首页 > 试题

唯一英文

更新时间:2022-12-11 01:04:57 阅读: 评论:0

线段的动态综合计算问题-tour怎么读


2022年12月11日发(作者:河南省三本院校排名)

他走了,带着傲气,带着诗意,带着执着

Heleftwithpride,poetryandpersistence

6月22日,翻译家许渊冲的告别仪式在京举行。现场供吊唁人群领取的

纪念卡片上,印着他曾提过的新年心愿,这也是他曾送给儿童的寄语:“好上加

好,精益求精,不到绝顶,永远不停!而这写话语也正是他自己一生在文学翻译;

领域不懈追求的写照。

OnJune22,XuYuanchong'

commemorativecardforthemourningcrowdatthescene,printedwithhisnewyear's

wish,whichwasalsohismessagetothechildren:"Good,better,best,neverletitrest,

tillgoodisbetter,andbetterbest!”,whichisthereflectionofhisunremitting

pursuitinthefieldofliterarytranslationallhislife.

2017年他登上《朗读者》节目的舞台,递给了主持人董卿一张“很狂”的名

片。上面写:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”

Fouryearsago,XuYuanchongappearedonthestageoftheprogramcalled

"Readers"andhandedthehostessDongQinga"crazy"card,saying"morethan100

bookssoldathomeandabroad,andtheonlyonetotranslatepoetryintoEnglishand

French."

董卿问:“您不怕这名片递出去了,别人觉得‘您怎么这么说’呀?”

DongQingasked,"Don’tyoucareaboutwhatpeoplewillthinkofyouwhen

readingthecard?"

他摊开手,云淡风轻地回答说:“我实事求是,这是事实。”

Hespreadouthishandandansweredquietly,"'msayingisthefact."

他提出了文学翻译的三美原则,并身体力行,给我们留下了许多经典的翻

译名篇,对于中国文化的传播,对于民族自信的树立,做出了极大的贡献。

Heputforwardtheprincipleof"ThreeBeauties"inliterarytranslationand

usmanyclassictranslationmasterpiecesandmadegreat

contributionstothespreadofChinecultureandtheestablishmentofnational

confidence.

不爱红装爱武装

Tofacethepowderandnottopowdertheface.

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪

Alonelyfishermanafloat,isfishingsnowinlonelyboat.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来

Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriver

rollsitswaveshourafterhour.

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,

Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer.

他先后出版了180多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》

《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等翻译成英文、法文,将西

方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧

与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。

Hehaspublishedmorethan180translationworksinChine,Englishand

ranslatedChineTangpoetryandSongpoetry,theBookofSongs,

SongsofChu,AnalectsofConfucius,PeachBlossomFan,PeonyPavilion,Romance

ranslatedsome

WesternmasterpiecessuchasMadameBovary,RedandBlack,JohnChristopher,

KingLear,RomeoandJuliet,MerchantofVeniceandsoonintoChine.

他曾经说:“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。五千年的

文化,是智慧的传承,是精神的传递。”

Heoncesaid,"weChineshouldbeconfidentandhavethespiritofbeing

ethousandyears’cultureistheinheritanceofwisdomand

thetransmissionofspirit."

他曾说:“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。我不管还

能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。人生最大的乐趣是发现美

创造美,这个乐趣别人偷不走。”

Heoncesaid,"themeaningoflifeisnothowmanydaysyoulive,buthow

erhowlongyoucanlive,justenjoyeverydayand

atestpleasureinlifeistodiscoverbeautyandcreatebeauty,

whichotherscan'tsteal."

他曾说:“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢做的事。”

Heoncesaid,"thegreatestpleasureinlifeistobewithwhatyoulikeanddo

whatyoulike."

在许老身上,我们感受到了强烈的原本应该属于青年人的活力和浪漫。

一直到耄耋之年,许渊冲仍然给自己制定了“每天翻译1000字”的工作计划。

WefeelMasterXuisanergeticandromanticasayoungmaneventhough

aworkplanof"translating1000wordsaday"for

himlfandhekeptituntiltheendofhislife.

但愿我们也能像许老一样,坚持初心,把自己真心热爱的事情坚持一生;

保持快乐,把人生中的每一天都当做最珍贵的一天那样生活。

Ihopewecansticktoouroriginalintentionandsticktothethingswereally

loveallourlives,justlikeXu;Ihopethateveryofuscankeephappyandliveevery

dayofourlifeasourmostpreciousday.

本文发布于:2022-12-11 01:04:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/82490.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:瓶子的英语
下一篇:石榴的英文
标签:唯一英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图