样的译句显得生硬,汉语味很重。但如果把句型转换一下,把它译成以实意动词作谓语的

句子便流畅自然得多:Forassignmenttheteacheraskedthestudentstowriteastandardmedical

record.

本文发布于:2022-12-11 09:41:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/84925.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:龃龉怎么读
下一篇:哆基朴的天空
标签:多余的英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图