Begthequestion这个词组对我来说有很特别的意义,因为它时刻提醒着我凡事都不能
想当然,尤其是学语言。和很多朋友一样,我在课本上没学过它的用法。只是见的、
听的多了,发现母语者总用它来表示“不禁提出这样一个问题”的意思,于是就跟着这么
用了。
直到有一天在网上无意间逛到了,才发现原来自己对begthe
question有很大的误解。网站的作者解释道,取这么一个名字,就是因为经常看到别
人误用begthequestion,令他很不舒服,于是他干脆办了个网站,提醒大家别犯低级
错误。
我当时有点脸红。往往都是我挑别人的毛病,埋怨某某低级错误为什么那么多人犯。
原来我也会犯别人眼中的低级错误,也会成为别人眼中的又一反面教材。赶紧翻出The
NewDictionaryofCulturalLiteracy,把begthequestion吃透。
词组的定义是:Toassumewhathasstilltobeproved.(认定尚未证实的事,想当然。)
给出的例句是:Tosaythatweshouldhelptheregion’sdemocraticmovementbegs
thequestionofwhetheritreallyisdemocratic.
这个例句很有意思,因为它恰好说明了为什么那么多人会误用begthequestion。无论
是正确的定义(想当然),还是习惯性的错误定义(不禁提出这样一个问题),这个
例句都可以说得通。
正确的版本:说我们应该帮助该地区的民主运动其实犯了一个逻辑上的错误——这个
运动是不是真的民主还没得到证实。
错误的版本:说我们应该帮助该地区的民主运动,不禁提出这样一个问题:这个运动
真的民主吗?
我来试着给一个不模棱两可的例句:SayingJoeyshouldmindhisownbusinessbegs
thequestionthatJoeyisaman.(叫Joey管好他自己的事情犯了认定Joey是男人的
错误。)Joey是个中性名字,女生也可以叫Joey。另外,这句话的后半段如果改为
begsthequestionofwhetherJoeyisaman,就会模棱两可,因为whether(是否)
听起来很像问句,按“不禁提出这样一个问题:Joey是男生吗?”理解就显得十分合情
理。
值得注意的是,begthequestion的误用由于过于普及,已经有了不可动摇的地位。The
NewOxfordDictionaryofEnglish更是特别指出,这种用法在现代英语中已被普遍接
受,不再算是错误。所以,这个词组目前有两种意思,而且“想当然”已是次要的意思,
“提出这样一个问题”才是它主要的意思。
这种情况和中文里的“差强人意”很像。它的正确定义是“大体上令人满意”,是个褒义词。
(那几幅画都不怎么样,就这幅骏马还差强人意。)但大家总是把它理解为“不太令人
满意”或者“令人很失望”,当成贬义词来用。(作为夺冠的热门,这支队伍的表现实在
差强人意。)由于误用太过普遍,“差强人意”的错误定义喧宾夺主,成了它主要的意思,
不再被认为是错误。
回到begthequestion上来。既然有牛津词典撑腰,“错误”的用法大家也不妨一记。当
然,大前提是你必须知道begthequestion原本的正确用法。
给个不模棱两可的“错误”例句:Alltheplanshavefailedandwehavenomoneyleft.
Thisbegsthequestion:What'snext?(所有的计划都已经泡汤,我们的钱也用完了。
不得不问一句:接下来怎么办?)
本文发布于:2022-12-10 23:49:27,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/82168.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |