第28卷第1期
Vo1.28 No.1
钦州学院学报
JOURNAL 0F QINZHOU UNIVERSITY
2013年1月
Jan.,2013
英汉夸张辞格与翻译
赵永冠
(桂林电子科技大学外语学院,广西桂林541004)
[摘要] 夸张是英、汉语中很常用的一种修辞手法。按意义标准,英、汉夸张可以分为扩大夸张、缩小夸
张、超前夸张三大类;按构成标准,英、汉夸张可以分为一般性夸张和借助性夸张两大类。英、汉两种语言中的
夸张手法既有相同也有相异之处。其共同点在于:两种语言都可以利用数字来进行夸张;在语义上进行夸张;
与其它修辞手法相结合的夸张。不同之处:汉语中有超前夸张。英语夸张倾向于写实,汉语的倾向于写意。夸
张辞格的翻译有直译;意译;根据句意,作模糊处理;根据语言习惯,变通翻译等。
[关键词] 汉语;英语;夸张分类;表达方式;翻译
[中图分类号]H05 [文献标识码]A [文章编号]1673—8314(2013)01—0038—05
“夸张是一种故意言过其实,或夸大、或缩小
事物形象,借以突出事物某种特征或品格,鲜明地
表达思想感情的一种修辞方式。夸张是一种语言
艺术化手段,是语言艺术真实和生活真实的辩证
统一体,夸张的基础是真实。”在汉语修辞中,夸
张是一种运用相当广泛的辞格,它有着悠久的历
史和深厚的文化根基。
英语夸张(hyperbole)一词源于希腊语的hy-
perbole,意为excess(超过)o Longman Modem
English Dictionary对它的解释为“A figure of
speech which gently exaggerate the true”宜附参考
文献虽然简单了一点,但也点出了这个修辞格的
实质——在事实上进行夸大。由此看来,英、汉两
种语言对夸张这个修辞格的理解基本是一致的。
夸张是一种应用广泛、表达力很强的描述性辞格。
用于描写,可以使形象生动感人;用于说理,能够
化抽象为具体,变深奥为浅显;用于抒情,能将
“情、景、物、我”溶为一体,给语言增添幽默、讽刺
的情味,收到良好的语言表达效果。本文拟从英
汉夸张的分类、表达方式和翻译策略等方面人手
对该修辞手法进行分析研究。
一
、英汉夸张辞格的分类
(一)按意义标准分类
按意义标准,英、汉夸张可以分为扩大夸张、
缩小夸张、超前夸张三大类。
1.扩大夸张
就是故意把事物的数量、特征、作用、程度等
往大、快、高、重、长、强等方面说的夸张,也叫积极
夸张。例如:
(1)Macbeth:What hands are here?Ha!They
pluck out mine eyes.Will all great Neptune’S ocean
wash this blood clean from my hands?No;this my
hand will rather the multitudinous seas incarnadine,
making the green one red.(Shakespeare:Macbeth)
这是什么手?嘿!他们要挖出我的眼睛。大
洋里的所有的水,能够洗净我手上的血迹吗?不,
恐怕我这一手的血,倒要把一碧无垠的海水染成
一片殷红色呢。
本例中麦克白斯说的“大洋里所有的水都不
[收稿日期]2012—11—28
[作者简介]赵永冠(1965一),男,广西上思人,桂林电子科大外语学院副教授,英语硕士,主要从事修辞学、词汇学
研究。
第1期 赵永冠:英汉夸张辞格与翻译 39
能洗净他满手的血迹,倒会使海水变成红色”明
显是夸张之辞,极言他罪孽深重,什么也无法洗刷
他的内疚感,生动地表达了麦克白斯内心深处的
感受。
汉语中也有这样的例子,如:
(2)一根扁担三尺三,修塘筑路把水担。
高山也能挑起走,大河也能板得弯。(贵州
民歌)
三尺小小扁担,本无神力,但是到了人的手
中,竟能挑起高山,甚至板弯大河。夸张的手法,
很好地表现了解放后当家作主的人民征服自然、
改造自然的强烈愿望和必胜信心。
2.缩小夸张
就是故意把事物的数量、特征、作用、程度等
往小、慢、矮、轻、短、弱等方面说的夸张,也叫消极
夸张。如:
(3)“What is money after all!”said
Mr.Dombey backing his chair a little,that he might
the better gaze in sheer amazement at the presumptu—
OUS atom that propounded such an inquiry.(Charles
Dickens:Dombey and Son)
作者把董贝先生的儿子little Paul说成是the
presumptuous atom,即是缩小夸张的方法,极言其
小以突出他所提出的问题之大。
(4)夺泥燕口,削铁针头,刮金佛面细搜求,
无中觅有。鹌鹑嗉里寻豌豆,鹭鸶腿上劈精肉。蚊
子腹内刳脂油,亏老先生下手。(元・无名氏:《醉
太平・讥贪小利者》)
元朝无名氏的这支散曲,列举了六个常人无法
想象的动作:燕口夺泥,针头削铁,佛面刮金;鹌鹑
嗉里寻豌豆,鹭鸶腿上劈精肉,蚊子腹内刳脂油,借
以嘲讽那些贪官污吏们对“小利”无厌的贪求,想象
的丰富,夸张的大胆,给读者留下了生动难忘的印
象,可称为绝妙之作。
3.超前夸张
就是在两件事中,故意把后出现的事说成是
先出现的或是同时出现的。比如我们说一个姑娘
害羞,常常说她还没说话脸就红了!其实这也是
一种夸张的说法。如:
(5)This drug gives instantaneous relief.这药
药到病除.
这里的“病除”被提前到与“服药”同时了,这
样夸张渲染,更突出了药效之好.
(6)花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。(李清
照:《一剪梅》)
“才下眉头,却上心头”脱胎于范仲淹“眉间
心上,无计相回避”,李清照在此仅着“上”、“下”
两字,尽得风流,便使之青出于蓝而胜于蓝。“才
下”、“却上”一先一后,两个夸张动作,使“相思”、
“闲愁”的“无计可消除”显得突出而具体,充分显
示了超前夸张的修辞效果。
(二)按构成标准分类
按构成标准,英、汉夸张可以分为一般性夸张
和借助性夸张两大类。
1.一般性夸张
就是不借助其他修辞方式,语句本身就直接
带有扩大或缩小的夸张,也叫直接夸张。如:
(7)Mr.Crisp,fresh from Oxford,and curate to
the Vicar of Chiswiek,the Reverend Mr.Flowerdew,
fell in love with Miss Sharp,being shot dead by a
glance of her eyes,which was fired all the way across
Chiswick Church from the school・・pew to the reading・-
desk.(William Makepeaee Thackeray:Vanity Fair)
此例句中being shot dead by a glance of her
eyes即是夸张地描写夏泼小姐的秋波一瞥就使
Mr.Crisp失魂落魄、手足无措,形象、生动地刻画
了夏泼小姐的性格特征,给读者以丰富的想象。
(8)莫夸财主家豪富,财主心肠比蛇毒。塘
边洗手鱼也死,路过青山树也枯。(歌舞剧:《刘
三姐》)
这首民歌中,刘三姐用了“塘边洗手鱼也
死,路过青山树也枯。”极力渲染财主心肠之毒,
毒性之大,语言通俗易懂,感情激奋,字里行间
充满着对为富不仁、心狠手辣的财主的嘲讽和
厌恶之情。
2.借助性夸张
就是借助比喻、拟人、借代等其他修辞方式进
行夸张。这种夸张与别的某个辞格交织运用,相
辅相成,兼具两者的修辞效果,往往比一般性夸张
在内涵、形式、效果等方面,更加丰富、灵活、强烈。
也有人称之为间接夸张或融合性夸张。例如:
(9)Miss Bolo went straight home in a flood of
tears and a sedan chair.
钦州学院学报 第28卷
波洛小姐泪如泉涌,坐了轿子径直回家去了。
(Charles Dickens:The Pickwick Papers)
a flood of tears既是夸张,又是隐喻,而且后
面的a sedan chair与a flood of tears构成一语双
叙,三格并用,相映成趣,妙不可言。
(10)天公为我报丁忧,一夜江山尽白头。
明日太阳来吊丧,家家户户珠泪流。(金圣
叹:《绝命书》)
这首诗几乎句句都是夸张,但读者并不觉得
造作,其高明之处就在于把拟人和夸张巧妙并用,
借助比拟来收到夸张的效果。在临刑前的金圣叹
眼里,自然万物均有情有义,而侩子手的屠刀将要
使他身首异处,离开这个美好的世界,生和死的极
大悲痛激发了他的灵感,使他在生命的最后时刻,
给我们留下了这样一首惊天地、泣鬼神的豪迈大
气之作。一个死亡将至的人,以雄健的笔力,吐浩
然之正气,为后人留下宝贵的精神财富。这首诗
却把自己的正义、清白用幽默、达观的语言说出,
却又气魄宏大,不入油嘴滑舌之流,实在少见。
二、英汉夸张辞格的表达形式
英、汉夸张修辞格的表达方式有相似之处也
有相异之处,为了方便论述,我们分开阐述英、汉
夸张辞格的表现形式:
(一)英语夸张的表达形式
1.运用数词或表达数量的词组
用数词对事实进行渲染、夸大,是英语夸张修
辞格最常用的方法之一,如:
(11)He ran down the avenue,making a noise
like ten horses at a gallop.
他沿着大街跑,声音之响,犹如十马奔腾。
作者巧用夸张辞手段,短短一句,就把人物的
急躁心情绘声绘色地刻画出来。
2.运用动词
(12)“Prices are soaring these days,”Sally
said to her neighbor.
“这些天物价在飞涨”莎莉对她的邻居说道。
动词soar通常用来指飞机或雄鹰在天空中
翱翔的动作,作者在此用它来夸张描写物价的飞
涨,故意渲染,加深了读者对物价飞涨的印象。
3.通过词义的褒贬逆用表示夸张
负面词正面用能达到十分夸张的效果。如:
(13)It’S a crime to stay inside on such a
beautiful day.阳光明媚,呆在家中,太遗憾了。
试想,如果我们用regrettable,pitiable或un—
fortunate等来代替a crime,说话者那种渴望、祈
求、惊讶、焦急的激情,就荡然无存了。A crime=a
great pity,表示“遗憾之极”的意思。
4.用虚拟语气表示夸张
运用虚拟语气表示夸张也是一种很常用的方
式,如:
(14)Some movie stars wear their sun glasses
even in churches;they’re afraid God might recognize
them and ask for autograph.(Fred Allen)
有些电影明星甚至在教堂也带着墨镜,他们
恐怕上帝会认出他们并索取他们的签名。
5.使用形容词或副词的比较级或最高级形式
(1 5)With a wild incommunicable joy in his
heart,he whispered to himself,
“I am the happiest man in the world.’’
他那狂喜的心情却难以表达出来,于是自言
自语:“我是世界上最幸福的人。”
6.借助其他的修辞格
英语中,夸张还可通过与比喻、层递、借代、对
照、拟人等其他修辞格交织使用,相辅相成,互为
补充,更能收到良好的艺术效果,如:
(16)Miss Bolo went straight home in a flood
of tears and a sedan chair.
(Charles Dickens) (与隐喻并用)
波洛小姐泪如泉涌,坐了轿子径直回家去了。
a flood of tears既是夸张,又是隐喻,还与其
后的and a sedan chair构成一语双叙,相映成趣。
(二)汉语夸张的表达形式
汉语夸张的表现形式可以分为五种:
1.空间的夸张
空间的夸张,放大者极言其高度之长,面积之
广,体积之大;缩小者极言其高度之短,面积之窄,
体积之小。如:
(17)孔明庙前有古柏,柯如青铜根如石。
霜皮溜雨四十围,黛色参天二干丈。(杜甫:《古
柏行》)
(18)有国于蜗之左角者,日触氏;有国于蜗
之右角者,日蛮氏。时相与争地而战,伏尸数万,
逐北,旬有五El而后反。(《庄子・则阳》)
第1期 赵永冠:英汉夸张辞格与翻译 41
例(17)属于放大的夸张,杜甫用数量词四十围
和二千丈来形容参天古柏的高大粗壮和挺拔伟岸。
例(18)则属于缩小的夸张,建立国家,竟只
建在蜗牛的两个角上,极言其小。
2.时间的夸张
时间的夸张,放大者极言时间之快、动作之
速,缩小者极言时间之慢、动作之缓。如:
(19)朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。(李白:《早
发白帝城》)
(2O)朝发黄牛,暮宿黄牛;三朝三暮,黄牛
如故。(郦道元:《水经江水注》)
前者极言速度之快,属于放大的夸张;后者则
极言速度之慢,属于缩小的夸张。
3.物象的夸张
物象的夸张,放大者极言其性质的强壮;缩小
者极言其性质之微弱。如:
(21)力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。
(《史记・项羽本纪》)
(22)家乡无寸土之遗,儿女有穷途之泣,官
场至此,当亦先生所闻而侧然者。然而茹苦谁知?
含酸自咽。
例(21)为放大的夸张,例(22)属于缩小之夸
张。
4.人情的夸张
人情之夸张,放大者极言其能力之强,情感之
喜好,缩小者极言其能力之弱,情感之厌恶。如:
(23)每天吃鱼,吃到最后,不但倒胃,连肚
子里都感觉有鱼儿在游来游去。(赵宁:《赵宁游
美记》)
(24)看你瘦得皮包骨,好似难民,腿比两根
火柴还细,只要我吹一口气就断了。
前者极言对天天吃鱼的厌恶之情。后者则极
言“你”这个人,身材之瘦,腿之细小。
5.数量的夸张
数量的夸张,放大者极言其数量之多,缩小者
极言其数量之少。如:
(25)千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠
翁,独钓寒江雪。(柳宗元:《江雪》)
(26)无一瓦之覆,一垅之植,以庇而为生。
(欧阳修:《泷冈阡表》)
前者是放大之夸张,后者是缩小之夸张。
三、英汉夸张辞格的翻译
夸张是英、汉语中两种十分相似的修辞格,都
是为了达到强调、突出而有意言过其实,也是为了
更好地把事物的本质体现出来。两者不论在形式
还是在内容上都存在着许多共性,这就使直译成
为可能。不过由于两国文化的差异性,在英译汉
的的过程中必须根据具体情况选择更加合乎汉语
习惯的表达法来处理英语中的夸张辞格,以取得
最佳的修辞效果,其翻译策略有以下几点:
(一)直译
(27)Splendid cheeses they were,ripe and
mellow,and with a two hundred horse—power scent
about them that might have warranted to carry three
miles,and knock a man over at two hundred yards.
这些奶酪妙极了,酥软香甜,四溢的香味足有
200马力那么强大,保证了3英里以外都可以闻
到,200码开外站着的人,也会被它的香味熏倒。
本例作者运用了三个数词对奶酪的气味进行
描绘,竭尽夸张之能事,意境浓厚,幽默风趣溢于
言表,使读者如闻其味,如临其境。为了保持原作
的修辞特色,翻译时把“200马力”、“3英里”、
“200码”直译出来,实现了等值翻译,收到很好的
艺术效果。
(二)意译
在用直译的方法令人费解或难以使语句通顺
的情况下,译文则不能照搬套用,而应采取意译的
方法,这样可以保证译文内容正确、顺畅、易懂。
例如:
(28)His students are living and working from
China to Peru. 他现在是桃李满天下。
本例中介词短语的字面意思是“从中国到秘
鲁”,其实质的意义是一种夸张,表示“天涯海
角”、“遍天下”、“到处”。所以我们根据其深层意
义译为“桃李满天下”比较符合其本意。
(三)根据句意,作模糊处理
为了使译文通顺畅达,最大限度地做到等值
转换,翻译时对夸张中的数量词有时不能直译照
搬,而应采取模糊处理。如果按字面意义来翻译
夸张中的数字,则显得太实,从深层意义来看是表
示数量之大,实则表虚,这时可以用比较模糊的、
笼统的词语来翻译,才更符合汉语的表达习惯。
42 钦州学院学报 第28卷
如:(29)I have a hundred and one things to do
before we set out for our holiday.
在我们出发度假之前,我还有许多事情要做。
“a hundred and one things”极言事情之多,直
译不能传情达意,译文根据句意,以表达数量多的
不确切的词语译,与原句有异曲同工之妙。
(四)根据语言习惯,变通翻译
由于英、汉两种语言和文化的巨大差异,译文
不能局限于字面意思。为了使原文和译文最大限
度地等值,可以采取变通手段,尽最大可能保留原
文的修辞效果。如:
(30)A young girl brought the house down
with a ballet dance.
一位年轻姑娘跳了一个芭蕾,博得全场喝彩。
原句中的“bring the house down”明显是夸张
辞格,不可直译“使房屋倒塌”,应稍作引申“博
得全场喝彩”更切合题意,也符合汉语习惯,较好
地保留了原句的夸张气氛。
四、结语
英、汉两种语言中的夸张手法既有相同也有
相异之处。其共同点在于:两种语言都可以利用
数字来进行夸张;进行在语义上进行夸张;与其它
修辞手法相结合夸张。不同之处在于:汉语中有
超前夸张。汉语中的超前夸张是英语中罕见的,
它指的是叙说先后连贯的两件事时,故意把后出
现的说成是先出现的。这样表面上看是不合理
的,但通过夸张渲染,使内容得到强调。另外,英
语夸张倾向于写实,汉语的倾向于写意。如:同是
对人物外貌进行夸张描写,英语中为了突出对象
的鲜明特点,只求形似;而汉语中则通过变形突出
对象的主要特征,只为神似。英语文化中有注重
理性的和逻辑的思维方式。因此,在日常表述特
别是文学中,英语倾向于客观和准确地述说,也就
是写实。而汉语在日常表达和文学中更重视的是
主体的所感所想,更倾向于将自己对世界的认识
投射到对象之上,也就是说,更倾向于写意。
参考文献
[1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,2002.
[2]李冀宏.英语常用修辞入门[M].上海:上海世界图书出版
公司,2000.
[3]李树德.英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出版社,
2oo6.
[4]李国南.英汉修辞格对比研究[M].福州:福建人民出版社,
1999.
[5]沈谦.语言修辞艺术[M].北京:中国友谊出版公司,1997.
[6]杨春霖.汉语修辞艺术大辞典[M].西安:陕西人民出版社,
1996.
[7]钟馥兰.英语hyperbole辞格及其翻译[J].黎明职业大学学
报,2003,(9).
Categories and Translation Strategies of
English and Chinese Hyperbole
ZHA0 Yong—guan
(College of Foreign Languages,Guilin University of Electronic Technology,Guilin 541004,China)
Abstract:Hyperbole is a common rhetorical device in both English and Chinese.According to the standard of meaning,
English and Chinese hyperbole can both be divided into three categories:amplified hyperbole,reduced hyperbole and advanced
hyperbole.By the composition of the device,there are general hyperbole and aided hyperbole.There are both similarities and
differences in English hyperbole and Chinese hyperbole.The similarities lie in:numbers are used as hyperbole in the two langua—
ges;meaning of words is also a kind of hyperbole;and combinations with other rhetorical devices form a hyperbole.Differences
include:there is advanced hyperbole in Chinese;English hyperbole is inclined to realistic writing while Chinese hyperbole favors
abstract writing.Hyperbole can be translated through many ways:liberal translation,literal translation,fuzzy processing accord-
ing to the meaning of sentences,and flexible translation based on language conventions.
Key words:Chinese;English;Category of Hyperbole;means of expression;Translation.
[责任编辑黄昭艳]
本文发布于:2022-12-10 15:41:56,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/80044.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |