他走了,带着傲气,带着诗意,带着执着
Heleftwithpride,poetryandpersistence
6月22日,翻译家许渊冲的告别仪式在京举行。现场供吊唁人群领取的
纪念卡片上,印着他曾提过的新年心愿,这也是他曾送给儿童的寄语:“好上加
好,精益求精,不到绝顶,永远不停!而这写话语也正是他自己一生在文学翻译;
领域不懈追求的写照。
OnJune22,XuYuanchong'
commemorativecardforthemourningcrowdatthescene,printedwithhisnewyear's
wish,whichwasalsohismessagetothechildren:"Good,better,best,neverletitrest,
tillgoodisbetter,andbetterbest!”,whichisthereflectionofhisunremitting
pursuitinthefieldofliterarytranslationallhislife.
2017年他登上《朗读者》节目的舞台,递给了主持人董卿一张“很狂”的名
片。上面写:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”
Fouryearsago,XuYuanchongappearedonthestageoftheprogramcalled
"Readers"andhandedthehostessDongQinga"crazy"card,saying"morethan100
bookssoldathomeandabroad,andtheonlyonetotranslatepoetryintoEnglishand
French."
董卿问:“您不怕这名片递出去了,别人觉得‘您怎么这么说’呀?”
DongQingasked,"Don’tyoucareaboutwhatpeoplewillthinkofyouwhen
readingthecard?"
他摊开手,云淡风轻地回答说:“我实事求是,这是事实。”
Hespreadouthishandandansweredquietly,"'msayingisthefact."
他提出了文学翻译的三美原则,并身体力行,给我们留下了许多经典的翻
译名篇,对于中国文化的传播,对于民族自信的树立,做出了极大的贡献。
Heputforwardtheprincipleof"ThreeBeauties"inliterarytranslationand
usmanyclassictranslationmasterpiecesandmadegreat
contributionstothespreadofChinecultureandtheestablishmentofnational
confidence.
不爱红装爱武装
Tofacethepowderandnottopowdertheface.
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
Alonelyfishermanafloat,isfishingsnowinlonelyboat.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriver
rollsitswaveshourafterhour.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,
Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer.
他先后出版了180多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》
《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等翻译成英文、法文,将西
方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧
与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。
Hehaspublishedmorethan180translationworksinChine,Englishand
ranslatedChineTangpoetryandSongpoetry,theBookofSongs,
SongsofChu,AnalectsofConfucius,PeachBlossomFan,PeonyPavilion,Romance
ranslatedsome
WesternmasterpiecessuchasMadameBovary,RedandBlack,JohnChristopher,
KingLear,RomeoandJuliet,MerchantofVeniceandsoonintoChine.
他曾经说:“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。五千年的
文化,是智慧的传承,是精神的传递。”
Heoncesaid,"weChineshouldbeconfidentandhavethespiritofbeing
ethousandyears’cultureistheinheritanceofwisdomand
thetransmissionofspirit."
他曾说:“生命不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。我不管还
能活多久,认真享受每一天,做自己喜欢的事情就好。人生最大的乐趣是发现美
创造美,这个乐趣别人偷不走。”
Heoncesaid,"themeaningoflifeisnothowmanydaysyoulive,buthow
erhowlongyoucanlive,justenjoyeverydayand
atestpleasureinlifeistodiscoverbeautyandcreatebeauty,
whichotherscan'tsteal."
他曾说:“人生最大的乐趣,就是和喜欢的在一起,做喜欢做的事。”
Heoncesaid,"thegreatestpleasureinlifeistobewithwhatyoulikeanddo
whatyoulike."
在许老身上,我们感受到了强烈的原本应该属于青年人的活力和浪漫。
一直到耄耋之年,许渊冲仍然给自己制定了“每天翻译1000字”的工作计划。
WefeelMasterXuisanergeticandromanticasayoungmaneventhough
aworkplanof"translating1000wordsaday"for
himlfandhekeptituntiltheendofhislife.
但愿我们也能像许老一样,坚持初心,把自己真心热爱的事情坚持一生;
保持快乐,把人生中的每一天都当做最珍贵的一天那样生活。
Ihopewecansticktoouroriginalintentionandsticktothethingswereally
loveallourlives,justlikeXu;Ihopethateveryofuscankeephappyandliveevery
dayofourlifeasourmostpreciousday.
本文发布于:2022-12-11 01:04:57,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/82490.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |