论文关键词:动物词汇象征含义翻译策略论文摘要:在日常生活中,动物词汇
具有丰富的表现力,人们常借用动物词汇来抒发自己的情感,丰富自己的语言。由于文化差
异,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同,因此在翻译实践中,应当注意对这些动物词汇
的正确处理。在浩瀚的英语词汇中,有一个大家庭不能不引起我们的注意,那就是有
关动物的词汇。这些词汇受到动物各自不同的形态、特征,以及不同国家历史文化的影响,
被赋予了不同的含义。“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流。不同国家或地区、不同民
族或社团之间希望互相理解互相学习的愿望,产生了互译精神产品的要求”(樊清华,2007)。
这就使得动物词汇的翻译,在理论和实践上都成为一个值得研究的问题。所谓动物词汇,
是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语(Brewer:1870)。这些词汇不仅能形象
地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。它们已融入各民族的
语言中,为人们所接受并广泛使用。本文将对英语中动物词汇的象征含义进行讨论,并就其
翻译方法提出一些见解,从中既可见中西语言中动物词汇象征含义的差异,也可发现其相通
之处。一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单
词。(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用asbusyasabee来形容某人忙忙碌碌。(2)
beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、
瞎撞。(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。(4)goo:鹅,
象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。(5)monkey:猴子,象征诡计,可
指某人捣鬼、瞎弄。(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》
以抒发悲寂、忧伤的心情。(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the
SwanofAvon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。(8)chicken:小鸡,象征胆小、
懦弱的人。2.由动物单词构成的复合词。(1)dog:狗,象征忠诚。如:dog-1ike
常用来指某人像狗一样地忠于主人。(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,
无害于人。如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。(4)
hare:野免,象征胆小。如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。(5)hawk:鹰,
象征贪婪,敏锐。如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nod(长着鹰钩鼻子的。)(6)
owl:猫头鹰,象征智慧。如:owl-wi指像猫头鹰一样聪慧。(7)pigeon:鸽子(常
指家鸽),象征胆怯。如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
[!----](8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。常见于以下
短语中:tobullinachinashop指动辄闯祸者,笨拙的粗人,tobullinto(仓促地投
入(某事);鲁莽地参加某事),tobullthrough(硬挤),bullofBashan(源自《圣经》,
Bashan为约旦河以东的沃土,古代以产壮牛著名),常用来形容人气壮如牛,大嗓门。(2)
pig:猪,常和顽固、肮脏、贪婪等意思联系在一起。如:tomakeapigofonelf(吃得
过多,喝得过多;过分放纵自己),toteachapigtoplayontheflute(教猪吹笛),常
指做荒诞、不可能实现的事。(3)snake:蛇,象征奸险、卑鄙和虚伪。如:asnakein
thebosom指恩将仇报、背信弃义的人;asnakeinthegrass指隐患或背后捣鬼的人;towake
snakes指惊扰人、闹事。(4)wolf:狼,象征残忍、凶猛。如:thebigbadwolf(使
人害怕的人或物),towakeasleepingwolf(自找麻烦),tothrow...tothewolves(弃
某人于危险和困难境地而不顾)。(5)bat:蝙蝠,象征盲目、愚蠢。如:(as)blindas
abat(瞎得跟蝙蝠一样,有眼无珠),likeabatoutofhell(不顾一切),crazyasabat
(疯得像蝙蝠),havebatsinthebelfry(发痴,异想天开)。(6)fox:狐狸,象
征狡猾、诡计。如:crazylikeafox(非常狡猾,十分精明),play(the)fox(行为狡猾),
fox’ssleep(假睡)。(7)duck:鸭子,象征欺诈。因此人们常用ducksoup来指那
些好欺负的人。(8)sheep:绵羊,象征愚蠢、怯弱。如:followlikesheep(指人
盲从),alostsheep(误入歧途的人),ablacksheep(败家子,败类)。(9)leopard:
豹,象征罪恶。如:人们常用“Cantheleopardchangehisspots?”指某人本性难移。(10)
tiger:老虎,象征凶猛。如:haveatigerbythetail指遇到劲敌,ridea/thetiger
指骑虎难下,处境岌岌可危。(11)ass:驴,象征愚蠢。如:actthe[1][2]下一页
ass指某人做糊涂事,胡闹、出洋相;Theasswaggethhiars.[谚]驴子摇耳朵,傻瓜
装聪明。(12)hor:马,象征速度。如:horandfoot(全力以赴地;竭尽全力
地)。(13)spider:蜘蛛,象征奸诈。如:spiderandfly(设圈套者和入圈套者)。
(14)fly:苍蝇,象征脆弱和微不足道。如:aflyonthewall(不易被察觉的观察者),
breaktheflyonthewheel(杀鸡用牛刀),指浪费精力。(15)peacock:孔雀,象
征虚荣,常指那些爱招摇、喜欢炫耀自己的人。如:(as)proudasapeacock指某人非常
高傲,playthepeacock(炫耀自己)。(16)shark:鲨鱼,象征贪婪、狡猾。如:aloan
shark指高利贷者,thebigsharks指垄断资本家。(17)gull:鸥,常指容易受骗、
轻信别人。[!----](18)lion:狮子,象征高贵和庄严(英国人以狮
子作为自己国家的象征),如:regalasalion(狮子般庄严),majesticasalion(像狮
子一样雄伟)。二、动物词汇的翻译策略文化差异造成人们理解事物的
方式不同,有一些经验和认识是世界共通的,另一些则因文化不同而相异。因此在使用动物
词汇时,有时一种动物会产生截然不同的象征含义,或可以称之为动物隐喻的同形异义现象。
1.直译。在翻译中,对待译入语和源语中动物词汇象征含义相同或相近的情况,可采用
直译法,例如:awolfinsheep’sclothing(披着羊皮的狼)用来比喻看似友善、实则像
狼一般凶恶的人。在这里,羊具有善良、温顺的象征含义,而狼则引申为残忍、凶险的人。
在汉语和英语中,wolf(狼),sheep(羊)具有相同的象征含义,完全可以信手拈来,用对
等直译法。又如:cock-a-hoop用来形容像公鸡一般自命小凡、傲慢无礼的人。在汉语文化
中,公鸡也有相似的象征含义,因此可以译为“得意洋洋地”或“傲得像只大公鸡”。2.
意译。翻译中真正的难题还是在于处理译入语和源语中象征含义差异较大、甚至截然相
反的动物词汇。对于这样的动物词汇,译者可采用意译的方法,即用译入语中具有相同或相
近象征含义的动物词汇来代替源语中的动物词汇。如:talkhor可译为“吹牛”,中国人
以牛为重,其体积大且常见于日常生活中,所以用“吹牛”一词来形容说大话;而在西方国
家,马是主要的劳动畜力,因此用talkhor。又如:alionintheway可译为“拦路虎”,
以及“Ratsdertafallinghor.”可译为“树倒猢狲散”,等等。用意译的方法可以取
得相似或相近的读者反应。在有关动物的成语及习语翻译中,还有一种情况:形式相似
甚至相同,句型也几乎一模一样,然而其意义却相异乃至相反,造成一种“似是而非”“貌合
神离”的假象,翻译时一不小心就会踏入“陷阱”。比如:tokeepthewolffromthedoor
很容易译为“不要引狼入室”,但是它的英文意思是tobeabletobuyenoughfoodfor
onelfandone’sfamily,相当于汉语中的“能够免于饥饿”“勉强可维持生活”,与是否
“引狼入室”毫无关系,所以绝对不能混淆。3.注释。但翻译的功能之一是文化
交流,而非文化蒙蔽。张今(1987)给翻译所下定义为:“翻译是两个语言社会之间的交际过
程和交际工具……它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损
地从一种语言中译注到另一种语言中去。”所以具体到动物词汇象征含义的翻译,应尽量保持
源语中动物词汇的原形,利用直译加注或直接在正文中释译的方式,让译文读者了解源语文
化。例如:SerpentineWisdom可以直译为“蛇一般的智慧”,然后加注说明在《圣经·马太
福音》中,rpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聪明,可以夏娃和亚当偷吃禁果犯下原罪,
所以是智慧的象征。又如:likeabearwithasorehead常指人情绪恶劣,动不动就发火,
可以直译为“像一只易怒的熊”,读者可以从中了解到在英语文化中bear(熊)具有“粗暴、
怒气冲冲”的象征含义。[!----]随着现代科技的发展,文化交流愈加
频繁普遍,有些动物词汇象征含义的翻译已无须再加注解。实践证明,这种直译方法已经为
读者所接受,并丰富了译入语的语言表达。如:crocodiletears最初可能被译为“假慈悲”
或换成中国人习惯的形象“猫哭老鼠”。但在不知不觉中,“鳄鱼的眼泪”已被读者接受,且
给人形象生动的感觉(杨自俭,2000)。因此对待英语中动物词汇的象征含义,直译不失为一
种好的方法,也是文化交流中不可避免的一种趋势。
本文发布于:2022-12-11 05:32:59,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/83760.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |