起源于中国的英文单词
如果你对老外说nozuonodie(不作死就不会死),是不是还要费力解释一下?但有些
起源于中国的英文单词是不需要解释的,比如这些殿堂级的、权威字典上已经榜上有名的。
从汉语进入英语的——>
Brainwashing=洗脑
Longtimenoe=好久不见
Moutai=茅台酒
Taikonaut=宇航员
Mahjong=麻将
China=瓷器、中国(秦朝的“秦”)
Tangram=七巧板(唐朝的“唐”)
Silk=丝绸
Confucius=孔夫子
Confucianism=儒学
Zen=禅
Tao=道
Qi=气
YinYang=阴阳
Fengshui=风水
Go=围棋
Guanxi=关系
Kungfu=功夫
Shaolin=少林
TaiChi=太极
Pinyin=拼音
Qipao=旗袍
Typhoon=台风
Shanghai=强迫、诱拐
Tofu=豆腐
Ginng=人参
Mandarin=mandarinorange=橘子
从闽南语进入英语的——>
Tea=茶
Oolong=乌龙茶
从粤语进入英语的——>
Chopsticks=筷子
Ketchup=番茄酱(茄汁)
Longan=龙眼
Lychee=荔枝
Kumquat=金桔
Dimsum=点心
Soy=酱油
Bokchoy=白菜
Chowmein=炒面
Chopsuey=杂碎
Chop-chop=快快
Chinchin!=请请
Cheongsam=长衫
从日文进入英语的——>
Gyoza=煎饺
Ramen=拉面
Yen=日元(元)
Nunchaku=双节棍
本文发布于:2022-12-10 03:30:27,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/76697.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |