1
课堂教学实施方案
第05次课
授课时间:
教学时间分配:
复习旧课05分钟讲授新课85分钟
教学方法
简介
(此部分主要填写教师对一些新的教学方法的尝试,有则填,无则不填)
课题:翻译常用的八种技巧之:一、重译法(英译汉)
教学方案:
I.为了明确
1,重复名词
(1)重复英语中作宾语的名词
Letusrevioursafetyandsanitaryregulations.
我们来修订安全规则和卫生规则吧。
Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故
障。
Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.
他们开始研究敌情,分析敌情。
(2)重复英语中作表语的名词
Hebecameanoilbaron—allbyhimlf.
他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
Thishasbeenourposition—butnottheirs.
这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
Johnisyourfriendasmuchasheismine.
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
(3)重复英语前置词短语前所省略的名词
英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,
翻译时则往往要把此名词重复。
Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofventeenhundred
ordinarypatients.
医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的
实践还多。
ThestoryofJurgisisastoryofgroansandtears,ofpoorhumanbeings
destroyedbythecapitalistindustrialmachine.
2
尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器
摧残不幸的人们的故事。
(4)重复英语中作先行词的名词
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个
先行词(名词或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系
词,往往需要重复这个作先行词的名词。
MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinepeopleand
itsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyour
tremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.
让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大
革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。
Theyhavestageddemonstrationsandsit-insanddistributedpetitions
whichinevitablyfindtheirwaytoforeigncorrespondentspostedin
Moscow.
他们举行了示威游行和静坐,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传
到驻莫斯科的外国记者手中。
Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss,whohadborne
downonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.
小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他而且整得很重,简直把他
整瘪了。
英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。
Allofthearrangementswereapreludetotheball,thehostess’ultimate
prize.
所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。
Watercanbedecompodbyenergy,acurrentofelectricity.
水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
2,重复动词
(1)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复
这个动词。
Isheafriendoranenemy?
他是个朋友呢,还是个仇人?
Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.
这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。
Foragoodtenminutes,hecurdmeandmybrother.
足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。
(2)英语句子中动词后有前置词时,有第二次第三次往往只用前置词
3
而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置
词。
Wetalkedofourlves,ofourprospects,ofthejourney,ofthe
weather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情
况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreat
fish,norfights,norcontestsofstrength.
他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗
和角力。
英语中连前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
Buthiswifekeptdinninginhiarsabouthisidleness,hiscarelessness,
andtheruinhewasbringingonhisfamily.
可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,
并且说他的一家人都要毁在他的身上。
Theywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhis
employmentandhisobligationsasanAmerican.
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民
所应尽的职责。
Buttheydidnotshowitandtheyspokepolitelyaboutthecurrentand
thedepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweather
andofwhattheyhaden.
但是他们并没有把感情流露出来,只是斯斯文文地讲起海流,讲起
他们把钓丝送进海水的深度,讲起好久不变的好天气,还讲起他们
所看到的一切。
3,重复代词
(1)英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其所代替的名
词。
refilledwithears.
杰西睁开了眼睛,眼里充满了泪水。
InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedand
studiedthem,thusplannedvictory.
在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从
而制定了胜利的方针。
Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,rinaboveit,despidit
inothers.
4
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
rvileone—hewillneverdothat.
斯蒂芬鞠了一个躬。这不是一种卑躬屈膝的鞠躬——他决不会那样做。
(2)英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有
时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名
词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。
Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.
幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirown
lines.
强国有强国的策略,小国也有小国的路线。
Eachcountryhasitsowncustoms.
各国有各国的风俗。
(3)英语中强势关系代词或强势关系副词whoever,whenever,wherever
等等,翻译时往往使用重复法处理。
Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.
谁犯了纪律,谁就应该受到批评。
Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.
你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。
Youmayborrowwhichevernovelinmybookcayoulikebest.
我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。
(4)英语用some…andothers…(some…,others…)连用的句子,译成汉
语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有
的„„,有的„„”句式。
Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.
上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。(=有的上大学了,有的下
乡了。)
OnSundayafternoon,somereviewedtheirlessons,andothershelped
thecooksintheirwork.
星期日下午,复习功课的复习功课,帮厨的帮厨。(=星期日下午,
有的复习功课,有的帮厨。)
Someplayedsoccerandothersplayedbasketball.
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。(=有的踢足球去
了,有的打篮球去了。)
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种
情况:英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是在形式
5
上的重复的手段:
Hewantedtondthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.
他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。
(原文中动词nd没有重复,译文中用“增加”、“增添”、“增派”
等三个不同形式重复同一个内容。)
Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.
他既精于飞行,又善于导航。
(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两
个不同形式重复同一个内容。)
II.为了强调
为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象,
英译汉时往往可以采用同样的重复手段。
1,英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingand
brooding.
他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
Gentlemenmaycrypeace,peace—butthereisnopeace.
先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。
“Theyhadtostandthereinthatheat,watchingmegoin,comeout,come
out,goinandneversayinganything.
“他们在那大热天里站着,一言不发,眼巴巴看我进去出来,出来进去。”
Bloodmustatoneforblood.
血债要用血来还。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句
一般可以保持同样的词的重复。
Eyeforeye,toothfortooth.
以眼还眼,以牙还牙。
Outofsight,outofmind.
眼不见,心不烦。
2,英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复之。
Theywouldreadandre-readthecretnotes.
他们往往一遍又一遍的反复琢磨这些密件。
“IknowyouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow.”
“我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻就分手吧。”
Everychangeofason,everychangeofweather,everyhouroftheday
producessomechangeinthemagicalhuesandshapeofthemountains;
6
andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.
季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一小时,都给这些
山峦的奇幻色彩和形态带来变化,远近的主妇都把这些看作是准确的晴
雨表。
III.为了生动
英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用
下列各种重复手段。
1,运用两个四字词组
汉语中有大量的四字词组,这是汉语的一大特点。四字词组比较精炼,念
起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼增强修辞效果。为
了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或近义的
四字词组,这也可以说是一种重复。
Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmyca.
但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。
ThestreetswereoverrunbyHitler’sbullies.
那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。
Targetprioritieswereestablishedthere.
目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。
2,运用词的重叠
词的重迭是汉语中常用的一种修辞手段。古代诗词中有很多这类例子,如:
“青青河畔草,郁郁园中柳”、“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”、“寻
寻觅觅,凄凄惨惨戚戚”等等。在散文中也可经常见到词的重迭运用,如
“清楚”往往说成“清清楚楚”,“明白”往往说成“明明白白”。英译汉
时,我们可适当采用词的重迭,特别时四字重迭词组,使译文生动活泼,
通顺达意。
Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.
我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.
他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。
Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresore
perplexed.
他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。
3,运用四字对偶词组
汉语中有不少四字对偶词组,在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具
有相同或类似的含义,所以也是一种重复。英译汉时我们可酌情采用此类
对偶四字词组,使译文显得生动活泼。
7
greatcontributions丰功伟绩
gratitude感恩戴德
ingratitude忘恩负义
prosperity繁荣昌盛
eternalgloryto永垂不朽
vivid生动活泼
hesitate彷徨犹豫
arrogance骄傲自大
grotesque奇形怪状
careless粗心大意
inchaos乌烟瘴气
streetgossip街谈巷议
rumors流言蜚语
Iwasadmittedlyshy.
我是以腼腆胆怯著称的。
ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwerebrilliant
withmovingmen.
这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色。
Whateverinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.
不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散了。
Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.
多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。
Exercis
试译下列各句,重复斜体的名词:
Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.
我们应学会如何分析问题和解决问题。
Itisourdutytorebuildanddefendourhomeland.
重建家园和保卫家园是我们的职责。
试译下列各句,重复斜体前置词前的名词:
Theprisonersoftengotintoargumentwitheachotherorwiththeguard.
囚犯们经常彼此争吵,或者同看守争吵。
Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
试译下列各句,重复斜体的动词:
8
Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.
人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.
这就需要细心,而且对许多困难问题来说,还需要丰富的经验。
试译下列各句,重复斜体前置词前的动词:
Grammardealswiththestructureoflanguage,Englishgrammarwiththestructure
ofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench,etc.
语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,
等等。
Theytalkedofthingstheylongedfor—ofmeatandofhotsoupandofthe
richnessofbutter.
他们谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄
油的丰富营养。
试译下列各句,重复斜体代词所代表的名词:
Ignoringaproblemdoesnotsolveit.
对于一个问题置之不理,并不能解决问题。
Butthereareclues,andtheyemtobearoutmyearliersuspicion.
但还是有蛛丝马迹可寻的。这些蛛丝马迹似乎都足以证实我最初的揣测。
试译下列各句,注意对斜体的名词运用重复手段:
Bigfamilieshadtheirowndifficulties.
大家庭有大家庭的难处。
Eachhadhisownbusinesstohandle.
各人有各人的事要处理。
Whoeverworkshardwillberespected.
谁工作努力,谁就会受到尊重。
第页
本文发布于:2022-12-10 13:05:54,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/79304.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |