英语翻译要成为高级翻译需要掌握哪些翻译技巧英语翻
译软件
英语资源网免费发布英语翻译:要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译
技巧,更多英语翻译相关信息请访问英语资源网。
一、字面翻译
1)汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义。
例1、劳苦功高tohavepenttoilomelabourandwonditinctivemerit
攻其不备totrikebwhenheiunprepared
牢不可破tobetronglybuiltatobeindetructible
2)汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一
样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语,可以使字面翻
译。
例2、黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐
子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你
自己手里拿着这个,岂不好?明儿在送来——就失了手也有限的,怎么忽
然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”
解析:“剖腹藏珠”意思为为了一点小利益而牺牲大利益,译文直接
按照字面意思翻译为“cutopenyourtomachtohideapearl”,比喻十分形
象生动。译文读者理解字面意思,能够获得英语对等成语
“pennywieandpoundfoolih”同样的效果。
例3、竭泽而渔todrainapondtocatchallthefih
(相当于killthegooethatlaythegoldenegg)
打草惊蛇totirupthegraandalertthenake
(相当于wakealeepingdog)
守口如瓶tokeepone"mouthcloedlikeabottle
(相当于keepatilltongueinone"head)
解析:但是这种方法并不适用于一切成语翻译。比如“狗血淋头”,
在汉语里通常形容骂人骂得凶,绝对没有“淋狗血”的意思。翻译成
“pourdog"bloodonb”,懂英语的中国人可能心领神会,但外国人却大为
不解。成语是一个民族文化的精华,越是民族的越具有特色,中西成语和
谚语中也只有少部分吻合。
二、灵活翻译
1)比喻形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例4、沉鱼落雁直译:omethingmakethefihdivedownandgeeefall.
意译:dazzlingbeauty/trikingbeauty
解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然十分
清楚这里的“omething”是指什么,但是国外读者恐怕难以知晓,甚至觉
得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾害让动物死亡。既然“沉鱼落雁”
的字面意义误导英语读者,便大可采用意译的方式。
例5、灯红酒绿直译:withredlightandgreenwine
意译:diipatedandlu某uriou
开门见山直译:toopenthedoorandeethemountain
解析:以上两个例子,直译都会造成误解,采用意译为佳。在与其他
文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往按照自己习
惯的思维模式来解读,这就产生了难以避免的文化误解。这就需要在翻译
中注意换位思考。
2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,
绕开其文化背景,翻译其内涵意义。若加上解释性文字,则失去了成语短
小精炼的特点。
例6、毛遂自荐tovolunteerone"ervice
东施效颦crudeimitationwithludicroueffect
悬梁刺股tobee某tremelyhard-workinginone"tudy
四面楚歌tobebeiegedonallide
解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,
如果翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。而这成语本身
就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。
3)汉语成语和英语成语在意义上对等,可用英语成语翻译,使译文
读者便于理解和更觉亲切。
例7、赴汤蹈火gothroughfireandwater
小题大做makeamountainoutofamolehill
洗心革面turnoveranewleaf
汉语成语的翻译相当复杂,既要保持原文特色,又要尊重本国国情民
俗,特别是传统观念;既要引入异国元素,又要考虑译文读者的反应和感
受。而且汉语成语变化多端,同一成语因其上下文语境不同,意思也大为
不同。因此,在翻译汉语成语时,译者在透彻理解原文的基础上,要善于
随机应变,巧做处理。
本文发布于:2022-12-11 09:16:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/84805.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |