首页 > 试题

despid

更新时间:2022-12-10 13:05:54 阅读: 评论:0

数学试卷网-克寸


2022年12月10日发(作者:电磁波是什么)

1

课堂教学实施方案

第05次课

授课时间:

教学时间分配:

复习旧课05分钟讲授新课85分钟

教学方法

简介

(此部分主要填写教师对一些新的教学方法的尝试,有则填,无则不填)

课题:翻译常用的八种技巧之:一、重译法(英译汉)

教学方案:

I.为了明确

1,重复名词

(1)重复英语中作宾语的名词

Letusrevioursafetyandsanitaryregulations.

我们来修订安全规则和卫生规则吧。

Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.

我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故

障。

Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.

他们开始研究敌情,分析敌情。

(2)重复英语中作表语的名词

Hebecameanoilbaron—allbyhimlf.

他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

Thishasbeenourposition—butnottheirs.

这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

Johnisyourfriendasmuchasheismine.

约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

(3)重复英语前置词短语前所省略的名词

英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,

翻译时则往往要把此名词重复。

Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofventeenhundred

ordinarypatients.

医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的

实践还多。

ThestoryofJurgisisastoryofgroansandtears,ofpoorhumanbeings

destroyedbythecapitalistindustrialmachine.

2

尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本主义工业机器

摧残不幸的人们的故事。

(4)重复英语中作先行词的名词

英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个

先行词(名词或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系

词,往往需要重复这个作先行词的名词。

MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinepeopleand

itsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyour

tremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.

让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大

革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。

Theyhavestageddemonstrationsandsit-insanddistributedpetitions

whichinevitablyfindtheirwaytoforeigncorrespondentspostedin

Moscow.

他们举行了示威游行和静坐,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传

到驻莫斯科的外国记者手中。

Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss,whohadborne

downonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.

小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他而且整得很重,简直把他

整瘪了。

英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。

Allofthearrangementswereapreludetotheball,thehostess’ultimate

prize.

所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。

Watercanbedecompodbyenergy,acurrentofelectricity.

水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

2,重复动词

(1)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复

这个动词。

Isheafriendoranenemy?

他是个朋友呢,还是个仇人?

Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.

这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。

Foragoodtenminutes,hecurdmeandmybrother.

足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。

(2)英语句子中动词后有前置词时,有第二次第三次往往只用前置词

3

而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置

词。

Wetalkedofourlves,ofourprospects,ofthejourney,ofthe

weather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情

况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。

Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norofgreat

fish,norfights,norcontestsofstrength.

他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗

和角力。

英语中连前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

Buthiswifekeptdinninginhiarsabouthisidleness,hiscarelessness,

andtheruinhewasbringingonhisfamily.

可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,

并且说他的一家人都要毁在他的身上。

Theywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhis

employmentandhisobligationsasanAmerican.

他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民

所应尽的职责。

Buttheydidnotshowitandtheyspokepolitelyaboutthecurrentand

thedepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweather

andofwhattheyhaden.

但是他们并没有把感情流露出来,只是斯斯文文地讲起海流,讲起

他们把钓丝送进海水的深度,讲起好久不变的好天气,还讲起他们

所看到的一切。

3,重复代词

(1)英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其所代替的名

词。

refilledwithears.

杰西睁开了眼睛,眼里充满了泪水。

InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedand

studiedthem,thusplannedvictory.

在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从

而制定了胜利的方针。

Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,rinaboveit,despidit

inothers.

4

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

rvileone—hewillneverdothat.

斯蒂芬鞠了一个躬。这不是一种卑躬屈膝的鞠躬——他决不会那样做。

(2)英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有

时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名

词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。

Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirown

lines.

强国有强国的策略,小国也有小国的路线。

Eachcountryhasitsowncustoms.

各国有各国的风俗。

(3)英语中强势关系代词或强势关系副词whoever,whenever,wherever

等等,翻译时往往使用重复法处理。

Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.

谁犯了纪律,谁就应该受到批评。

Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.

你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。

Youmayborrowwhichevernovelinmybookcayoulikebest.

我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

(4)英语用some…andothers…(some…,others…)连用的句子,译成汉

语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有

的„„,有的„„”句式。

Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.

上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。(=有的上大学了,有的下

乡了。)

OnSundayafternoon,somereviewedtheirlessons,andothershelped

thecooksintheirwork.

星期日下午,复习功课的复习功课,帮厨的帮厨。(=星期日下午,

有的复习功课,有的帮厨。)

Someplayedsoccerandothersplayedbasketball.

踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。(=有的踢足球去

了,有的打篮球去了。)

为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种

情况:英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是在形式

5

上的重复的手段:

Hewantedtondthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.

他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

(原文中动词nd没有重复,译文中用“增加”、“增添”、“增派”

等三个不同形式重复同一个内容。)

Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.

他既精于飞行,又善于导航。

(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两

个不同形式重复同一个内容。)

II.为了强调

为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象,

英译汉时往往可以采用同样的重复手段。

1,英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingand

brooding.

他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

Gentlemenmaycrypeace,peace—butthereisnopeace.

先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。

“Theyhadtostandthereinthatheat,watchingmegoin,comeout,come

out,goinandneversayinganything.

“他们在那大热天里站着,一言不发,眼巴巴看我进去出来,出来进去。”

Bloodmustatoneforblood.

血债要用血来还。

此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句

一般可以保持同样的词的重复。

Eyeforeye,toothfortooth.

以眼还眼,以牙还牙。

Outofsight,outofmind.

眼不见,心不烦。

2,英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复之。

Theywouldreadandre-readthecretnotes.

他们往往一遍又一遍的反复琢磨这些密件。

“IknowyouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow.”

“我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻就分手吧。”

Everychangeofason,everychangeofweather,everyhouroftheday

producessomechangeinthemagicalhuesandshapeofthemountains;

6

andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.

季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一小时,都给这些

山峦的奇幻色彩和形态带来变化,远近的主妇都把这些看作是准确的晴

雨表。

III.为了生动

英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用

下列各种重复手段。

1,运用两个四字词组

汉语中有大量的四字词组,这是汉语的一大特点。四字词组比较精炼,念

起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼增强修辞效果。为

了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或近义的

四字词组,这也可以说是一种重复。

Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmyca.

但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

ThestreetswereoverrunbyHitler’sbullies.

那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。

Targetprioritieswereestablishedthere.

目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。

2,运用词的重叠

词的重迭是汉语中常用的一种修辞手段。古代诗词中有很多这类例子,如:

“青青河畔草,郁郁园中柳”、“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”、“寻

寻觅觅,凄凄惨惨戚戚”等等。在散文中也可经常见到词的重迭运用,如

“清楚”往往说成“清清楚楚”,“明白”往往说成“明明白白”。英译汉

时,我们可适当采用词的重迭,特别时四字重迭词组,使译文生动活泼,

通顺达意。

Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.

我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。

Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.

他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。

Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresore

perplexed.

他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。

3,运用四字对偶词组

汉语中有不少四字对偶词组,在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具

有相同或类似的含义,所以也是一种重复。英译汉时我们可酌情采用此类

对偶四字词组,使译文显得生动活泼。

7

greatcontributions丰功伟绩

gratitude感恩戴德

ingratitude忘恩负义

prosperity繁荣昌盛

eternalgloryto永垂不朽

vivid生动活泼

hesitate彷徨犹豫

arrogance骄傲自大

grotesque奇形怪状

careless粗心大意

inchaos乌烟瘴气

streetgossip街谈巷议

rumors流言蜚语

Iwasadmittedlyshy.

我是以腼腆胆怯著称的。

ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwerebrilliant

withmovingmen.

这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色。

Whateverinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.

不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散了。

Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.

多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

Exercis

试译下列各句,重复斜体的名词:

Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.

我们应学会如何分析问题和解决问题。

Itisourdutytorebuildanddefendourhomeland.

重建家园和保卫家园是我们的职责。

试译下列各句,重复斜体前置词前的名词:

Theprisonersoftengotintoargumentwitheachotherorwiththeguard.

囚犯们经常彼此争吵,或者同看守争吵。

Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.

无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。

试译下列各句,重复斜体的动词:

8

Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.

人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。

Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.

这就需要细心,而且对许多困难问题来说,还需要丰富的经验。

试译下列各句,重复斜体前置词前的动词:

Grammardealswiththestructureoflanguage,Englishgrammarwiththestructure

ofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench,etc.

语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,

等等。

Theytalkedofthingstheylongedfor—ofmeatandofhotsoupandofthe

richnessofbutter.

他们谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄

油的丰富营养。

试译下列各句,重复斜体代词所代表的名词:

Ignoringaproblemdoesnotsolveit.

对于一个问题置之不理,并不能解决问题。

Butthereareclues,andtheyemtobearoutmyearliersuspicion.

但还是有蛛丝马迹可寻的。这些蛛丝马迹似乎都足以证实我最初的揣测。

试译下列各句,注意对斜体的名词运用重复手段:

Bigfamilieshadtheirowndifficulties.

大家庭有大家庭的难处。

Eachhadhisownbusinesstohandle.

各人有各人的事要处理。

Whoeverworkshardwillberespected.

谁工作努力,谁就会受到尊重。

第页

本文发布于:2022-12-10 13:05:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/79304.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:satelite
下一篇:开普勒三定律
标签:despised
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图