首页 > 试题

received什么意思

更新时间:2022-12-09 22:29:13 阅读: 评论:0

初三中考作息时间表-对怎么拼


2022年12月9日发(作者:心有灵犀游戏题目)

英文合同常用词汇与句型

初步学习了英文合同的整体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,感觉不到对

本合同结构从何处下手进行具体的解读。没有关系,读者只需要与大家一起继

续阅读就会发现那些固定在英文合同结构中的术语原来都是如此的简单和易

于理解。为什么呢因为整个英文合同结构不过是一个个英文条款组成的而已,

同时,其中还有大量的定型化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通

用条款“GeneralProvision”以及其他常见“UfulProvision”)。而且,

构成这些条款的词汇、短语和句型也存在着很强的重复性。所以说掌握这些条

款以及组成这些条款的常见句式和词汇,就成为攻克合同英语阅读的关键。如

果读者把合同的结构比作人体的骨骼,那么这些通用及常用条款就是这些骨骼

组合在一起的穴位与脉络。事实上,研究由这些条款组成的合同结构不但对高

效阅读英文合同有帮助,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有裨益的,

因为这可以帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,从而有效地避免合

同漏洞。读者在掌握普通英语(比如通过大学英语四级考试)后进入到专业英

语学习阶段时,首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的词汇与句型表达的

专业含义。如果可以把英文合同结构比作“森林”,那么英文合同中常用的词

汇与句型便是其中一类重要的“树木”。所以,重点研究这类专业表达的规律,

是掌握英文合同阅读的一个重要技巧。本章中,读者将用两节内容训练读者对

合同词汇和句型的掌握。第一节着重讲解,第二节着重练习。

第一节英文合同词汇与句型解析

法律英语难学,基本上是当代中国法律人的一个共识。难在何处呢可能法律英

语词汇的掌握就是第一只拦路虎。当我们打开英文合同时,经常会发现非常难以

理解,即使是常用的合同条款中也充斥着大量的难以理解的词汇。例如下面这

句话(在下文中将进一步解析)

“mnificationisrequiredunderSection

[inrtthenumberoftheSectioninwhichPartyBagreestoindemnify

PartyA]untiltheaggregateamountofLoss[plusLitigationExpens]

exceeds[$500,000],andthenonlyfortheamountbywhichtheaggregate

amountofIndemnifiableLosxceeds[$500,000].”学过法律英语的人都

知道,这个句子实际上在法律英语句子中是比较短小和简单的一句,语法问题难

不倒我们,难的是里面的几个关键的词汇,比如indemnification、indemnify、

Indemnifiable、aggregate、Litigation以及exceed。如果我们知晓上面的列

举的几个所谓法律英语词汇的含义分别是:补偿(名词)、补偿(动词)、补

偿(形容词)、总计、诉讼、超出,那么本句就很容易理解。它的含义实际上就

是指:

“补偿限额。只有损失总额(加上诉讼费用)超过($500,000)时,才能根据

第(插入乙方同意补偿甲方的条款编号)条要求补偿,此时也只对可补偿费用中

超过($500,000)的部分进行补偿。”

除了生僻的词汇以外,我们还要注意大量的我们平时熟悉但不能按照普通英语

含义理解的词汇。这样的词,我们称之为“熟词生义”。这些词汇的存在也是我

们必须解决的一个问题。比如,“abandon”这个词汇。大家都知道它的含义是

“放弃”,但在法律英语里它的常见含义却变成了“弃权”和“委付”,即:在

一般的民事法律关系中,其可以被理解为“弃权”,在商事保险法律关系中,

其可以理解为“委付(保险标的物发生推定全损时,由被保险人把保险标的物的

所有权转让给保险人,并向保险人请求赔偿全部保险金)”。再比如

“rvice”,大家对这个词非常熟悉,都知道它是“服务”的意思,但在法律

英语中它的含义却被特定地引申成了“送达”,经常被用在与法律诉讼程序相

关的表达上,比如“acceptrviceofthewrit”即可以理解为“对令状送达

的接受”。

除了以上我们遇到的两类词汇外,还有一类法律英语专用词汇。它们基本上之

出现在法律英语中,在其他地方根本见不到它们的身影。比如在法律文件中我

们前文已经提到的大量像therein(在其中)、thereinafter(在下文中)、

thereof(其)、thereto(附随)、herewith(与此一道)、whereas(鉴于)、

thence(从那里)、aforesaid(上述的)等词汇中,由here/there/where等表

示方位的副词与in/after/in/of/with等介词连在一起构成的古旧英语。此外

也会见到一些英语的外来词,比如拉丁词汇。我们知道在英国的法制史上,法律

曾有一段是用拉丁文写就的。所以,不可避免的在当代英美法律文件中仍可以见

到一些拉丁文身影。

具体到如何学习和记忆英文合同中的这些词汇和短语,笔者认为通过对英文合

同中的短语和句子的理解和记忆是读者掌握战胜这只拦路虎的好方法。以下内

容是笔者在实际工作中积累的一些最常见的合同英语表达,认真研究学习它们相

信对读者会有帮助。1.开场白(合同的当事人背景介绍)

合同

Thecontractismadeandenteredintoon_____day

of____(month),____(year),byandbetween:___(hereinafterreferedtoas

the“PartyA”),acorporationorganizedandexistingunderthelawsof

theStateof____,withitsregisteredofficelocatedat___,and

___(hereinafterreferedtoasthe“PartyB”),andinpidual,with

nationalityof___residingat___.

参考译文:本合同于___年___月___日签订,双方当事人为:依照___州法律组织

设立的___公司(以下简称“甲方”),主营业地为___,与___国籍的___(以下

简称“乙方”),居住于___。

注释与说明:

(1)byandbetween

表示合同由哪些当事人订立,如果是三方或三方以上当事人则使用“byand

among”。

(2)organizedandexisting

在表明法人身份时,可以使用此表达方法或者使用“incorporatedand

existing”。

(3)registeredoffice

此表达意思为“注册所在地”,另外一个常见词是“principaloffice(主营业

地)”。

2.过渡条款

Nowtherefore,inconsiderationofthepmisandcovenantsdescribed

hereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:

参考译文:

因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:

注释与说明:

(1)“inconsiderationofthepmisandcovenants”表示“在当事人提

供的对价基础上”而非仅指“考虑到……”。读者应重点理解“pmi”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,比如“ancillary

pmis(附属房产)”、“businesspmis(营业场所)”。但是,在英文合同它

却变成了“前提条件(可以引申理解为‘对价’)”,“inconsiderationofthe

pmisandcovenants”直接含义就是“基于对此前提条件和承诺的考虑”,引

申理解为“基于对价”。

3.结尾条款

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecaudthisAgreementtobe

executedbydulyauthorizedrepntativesofbothpartiesonthedateand

yearfirstwrittenabove.

参考译文:

本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特

此证明。

注释与说明:

(1)“inwitnesswhereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立

此为证”。

(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

“infavorofsomebody”=“inone’sfavor”的意思主要有两种:

(1)以某人为受益人

Wehaveinstructedourbanktoopenanirrevocabledocumentaryletterof

creditinyourfavor(infavorofyou).Theamountis$.

参考译文:我们已通知我方银行开立以你方为受益人的、不可撤消的、跟单信用

证,其金额为一千三百美金。

注释与说明:

A.irrevocable是指“不可撤销的”含义。其词根为“revoke撤销”,在合同

法中对“要约”的撤销即为“revoke”,但应注意其名词形式为

“revocation”,以防止拼写错误。

(2)有利于某人

“Thebalanceofpowerbetweencontractingpartiesusuallytipsinfavor

ofthepartywhodraftsthewrittencontract.。”

参考译文:合同双方的缔约力量的天平常常向起草者倾斜。

注释与说明:

A.除本要点所讲favor用法之外,读者还应关注balance一词在法律英语中的常

见含义。除表示“平衡”外,其还经常表示“结余”,比如“account

balance(账号余额)”。

tosth

“subjecttosth”:

(1)遵从、遵守

ThisletterofCreditissubjecttotheUniformCustomsandPracticefor

DocumentaryCredits(1983Revision),InternationalChamberof

Commerce,Publication.

参考译文:本信用证遵守国际商会第400号出版物,即《跟单信用证统一规则

(1983年修订版)》

(2)根据(法律、法规、合同等)

Subjecttothisction,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshall

besubjecttosuchconditionsasarepscribedbyrulesmadeunder

subction(5).

参考译文:根据本条规定,上诉应该根据(5)款订立的规则内规定的方式提出,

并须受该规则所规定的条件限制。

(3)作动词用,意思是“服从于……”,“隶属于……”,“使经受……”。

RatesofExchangeoftensubjecttoalterations.

汇率经常处于变动中。

AncientRomesubjectatmostofEuropetoherrule.

古罗马征服了大半个欧洲。

Wemustsubjectalltheapplicationstocarefulscruting.

我方必须对所有的申请进行仔细的审查。

(4)由上述第(3)个含义引申为“办理”、“存在”

Wherevalidityofacontractissubjecttoanyproceduresuchasapproval

orregistration,iredbyarelevantlaworadministrative

regulation,suchprovisionshallgovern.

法律、行政法规规定应当办理批准、登记等手续生效的,依照其规定。

注释与说明:

A.本句译文中“应当办理XX手续”的结构还可以直接使用“gothrough

famality”这个短语。比如“gothroughcustomsfamalities(办理通关手

续)”。

Whereastandardtermissubjecttotwoormoreinterptations,itshall

discrepancyexists

betweenthestandardtermandanon-standardterm,thenon-standardterm

pvails.

对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式

条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。

6.除非……另有规定

“除非……另有规定”的多种表达句式

(1)unlessthecontextotherwirequires

InthisOrdinance,unlessthecontextotherwirequires,“state”means

aterritoryorgroupofterritorieshavingits/theirownlawof

nationality.

参考译文:在本条例中,除非上下文中另有规定,“国家”指拥有自身国籍法的

一领域或一组领域。

注释与说明:

A.除了使用require之外,常见的同义词还有privide,stipulate,specify

等。

(2)save(except)asotherwiprovided应注意的是在此表达中的save和

except可以互换使用。

Exceptasotherwiprovidedherein,allnoticesordemandsntby

registeredairmailshallbedeemedreceived8daysaftertheyhavebeen

ntandnoticesordemandsntbytelexshallbedeemedreceivedatthe

timeofthedispatchthereof.

参考译文:除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出后8日应视

为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。

注释与说明:

=inhere=inthislegaldocument

=ofhere=ofthislegaldocument

pjudiceto

“withoutpjudiceto”的基本含义是“不损害……”。但在不同语境下,仍可

分以下两种具体含义:

(1)“在不影响……的原则下”

Withoupjudicetoction24,thefollowingwillshallbetreatedas

properlyexecuted.

参考译文:在不影响第24条的原则下,以下遗嘱视为正式签署。

(2)“不妨碍……”

ThePartyAshallneverthelesshavetherighttocancelinpartorinwhole

ofthecontractwithoutpjudicetothePartyA’srighttoclaim

compensations.

参考译文:不妨碍甲方索赔权,甲方仍有权取消部分或全部合同。

注释与说明:

注意理解“cancel”一词。在合同法中,有合同解除制度。常用的英文表达为

“cancel”和“rescind”。

8.如果

“如果”的表达方式:以下四种方式均可以表达假设关系,但应注意其假设的程

度是呈逐一递减的状态的,即使用should时可能性最小,其次为“inthe

event”,再次为“inca”,最后也是最常见的是“where”(即等于普通英语

中的“if”)。

(1)where

Whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershall

payhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthantheday

onwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.

参考译文:如果雇员被给予任何一段期间的年假,则雇主最迟须于该段期间后的

第一个发薪日给付该雇员该段期间的年假薪酬。

A.注释与说明:

应注意理解本句中的“inrespectof”,这一表达在此处实际上就代替了

“of”,比如“acutioninrespectofdamagestogoods(货物损坏之赔偿)”

所以“annualleavepayinrespectofthatperiod”就可以简化理解为

“annualleavepayofthatperiod(该段期间的年假薪酬)”。另外,需要

提示的是在英文合同中最常见的两个表示“关于”的表达除了“inrespect

of”外还有“withrespectto”。

(2)inca

Incaofanydiscrepancy,theChinelanguagetextshallpvail.

参考译文:如有差异,以中文文本为准。

(3)intheevent

Intheeventofabreach,thereisagreaterchancethatacourtwill

enforceexplicitterms.

参考译文:如有违约,则法院极有可能执行明确的合同条款。

(4)should

ShouldthePartyBnotmakedeliveryontimeasstipulatedintheContract

withtheexceptionofForceMajeurespecifiedinProvision18tothis

contract,thePartyAshallagreetopostponethedeliveryoncondition

thatthePartyBagreestopayapenaltywhichshallbedeductedbythe

payingbankfromthepaymentundernegotiation.

参考译文:如果乙方并非因本合同第18条规定的不可抗力而未按照合同规定的

期限交货,则只要乙方同意支付罚金,并由付款行从议付中扣除,甲方便同意

乙方延期交货。

注释与说明:

读者应注意“should”一词在表示假设时,使用倒装语序。

sonwhodoes…shall…

“anypersonwhodoes…shall…”表示“任何做某事之人应……”。

Anypersonwhoisanemployeeatthecommencementoftheperiodduring

whichthebusinessorpartthereofiscloddownforthepurpo

specificedinsubction(1),andwhoisnototherwientitledtoannual

leavepayinrespectofanydayduringthatperiod,shall,asregardsthe

periodbeginningontheappropriatedayandendingonthedaypcedingthe

firstdayoftheclodown,beentitledtoannualleavecalculatedin

accordancewithsubction(4).

参考译文:任何因第(1)款所指明目的而停业或部分停业期间开始时已经成为

雇员之人,若非因该次停业而无权获得该段期间任何一天的年假薪酬,则就始

于适用日而止于停业首日之前一日之期间,应有权享有按照第4款计算的年假。

注释与说明:

本句斜线部分是本句型的机构,应注意排除文中大量插入语的干扰。

purpoof

“forthepurpoof”:就……而言

ForthepurpoofthisAgreement,“control”shallmeaneitherthe

ownershipoffifty-onepercentormoreoftheordinarysharecapitalof

thecompanycarryingtherighttovoteatgeneralmeetingsorthepower

tonominateamajorityoftheboardofdirectorsoftheCompany.

参考译文:就本协议而言,“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五

十一或以上的公司普通股股本,或拥有任命公司董事会中多数董事的权利。

注释与说明:

在英文合同和其他法律文件中的很多情况下,这个句型并非是指“为了XX目

的”而是指“就XX法律问题而言”。其他例子比如“forthepurpoof

ArticleXX(就XX条款而言)”。

that

“providedthat”:但是

(1)ProvidedthattheacceptanceofrentormesneprofitsbytheParty

Aaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshall

notbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereof

norasanewperiodictenancybywayofholdingoverornewtenancyshall

onlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwritingsignedbytheParty

AandthePartyB.

但是甲方在本协议所产生的租赁关系期满后获得的租金或中间收益的行为,不得

被认为构成弃权或是对本协议的违反,亦不得认为构成了一个新的租赁期限或

其他任何解释。新的租赁关系的产生只能以甲方和乙方以书面订立的形式为之。

注释与说明:

A.英文合同中很少使用“but”一词,表示转折时常常使用本结构及本结构的变

形“…provided,however,that…”。同时,应用此结构时大多会像下面例(2)

一样,放在句子的后半部分,表示转折。

(2)ThisAgreementcommencesonthedatethelastpartysignsitand

expiresafter[number]years,unlessitisterminatedearlierasprovided

xpirationofthisAgreement,thepartiesmay

negotiatearenewalorextensionoftheterm,providedthatthePartyB

isinfullcompliancewiththisAgreementatthattime.

参考译文:除本协议另有规定外,本协议自最后在其上签字的一方签字时生效并

于[]年后失效。在本协议失效之际,合同当事人可以协商延长合同期限,但是

乙方在彼时应完全符合本协议的要求。

“notwithstanding”:即使,表示一种让步。

(1)IfthePartyAplacesanorderwithinthetimedesignatedinthis

offer,thepriceforthegoodswillremainfirmnotwithstandingany

variationinthecostsofproducingthegoods.

参考译文:如果在要约指定的时间内,由甲方发出了订单,则货物价格应保持不

变,即使生产成本发生变化。

(2)Notwithstandinganyotherprovisionstothecontrary

herein,insurancecoverageandlimitsshallbesubjecttoapprovalofall

theparties.

参考译文:即使存在与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制亦应当以各方同

意为准。

注释与说明:

A.在英文合同句子中有两个常见的结构性标志词汇,即此处的表示让步关系的

“notwithstanding”和前述的表转折关系的“providedthat”。在较复杂的句

子中读者经常会见到这两个表达方法同时使用,阅读的技巧在于全句的主干一定

不会出现在“notwithstanding”和“providedthat”引导的让步和转折从句

中。比如下面的例子(注意斜体字标出的部分):

Theindemnity,relea,holdingharmless,defendanceandprotection

obligationsassumedinArticleXXshallapplyinrespectofthefull

liabilityoftheindemniteeforclaims,notwithstandingtheindemnitee

maybeentitledtocontributiontheretofromanyotherpersonand

notwithstandingsuchliabilitymayrelatetonegligenceofathirdparty,

providedthatinsucheventtheindemnifyingpartyshallbefully

subrogatedtotherightsoftheindemniteeagainstsuchthirdparty.

参考译文:规定在XX条款中的补偿、免责、免受损失、以及抗辩和保护的义务

应适用于与被补偿人相关的所有责任;即使被补偿人还可向他人主张权利,即

使该等责任可能与第三人的过失相关;但是在此等情形下,被补偿人应将其可向

该等第三人主张的权利让与补偿人。

阅读提示:

A.读者应理解在本句中实际上存在五方关系人,即补偿人(indemnifying

party)、被补偿人(indemnitee)、第三人(thirdparty)、他人(anyother

person)以及隐含的“向被补偿人主张权利的他人”。本条款实际上会出现在

某些复杂的商事合同中,比如“甲方(被补偿人)向乙方(补偿人)购买由丙方

(他人,通常是保险公司)质量承保的某种产品。结果甲方在使用该产品时,

因为丁方(第三人)过错造成了戊方(可向被补偿人主张权利的他人)的人身伤

害。”此时,为了甲乙双方为避免此类事件发生后发生扯皮,所以就常常在双

方的产品买卖合同中进行类似本条款的约定。

B.读者应理解本条款中的句子主干在于Theindemnity,relea,holding

harmless,defendanceandprotectionobligationsassumedinArticleXX

shallapplyinrespectofthefullliabilityoftheindemniteeforclaims,

而不是notwithstanding和providedthat引导的让步和转折从句。

there/where+in/after/of等介词

herein/hereafter/hereof以及therein/thereafter/thereof等

英文中有大量这种由“here/there/where”加上“by/in/after/of/to/with”

构成的虚词。理解的关键就在于将后面的介词前置然后再加上

“here/there/where”所指代的this/that/which,最后再根据上下文解析出实

际含义。

注释与说说明:

(1)here常常指代“本法律文件”,所以在英文合同中便常常指代

“contract”。比如herein即为“inthiscontract(在本合同中)”。

(2)there虽没有具体的指代,只能根据上下文推敲;但是他们经常可以理解

为汉语中的“该等、及其、由此、其中”等等虚词。比如下面的这个例子:

Ifatechnologicalachievementaccomplishedbyaninpidualwasan

assignmentfromthelegalpersonorotherorganizationwithwhichhe

formerlyrvedandwaschieflyaccomplishedbyutilizingthematerial

andtechnologicalresourcesofthelegalpersonorotherorganizationwith

whichheiscurrentlyrving,therightsandintereststhereinshallbe

determinedinaccordancewiththeagreementreachedbetweenthelegal

personorotherorganizationwithwhichthenaturalpersonformerlyrved

failtoreachan

agreement,thetwopartiesshallsharethetechnologicalachievement

reasonablyinproportiontotheircontributionstotheaccomplishment

thereof.

参考译文:

个人完成的技术成果,属于执行原所在法人或者其他组织的工作任务,又主要利

用了现在法人或者其他组织的物质技术条件的,应当按照该自然人原所在和现

所在法人或者其他组织达成的协议确认其中权益。不能达成协议的,根据对完成

该项技术成果的贡献的大小由双方合理分享。

hereby=bythiscontractherein=inthiscontracthereafter=afterthis

contrat

hereof=ofthiscontracthereto=tothiscontractherewith=withthis

contract

thereby=bythattherein=intherethereafter=afterthatthereof=ofthat

thereto=tothattherewith=withthatwhereby=bywhichwherein=inwhere

whereafter=afterwhichwhereof=ofwhichwhereto=towhichwherewith=with

where

ofthedate

asofthedateofXX:追溯性地表示“自某年某月某日起”

Thecontractiffectiveasofacertaindate

参考译文:本合同自某年某月某日起生效。

question

“inquestion”表示“该、此”

ApricetobepaidbythePartyAunderitsobligationsofthe

buyback/counter-purchaContractshallbetheworldmarketpricestaking

intoaccounttheotherdeliverytermsforthegoodsinquestion.

参考译文:甲方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价

格,结合考虑该货物的其他交货条件。

16.根据

“根据”的常见表达方式

(1)subjectto(参见前文第5点)

(2)inaccordancewith

Incanottlementcanbereached,thedisputeshallbesubmittedfor

arbitrationtoChinaInternationalEconomicAndArbitrationCommission

inaccordancewiththeprovisionalRulesofProcedurespromulgatedbythe

saidArbitrationCommission.

参考译文:如未达成和解方案,则纠纷应当提交给中国国际贸易仲裁委员会,根

据该会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。

(3)pursuantto

TogivenoticepursuanttothisAgreement,apartymustndwrittennotice

totheotherpartyattheaddressstatedinthisAgreement.

参考译文:根据本协议给予通知,一方必须向本协议中规定的另一方地址发送书

面通知。

(4)incompliancewith

Eachpartyshallcontributehispaidincapitalincompliancewiththe

itemsspecificedinthescheduletothecontract.

参考译文:合同各方应根据本合同附件中所载明的项目进行出资。

butnotlimitedto

“includingbutnotlimitedto”:包括但不限于

Allintellectualpropertyrightsassociatedwiththegoods—includingbut

notlimitedtocompanynames,tradenames,trademarks,rvicemarks,

tradedress,patents,designs,andcopyrights—remainthepropertyofthe

PartyB,providedthatanysuchrightsassociatedwithparticular

specificationssuppliedbythePartyAarenotthePartyB'sproperty.

参考译文:与货物相关的所有知识产权,包括但不限于公司名称、商业名称、商

标、服务标记、商业外观、专利、设计、著作权,均属于乙方财产,但是甲方

提出的任何与特别规定相关的权利不属于乙方财产。

18.常理解为“有权利做某事”的英文表达

“有权利做某事”的几种常见表达方式

(1)havetherighttodo

Wheretheobligeedoesnotnotifytheobligoritspision,consolidation

orchangeofdomicilesoastomakeitdifficultfortheobligortoperform

theobligations,theobligorhasrighttosuspendtoperformorhavethe

subjectmatterdeposited.

参考译文:债权人分立、合并或者变更住所没有通知债务人,致使履行债务发生

困难的,债务人可以中止履行或者将标的物提存。

注释与说明:

表示住所,例如“rescidentialdomicile(经常居住地)”。

B.“havesthdeposited”表示“提存”。

(2)beentitledtodo

ThePartyAintitledtoinspect,ortohaveitsagentinspect,theGoods

atthe[PartyB'splaceofbusinessorpointofshipping].

参考译文:在[乙方营业地或运输地]甲方有权自行或委托其代理人检验货物。

(3)dosthatone’soptionor/anddiscretion

(4)havetheauthoritytodo

19.有义务做某事

“有义务做”的几种表达方式

(1)havetheobligationtodo

(2)beobligedtodo

PartyAwasobligedtolltheirhouinordertoperformhisobligation.

甲方有义务出卖房产以履行义务。

(3)beliable/responsibletodo

20.英文合同中常见的几种“担保物权”

学习几个重要的担保物权概念

(1)encumbrance:在财产上设定的他物权的总称,包括

mortgage,charge,pledge,lien等。可简称为“权利负担”。

(2)mortgage:特指不动产抵押,“按揭”。

(3)charge:抵押,包括动产抵押和不动产抵押。

(4)pledge:质押

(5)lien:留置

PartyAfurtherrepntsandwarrantsthattheLandisfreeandclearof

anyandallclaims,charges,eament,encumbrances,lea,covenants,

curityinterest,liens,option,pledge,rightsofothers,or

restrictions,whetherimpodbyagreement,understanding,law,equity

orotherwi.

参考译文:甲方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、

权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制,

无论是以协议、谅解、普通法、衡平法还是其他方式设定。

21.合同英语中“因为”的表达方法

(1)owingto

(2)attributableto

ShouldthePartyAbeunabletoarrangeinsuranceintimeowingtothe

PartyB’sfailuretogivetheabove-mentionedadviceofshipmentbycable

ortelex,thePartyBshallbeheldresponsibleforanyandalldamages

and/orlossattributabletosuchfailure.

参考译文:如果甲方不能及时安排买保险的原因是乙方未能以电报或电传方式发

出上述装运通知,则由此产生的损失和损害赔偿责任应由乙方承担。

(3)dueto

crimeofbeingdefaultedduetoprofessionalmisconductinsigningand

executingcontract.签订、履行合同失职被骗罪

(4)inviewof

Inviewofthepersonalnatureofthervicetobeperformedunderthis

Agreementbyyou,youcannotassignortransferanyofyourobligations

underthisAgreement.

参考译文:因为本协议中待贵方履行的服务有人身性质,贵方不能转让本协议中

贵方的任何义务。

(5)byvirtueof

Thepurpoofthecontractcannotberealizedbyvirtueofforcemajeure.

参考译文:因不可抗力致使不能实现合同目的。

22.“涉及”和“与……相关”的表达

(1)inrespectof

NotwithstandingProvision,PartyBshallnotbeentitledtoclaimfor

itlfinrespectofanyForceMajeureinProvision.

参考译文:即使有条款之规定,乙方仍无权根据与该条款相关的不可抗力规定提

出索赔。

(2)withrespectto

PartyCorNewCompanyshallretainallrightswithrespecttothe

specifications,plans,drawingsandotherdocumentsandPartyB

undertakesnottodisclothesameorpulgeanyinformationcontained

thereintoanythirdpartywithoutthepriorwrittenconntofPartyC

orNewCompany.

参考译文:丙方或新公司应保留相关说明书、计划书、图纸和其他文件的所有权

利且乙方应承诺未经丙方或新公司事先书面同意不得披露上述文件或泄露上述

文件所包含的任何信息给第三方。

(3)pertainingto/pertainingthereof

Brokerisinthebusinessofbrokeringrealestateloansandengagessales

repntativetoperformrvicespertainingtosuchbusiness.

参考译文:经纪人是指,在房地产贷款经纪业务中聘用销售代表进行与该业务相

关的服务的人。

(4)pertinent

AllactivitiesoftheCooperativeventurecompanyshallbegovernedby

thelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofthePeople’s

RepublicofChina.

参考译文:合作经营企业的一切活动均应受中华人民共和国的法律、法规及相关

规定和规章调整。

23.“incur”表示“引起,招致”

Incaherageexceeds15years,theextraaverageinsurancepmiumthus

incurredshallbebornebythePartyB.

参考译文:如果她的年龄超过15岁,则由甲方承担因此产生的平均保险费以外

的费用。

24.英文合同中的“尽力做某事”

(1)uallreasonableendeavors/effortstodosth

ExceptascontemplatedbythisAgreement,fromthedatehereofthroughthe

ClosingDate,MattelshallcauTLCSubsidiarytoucommercially

reasonableeffortstoconductitsbusinessintheordinarycourinall

materialrespects.

参考译文:除本协议另有规定外,从本协议日期到成交日,Mattel公司应促使

TLC子公司竭尽全力在所有实质方面按照通常程序进行交易。

(2)makefullendeavorstodosth

Bothpartiesshallmakefullendeavorstogettheratificationwithin

60(sixty)days.

参考译文:双方应努力在60天内获得批准。

(3)exertone’ffortstodosth

25.表达“禁止某种行为”的句式

“禁止某种行为”的两种表达方式

(1)torefrain/abstainfromdoingsth

(2)pventsbfromdoingsth

26.对“commit”的理解

commitsbtodoingsth

Hehascommittedhimlftocomplyingwiththecontract.

参考译文:他承诺将信守合同。

的含义和用法

(1)toaccepttheresponsibility

Whenyouundertaketodosth,youcommityourlftodoingit.

注释与说明:

A.注意比较理解其与commit的用法

(2)topromitodosth

to

(1)“构成”

Manystatementsdonotamounttooffers.

参考译文:许多声明并不构成要约。

(2)达到

Allthoitemsamountto$90000.

参考译文:所有项目的总额达到90000美元。

(1)=giveup,relinquisharight“弃权”

Onttlingthematterprivatelyshewaivedherrighttofileasuit

againsthisbreachofthecontract.

参考译文:通过私下解决的方式,她放弃了对他提起违约之诉的权利。

(2)=notenforcearequirement“不再强制要求”

GiventhePartyB’spcariousfinancialsituation,thePartyAwaivedthe

requirementoftimelypayment.

参考译文:考虑到乙方不稳定的经济状况,甲方不再强制要求乙方按时付款。

30.合同中表示“对比(contrast)”的词汇及其用法

(1)whereas/while

Whereas/whileothercountrieswereinspiredbytheEnlightenmentto

codifylawsanddraftconstitutions,Britainclungtoacommonlaw

tradition.

参考译文:虽然法典化和成文宪法影响了很多国家,但英国仍然坚持了其普通法

传统。

(2)differfrom/bedifferentfrom…inthat

Manycountriesdifferfrom/aredifferentfromEnglandinthattheyhave

awrittenconstitution.

参考译文:很多国家不同于英格兰之处在于它们拥有成文宪法。

(3)incontrast/bycontrast

nch

judge,in/bycontrast,reachesaverdicttogetherwiththejury.

参考译文:英国法官并不参与确定被告人是否有罪;相比之下,法国法官却有权

同陪审团一起做出此等裁判。

(4)asdistinctfrom

TheAmericanlegalsystem,asdistinctfromtheBritishone,allows

lawyerstochargecontingencyfees.

参考译文:与英国的司法体制不同的是,美国允许律师收取风险代理费。

31.英文合同中常见的以“coun”开头的一组易混淆词汇

(1)counl:作名词时表示“律师”,作动词时表示“建议”

Thejudgeaskedcounlforthedefencetoexplainhispoint.

参考译文:法官向律师征询辩护意见。

(2)council:委员会

theUnitedNationsSecurityCouncil

(3)councilor:议员

Thecouncilorinchargeofthecontractobjectedtotheplan.

(4)counllor:顾问

Heisanexcellentcounllor.I’dlistentohimifIwereyou.

32.英文合同对“前后”的表达

(1)在……之前:priorto

PartyA’srighttorejectpriortoacceptanceofgoods

参考译文:甲方在接受货物之前的拒绝权。

(2)在……之后:after,upon,subquentto

Uponacceptance,doesthisofferformthebasisofabindingcontract

参考译文:一经承诺,该要约是否构成了一份有效力的合同呢

Ifunderthetermsoftheagreementtheorderofperformancedependson

aneventsubquenttothetimeofmakingthecontract,thateventisto

betakenintoaccount.

参考译文:根据合同条款,如果履行顺序应当根据本合同签订后的某一事件确定,

那么该事件应当被予以考虑。

rito:引起,导致

虽然在英语中有很多种表示“引起,导致”的词汇和短语,比如leadto/result

in/asaconquenceof等等,但最正式的却是“giverito”。

Everycontractualobligationinacontractgivesritoacorresponding

contractualright.

参考译文:合同中的每项义务都会引起相应的合同权利。

Abreachofthisundertakingmaygiveritoanincidence,whichrelieves

thechartererofhisobligationsunderthecharter-party.

对本义务的违背解除了承租方在租船合同项下的义务。

34.英文合同常见的防止权利滥用的表达:“不得无理由拒绝”

whichshallnotbeunreasonablywithheld:不得无理由拒绝

在合同转让条款中经常出现“应当经过当事人事先书面同意,否则不得转让”的

条款,但同时为了限制这种权利的滥用,也常常会在其后跟一句“whichshall

notbeunreasonablywithheld”:不得无理由拒绝。

NeitherPartyheretoshallassignthisAgreementoranyofitsrightsand

interestshereunderwithouttheotherParty’spriorwrittenconnt,

whichshallnotbeunreasonablywithheld.

参考译文:任何一方未经事先书面同意,不得转让本协议或其在本协议项下的任

何权利和权益,但该另一方不得无理拒绝同意。

注释与说明:

A.法律人在合同谈判中的作用不仅是指出合同中对己方不利的条款,更重要的是

要找出双方共同点并以此设计出双方均认可的利益平衡条款。所以,英文合同

中往往会出现这种“当事人一方有权做某事的同时亦应当负担某种义务,以防止

权利滥用”的条款。

B.读者应注意理解上述第二个句子中的“assign”一词,在合同中它是指“转

让”,对象一般是“权利”。另外有两个词也可以表示转让,即“transfer”

和“delegate”。但“transfer”的转让对象一般为“整个合同”;而

“delegate”的转让对象则为责任“义务”,所以“delegate”又常常理解为

“代理”。

damages:索赔

PartyAoritssuccessorininterestintitledtoterminatethisContract

orclaimdamagesforthebreachofcontract.

参考译文:甲方及其权利继承人有权主张终止合同或索赔。

注释与说明:

A.在英文合同中还时常会见到“有义务赔偿”的表达:“beliablefor

damages”。

B.successor意为“继承人”。

sbofsthinwriting:书面通知某人某事

ThePartyBshallpromptlynotifythePartyA,inwriting,ofanyacts

ofinfringementorsuspectedinfringementoractsofunfaircompetition

involvingtheTrademarksandofanyapplicationsorregistrationsof

confusinglysimilarmarkswhichmaycometoitsattention.

参考译文:一旦被许可方获悉涉及商标的侵权行为或涉嫌的侵权行为,或涉及商

标的不正当竞争行为,以及引起混淆的类似商标的申请和注册,被许可方应立

即书面通知许可方。

37.英文合同中与“good”相关的词的理解

(1)表示“有效”

Goodcontract

(2)表示“有信用”

Goodwill

(3)表示“完整的”

Goodtitle:完整的所有权,无可争辩的所有权。

(4)在“ingoodstanding”中表示“资格完备,营业状况良好的”。

PartyAisacompanydulyorganized,validlyexistingandingoodstanding

asalegalpersonunderthelawsofthePRC.

参考译文:甲方是依据中国法律正式成立、有效存续和资格完备的公司法人。

(5)goodfaith:诚信

xtent

totheextent:在……程度上,仅仅

此短语常常出现在保密条款中,表明保密的程度。

PartyAanditsaffiliatesandsuccessorsshall,afterpriornoticeto,

andconsultationwithPartyB,bepermittedtodiscloanysuch

ConfidentialInformationtotheextentlegallyrequiredornecessaryfor

obtainingappropriateregulatorylicensorapprovals.

参考译文:甲方和关联公司及其继受人经事先通知乙方并与乙方协商后,应允许

其仅按法律要求或为获得相关管理部门执照或批准而披露必须予以披露的任何

该等机密信息。

注释与说明:

A.很多时候,在英文合同中见到这个词都应当理解为“仅仅”。例如,“PartyA

shallbesubrogatedtotherightstotheextentof…(甲方应仅以XX为

限行使代位权)”

39.英文合同中常见的“以两种情况中先发生的为准”的表达:whichever

occurarlier

PartyAwilldelivertoPartyBallConfidentialInformationandallcopies

thereof(andallotherpropertyobtainedfromorthroughPartyB)when

PartyBrequeststhesameorimmediatelyuponterminationofthis

Agreement,whicheveroccurarlier,exceptforonecopythereofthat

PartyAmayretainforitsrecords.

参考译文:乙方要求时,或本协议终止时(以两种情况中先发生的为准),甲方

将向乙方提交所有机密信息及一切副本(和从客户或通过客户获得的一切其他

财产),但甲方可以存档的一份副本除外。

注释与说明:

A.读者应注意本句中“upon”的含义,其实际上类似于“after”表示“在……

之后”。

B.“toretainforrecord”的含义为存档。

40.关于合同效力的表达

(1)tobenullandvoid/tobeinvalidandunenforceable:无效

Itwasheldbythecourtthatthecontractwasnullandvoid.

参考译文:法院宣布该合同无效。

(2)tobeinforceandeffect:有效

IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementshall

beinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicable

law,thevalidity,legalityandenforceabilityoftheremaining

provisionscontainedhereinshallnoinanywaybeaffectedorimpaired

andshallremaininfullforceandeffect.

参考译文:如果本协议的某条款或数条款,根据任何适用法律在任何方面是无效

的、不合法的或不能执行的,则本协议的其他条款的效力、合法性和可执行性

不受任何影响或损害,并仍然完全有效。

41.“自费”:atone’scost/expen

DuringthetermofthisAgreement,PartyAshallundertake,renewand

maintainforitsbenefitsandinterest,andatitsowncostandexpen,

thefollowingprimaryinsurancepolicies.

参考译文:在本协议期间,甲方应为自身利益自费购买、续买、保持下列主要保

险。

注释与说明:

A.合同中的“policy”在多数情况下与保险相关,其本身即为“保单”。

B.“renew”是指“续展”,我们常讲的“合同的续展”也是这个词,如torenew

thecontract。

versa:反之亦然

Wordsimportingthesingularincludethepluralandviceversa.

参考译文:单数词包含其复数形态,反之亦然。

注释与说明:

A.“viceversa”为拉丁用语,在英文合同中时常可见其身影。常用的拉丁用语

见第一章第二节。

B.注意英文“singular与plural”是“单复数”的意思。

dischargesbfromsth:免除某人某种义务

EachPartyforeverreleasanddischargestheotherfromallclaims,

debts,allegations,actions,causofactionanddemands,whetherknown

orunknown,arisingfromorinconnectionwiththeClaimandexistingas

atthedateofthisSettlementAgreement,includingwithoutlimitation

anyliabilityforlegalcostsconnectedwithorarisingoutofthesubject

matteroftheClaim.

参考译文:各方永久免除并解除另一方因主张引起或与之相关的、及在本协议之

日存在的一切索赔、债务、指控、诉讼事由和要求(无论是已知的还是未知的)

应承担的责任,包括但不限于承担与主张的标的相关的或因之引起的法律费用的

责任。

注释与说明:

A.注意其中的累赘词现象。

from=arisingoutof,前面经常接“disputes,claims,debts,allegations,

actions”等词,表示“源于XX的纠纷、索赔、债务、请求及诉讼”。

lieuof:替代,意思同“insteadof”

TheexpsswarrantiesinthisAgreementshallbeinlieuofallother

warranties,expssorimplied,includingtheimpliedwarrantiesof

merchantability,non-infringement,interoperability,andfitnessfora

particularpurpo.

参考译文:本协议中明示的保证,应取代一切其他明示、默示的保证,包括对产

品的适销性、不侵权、互用性和适用于某一特定目的的默示保证。

注释与说明:

A.如同在英文合同中使用“providedthat”代替“but”一样,英文合同和其他

英文法律文件中较少使用“insteadof”而代之以“inlieuof”。

45.英文合同中常见的与“管辖”相关的词汇

Thelocalcourtisthecompetentcourttodealwiththeca.

参考译文:当地法院即是管辖法院。

competentjurisdiction:管辖地

的两种常见用法

(1)levyataxonsb:向某人征税

AlltherelevanttaxesshallbeleviedonPartyB.

参考译文:所有税务均由方承担。

(2)levyafineagainstsb:对某人罚款

Thejudgelevieda$5millionfineagainstthefactoryforpollutingthe

river.

参考译文:因该厂污染河水,法官对其处以500万美元罚款。

threemonthsofthereceiptofsth:自收到某物后三个月内

Theexaminationandapprovalauthorityshall,withinthreemonthsofthe

receiptofallthedocumentstoutinArticle5oftheRegulations,

decidewhethertoapproveornottoapprovesuchdocuments.

参考译文:审批机关自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定

批准或者不批准。

注释与说明:

A.“examinationandapprovalauthority”是指“审批机关”。由此及彼

“formalityofexaminationandapproval”是指“审批手续”。

B.withinsometimeofsth=withsometimeafterdoing这两个句式(尤其是

前一个)表示的含义是“自XX行为后XX日期内”。所以在汉英翻译中应掌握两

种用法,比如:“本交易完成后三(3)年内”既可以翻译为“withinthree(3)

yearsofcompletionofthistransaction”,也可以翻译为“withinthree(3)

yearsaftercompletingofthistransaction”。

48.英文合同中confirmation的理解

(1)不可数名词“确认、证实”

Thiscontractneedsconfirmationbythemanager.

参考译文:本合同需要经理的确认。

(2)可数名词“确认书”

Beforeenteringintoaformalcontract,Iwillndyouaconfirmation.

参考译文:在正式订立合同前,我将向读者送交一份确认书。

49.英文合同中claim的理解

(1)可数名词,与file,lodge,putforward/reject,waive等词连用,表示提

出/放弃索赔

ThePartyAlodgedaclaimagainstthePartyBforhisbreachofcontract.

参考译文:甲方向乙方提出了因其违约而造成损失的索赔。

注释与说明:

A.file,lodge,bring等词还可以与action/lawsuit等词连用,表示“起诉”,

其后亦常跟介词against表示所针对的对象。

(2)及物动词,“索赔”:claimsthagainstsb

PartyAclaimed$1000againstPartyB.

参考译文:甲方向乙方索赔1000美元。

shallinnowaydoanyotherthingthansth:某人除了做……之外,不得

Inconsiderationoftheexclusiverighthereingranted,PartyAshallin

nowaydirectlyorindirectlyllorexportProductstoTerritorythrough

anyotherchannelthanPartyB.

参考译文:

鉴于本协议赋予的独家权利,甲方不得通过乙方以外的渠道直接或间接向地区销

售或出口产品。

的含义

(1)不及物动词,与by连用,表示“遵守”。

Weassureyouthatwewillabidebytherules.

参考译文:我方保证将遵守所有的规则。

(2)及物动词,表示“忍受”

Wecannotabideyourbreachofcontract.

参考译文:我们无法容忍你们的违约行为。

52.一组关于企业形态变更的名词

(1)bankruptcy:破产

(2)insolvency:无偿债能力

(3)dissolution:解散

(4)modification:重组

(5)receivershipproceedings:接管清算程序

(6)consolidation:合并

Intheeventof

bankruptcy,insolvency,dissolution,modification,consolidation,Receiver

shipproceedingsaffectingtheoperationofbusinessordiscontinuation

ofbusinessforanyreasonand/orreorganizationbythethirdparty,either

ofthepartiesheretoshallhavetheabsoluterighttoterminatethis

Agreementforthwith.

参考译文:如遇破产、无力偿债、解散、变更、合并、接管清算程序而影响经营,

或因任何原因不能继续经营,或由第三方改组时合同的任何一方有绝对权利立

即终止本合同。

53.英文合同对“damage”的使用

damage的用法

(1)不可数名词:损坏、损害

Thegreatdamagetopropertyhasbeencaudbytheforcemajeure

参考译文:不可抗力已造成财产损失。

(2)可数名词:赔偿费

ThecourtorderedPartyAtopay$10000damagestoPartyBfortheloss

sustained.

参考译文:法院判令甲方对乙方所受损失付给一万美元的赔偿金。

注释与说明:

当用作“赔偿费、赔偿金”时,读者应当注意使用复数形式。

(3)及物动词:损坏

(4)注意与injury的区别:injury常见在人格权受损方面;damage常见在财

产受损方面。

的用法

(1)提供

Wearereadytorenderthemeconomicassistance.

参考译文:我方愿意向他们提供经济帮助。

注释与说明:

A.“render”当作“提供”使用时,常在合同中与“performance”并用,构成

“renderperformanceto(含义等同于perform)”表示“履行义务”。

(2)提出

Wehaverenderedareporttothecommittee.

参考译文:我方已经向委员会提交了报告。

(3)开立账单

Theyhaverenderedanaccountforpayment.

参考译文:他们已开立账单收款。

(4)归还

Theywillrenderbackyourmoneyassoonaspossible.

参考译文:他们将尽快把钱归还给读者。

(5)使得

Themachinewasrenderedulessbyunskilledhandling.

参考译文:由于操作不熟练,机器报废了。

55.英文合同中常见的“租赁”表达

(1)lea:根据租赁合同进行租赁,并且对象为大型机器、设备、土地,同时

租赁期限较长,比如“buildinglea建筑租赁”;

(2)rent:用于房屋租赁,时间长短均可,且不一定存在租约,比如“roomfor

rent房屋租赁”;

(3)hire:用于杂物及劳务租用,时间短,常常无租约“hireataxi租赁一辆

出租车”;

(4)let:多在英国用于房屋出租,时间长短不一,比如“housinglet房屋租

赁”;

(5)charter:用于大型交通工具如飞机、轮船等,必须签订租约,常见于海商

法,比如“bareboatcharter空仓租赁”。

56.表示合同文件份数的表达

induplicate=in2copies:一式两份

intriplicate=in3copies:一式三份

inquadruplicate=in4copies:一式四份

inquintuplicate=in5copies:一式五份

inxtuplicate=in6copies:一式六份

57.英文合同中的“engage”的用法

(1)及物动词,“雇佣,聘请”

Hedicidedtoengagealawyertodefendthecainthecourt.

参考译文:他决定聘请律师在法庭上对此案进行抗辩。

(2)及物动词,“保证”

ThecompanyhadengageditlftofinishthebuildingbyMay.

参考译文:该公司层保证于五月份建好大楼。

(3)不及物动词,“从事于(与in连用)”

WeengageinconstructionbusinessinChina.

参考译文:我方在中国从事建筑业。

58.“beliableto”的不同用法

(1)应受到……的

Aviolationofthisregulationisliabletoapunishment.违反这个规定

应受处罚。

(2)易于……的

Carelessmotoristsareliabletoaccidents.

参考译文:粗心大意的司机易于出车祸

(3)有义务的

Citizensareliabletocertainduties.

参考译文:公民须尽相关义务。

(4)应受控制的

Everydriverisliabletothedrivinglawsofthecountry.

参考译文:每个司机都应遵守国家的驾驶法规。

59.并购

表示“并购”的三个近义词

(1)acquication:收购

多指以收购目标公司股份或资产的方式达到控制目的的行为(theobtainingof

controllinginterestinacompany)。收购之后,两个公司仍然继续存在。

(2)merger:兼并

多以被兼并公司的法人人格消亡为标志(“Theabsorptionofonecompanyby

another,theformerlosingitslegalidentity,andthelatterretainsits

ownnameandidentityandacquiringasts,liabilities,franchis,and

powersoftheformer,andabsorbedcompanyceasingtoexistasparate

businesntity”引自Black’slawdictionary,abridged6thedition)。

(3)consolidation:合并

参与合并的公司全部丧失法人人格,并成为一家新公司(allcorporations

terminatetheirexistenceandbecomepartiestoanewone)。

60.关联企业

常见的三种关联企业

(1)affiliate:广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻

译为“关联公司”。

(2)subsidiary:狭义上的具有法人人格的子公司,一般须受母公司控股,常翻

译为“子公司”。

(3)branch:一般指不具备法人人格的分支机构,常翻译为“分公司”。

61.担保

常见的两种担保

(1)guaranty:对他人做出的一种附属性质的担保,必须做成书面形式。一般

债权人只有对主债务人穷尽救济方法后才可以行使这种担保权。换言之,担保人

并非主债务关系中的当事人。其主体地位类似于《中华人民共和国担保法》中

的“保证人”。应用示例:Intheprocessofidentifyingaguaranteed

contract,ifthemaincontractisinvalid,theguaranteedcontractis

invalid:保证合同认定中,主合同无效,则保证合同无效。

(2)warranty:合同一方当事人向另一方当事人做出的关于本身行为或物品的

担保,是一种严格的单方承诺保证。该担保类似于我国“产品质量三包条款”。

所以,读者常见的合同中有个“承诺与保证”条款,其中就必须使用

“repntationsandwarranties”,而不能使用guaranty代替warranty。应

用示例:Warrantyperiodconstitutesalegalfactthepassingofwhichwill

entitlethewarrantortobeexemptedfromtheliabilityofwarrantyunder

theagreement:保证期间构成保证人于期间届满时被免除保证责任的法律事实。

62.英文合同中的“itis+形容词+不定式”句型(注意斜体字)

当需要避免在英文合同中出现人称主语时,经常使用“itis+形容词+不定式”

句型。例如

Inanycontractualarrangement,itisimportanttoestablishclearlythe

rightsandobligationsofeachparty.在任何一个合同关系中,明确确立各

方的权利义务是非常重要的。

itisntialfortheinternationalcontracttospelloutindefinite

termstherightsandobligationsofeachparty有必要在国际合同中规定

各方的具体的权利义务。

63.英文合同中的“itis+形容词+that”句型

Itisntialthatyouknowandunderstandthelegalimplicationsand

boundariesoftradeinyourowncountryandabroad.

参考译文:了解国内外关于贸易的各种法律限制对读者是非常重要的。

Inaone-timesale,itisunlikelythatapartywillhavetimetoassign

thecontracttoanotherperson.参考译文:在一次性交易中,当事人没有时

间转让合同给他人。

64.英文合同关于“推销”的表达

(1)promotethesaleof

PartyBacceptstheappointmentandagreestollandpromotethesale

oftheProducts.

参考译文:乙方接受委托并同意销售和推销该产品。

(2)market

ThereappearstobenodifficultyinmarketingtheProducts.

参考译文:在市场上推销此产品似乎并不难。

65.英文合同关于“支付”的多种表达

(1)pay

I’dliketopaybycheque

(2)cover

TheexpensshallbecoveredbyPartyA.

(3)bear

Wecanbeartheadditionalcharges.

(4)reimbur(偿还)

Yourlosswillbereimburdbyus.

参考译文:你方的损失将由我方补偿。

(5)ttleone’saccount

Thesuppliershavebeeninformedthatyouwillttletheiraccount

directly.

参考译文:已通知供应商你方会直接付款。

(6)defray

Theexpensofnationalparksaredefrayedbythetaxpayers.国家公园

的经费都是由纳税人承担的。

(7)forone’saccount

AnylossthatmayoccurduringtransportationshallbefortheParty

A’saccount.

参考译文:运输途中发生的任何损失均有甲方负担。

66.英文合同关于“减价”的表达

(1)reduce/lowertheprice

Wefindyourquotationslightlyhigherthanthowehavereceivedfrom

othersources,andaskyoutoreduceyourpricetomeetthecompetition.

参考译文:我方发现你方报价略高于我处从其他地方收到的报价,请你方降价以

适应竞争。

(2)bringdown/cuttingdowntheprice

Wehavecutdownourpricestocostlevel.

参考译文:我方已降价至成本费水平。

(3)takeoff/getoff

Youcangetsomemoneyoffifyoupaycash.用现金支付可以打折。

67.“折扣”的表达

(1)discount:从原价中折扣下来的部分

discount30%:打七折

Weusuallyallow10%discountforeachextratenthousandyards.

参考译文:通常我方每增订一万码,增加10%折扣。

(2)allowance:因货损、折旧产生的减价

depciationallowance:折旧提成

rebate:回扣、折扣

pricerebate:价格折扣

68.“替代”

(1)substituteAforB:A替代B

wesubstitutethecontractAforcontractB.

参考译文:我方使用合同甲替代合同乙。

(2)replaceBwith/byA:A替代B

Yourpartyisresponsibletoreplacethedefectivepartswithgoodones.

参考译文:你方有责任使用好的零件替代缺陷零件。

(3)AsuperdesB:A替代B

ThisAgreementandtheAnnexesheretoconstitutethecompleteagreement

betweenthepartiesandsuperdeallpriororcontemporaneousagreements

orrepntations,writtenororal,concerningthesubjectmatterofthis

Agreement.

参考译文:本合同及其附件构成双方当事人之间的完整协议,并替代所有先前的

或临时的与本协议标的相关的协议或陈述(无论是口头还是书面形式)。

69.英文合同中的“标准”

(1)standard:多用于合同中的质量、数量标准

Thisconsignmentisnotuptothestandardstipulatedinthecontract.

Wearenowlodgingaclaimagainstyoufor$300000.

参考译文:这批货物的质量不符合合同规定的标准,我方现向你方提出300000

美元的索赔。

(2)specification:多用于“规格标准”

TheproductsmanufacturedinthisfactorywillnotmeettheNational

Specification.

参考译文:这个厂生产的产品将不能符合国家标准。

(3)criterion:常作为合同履行的标准

Performancecriterion

70.英文合同中的“accrue(产生的、衍生的、应计的)”

(1)IntheeventofterminationofthisAgreementbySponsorbefore

expirationoftheprojectperiod,Sponsorshallpayallcoststhatthe

Universityhasaccruedasofthedateoftermination.

参考译文:如果在项目期间届满前发生由资助人终止本合同的任何事件,资助人

应当向大学支付自终止日起产生的所有费用。

(2)“Liabilities”shallmeananyandalldebts,liabilitiesand

obligations,whetheraccruedorfixed.

参考译文:“责任”是指各种债务、责任及义务,无论其属于衍生责任还是固有

责任。

71.英文合同中“sbbesubrogatedtosomerightsofsb取代某人的(权利)

地位,代位”句型

Thesuretywhopaystheprincipalobligationissubrogatedtotherights

ofthecreditor.

参考译文:履行主债务的保证人取得代位求偿权。

注释与说明:

A.读者应当注意,这个句型并非是被动语态,而是一种以形容词短语形式出现的

主动语态。也就是说,“sbbesubrogatedofsb”中的第一个sb是代第二个

sb之位,而并非是被代位。

B.“principalobligation”是指“主债务”。

72.英文合同中的“assure/ensure”含义

(1)assure保证(常用于“assuresbofsth”结构,注意“assure”后通常不

能直接加“that”。)

Thedefendant’slawyerassuredthecourthisclientwouldbepntat

thehearing.

参考译文:被告方律师向法院保证其当事人将出席听审。

(2)ensure使确定(常用于“ensurethat”结构)

Toensurethatthedefendant’sappearanceatthehearing,thecourt

orderedbailtat$200,000.

参考译文:为确保被告出席听审,法院要求缴纳200,000美元保证金。

73.英文合同中的“ramifications(法律后果)”

(1)Consultlegalcounlifyouareunsureofthelegalramifications

whenperforminganyactivitiesoutsideofyourpersonalproperty.

参考译文:如果为动产以外的行为时不能确定其法律后果,应咨询法律顾问的意

见。

(2)Thepainofporceanditsramificationsarenotgoingtogo

参考译文:离婚带来的伤痛和法律后果并不会消退。

注释与说明:

A.在普通英语中,“ramification”是指“分支、直流”。但在法律英语中,它

的含义为“法律上的后果”。在其他法律文件中,读者也可能时常会见到

“legalramification(法律后果)”的身影。

74.英文合同中的“purported”含义:潜在的、拟进行的、可能的、宣称的

(1)Astoagentsorpurportedagentsoftheaddrese,e§52Comment

c.

关于收件人的代理人或潜在代理人,请参阅第52节评论。

(2)Evenwherethereisnocontinuingrelationship,apurported

assignmentofarightexpectedtoarioutofasubquenttransaction

maysometimesbecomeapartofthesubquenttransactionandtakeeffect

assuchapart.

参考译文:即使没有长期关系,一个可能产生于其后交易的拟进行的转让有时可

能成为该其后交易的一部分并且对该部分有效。

注释与说明:

A.“purported”是形容词词性,它的含义是指当事人在主观上“打算、拟”,

及由此种想法做出的对外“宣称”;但应注意的是,其客观真实情尚不能确定。

75.英文合同中的“beentitledtocontribution”句型

Threepartnersownequalsharesinabuildingfromwhichacornicefalls

tnerpaysthedemandof$3,000forTom'sinjury;

heintitledtoacontributionof$1,000fromeachofhispartners.

参考译文:三方按份共有一房产。如果从该建筑物跌落的榐口伤害了Tom,并且

某一共有方已经向Tom支付了3000美元赔偿金,则该共有人有权分别向其他共

有人各追偿1000美元。

注释与说明:

A.本句型可理解为“有权追偿”,因为“contribution”一词在法律英语中有

“平均分摊或各自出资的”含义,比如在公司法中,其常常表示“股东出资

额”。由此及彼,在合同中对履约过程中可能发生的侵权事件,如果侵权责任为

连带之债,则各个侵权人应分担的连带责任也可称之为“contribution”。

76.英文合同中常见的“救济”表达方式:remedy/relief/ttlement/redress

(1)EachPartyagreestoindemnifyandholdharmlessanyotherPartywith

respecttoanyloss,expenordamage(including,withoutlimitation,

reasonableattorneys'fees)whichsuchPartysuffersasaresultofa

breachbytheindemnifyingPartyofitsobligationshereunderandto

undertakewhateveractionisnecessarytoremedyanysuchbreach.

参考译文:各方均同意赔偿另一方因违约方违反合同义务造成的损失,开支或损

害(包括但不限于合理的律师费),并同意采取一切必要手段对该违约行为进

行救济。

(2)EitherPartyshallbeentitledtoimmediatelyproceedtofileanaction

inanyappropriatecourttoektemporaryorpermanentinjunctiveor

otherequitablerelief.

参考译文:各方均有权立即向适格法院提起诉讼,请求其发布临时或永久禁止令

或其他衡平法救济。

(3)TheIndemnifyingPartyshallnotconnttoentryofanyjudgment,or

enterintoanyttlement,withrespecttoaThirdPartyClaim,except

withtheconntoftheIndemnifiedParty.

参考译文:除经非违约方同意以外,违约方不得就第三方的权利请求同意执行判

决或签订和解协议。

(4)rearchonrightredressofaggrievedpartyinbreachofthecontract.

参考译文:关于对合同受害方权利救济问题的研究。

注释与说明:

A.“fileanaction”:起诉

B.“temporaryorpermanentinjunctive”:临时或永久禁令。禁令制度是普

通法中的衡平法救济手段之一。

C.“aggrievedparty”:违约受害方。与之相对应,“breachingparty”为

“违约方”。

D.“equitablerelief”是指“衡平法”救济。

77.英文合同中关于“纠纷”的表达:controversy/dispute

IfthePartieshaveanycontroversy,claimordisputearisingfromor

otherwirelatingtothisAgreement,suchcontroversy,claimordisputes

shallfirstbesubmittedtotheParties'respectiverelationship

coordinators.

参考译文:对源于本协议或与本协议相关的任何争议,权利主张或纠纷,各方当

事人应首先将其提交至各自的关系协调专员。

注释与说明:

A.“controversy/disputearisingoutof(from)sth”是常见的英文合同句式,

表示“源于XX而引发的争议/纠纷”。

B.“sthshallbesubmittedtosb”表示将某事提交给某人或某机构,其中

的“submit”也可以使用“render”代替。

78.英文合同中“jurisdiction/forum/venue”的含义

EachPartyirrevocablywaivesandagreesnottoasrt(bywayofmotion,

asadefenorotherwi)inanysuchsuit,actionorproceeding,any

claimthat(i)itisnotpersonallysubjecttothejurisdictionofsuch

court,(ii)thesuit,actionorproceedingisbroughtinaninconvenient

forum,or(iii)thevenueofthesuit,actionorproceedingisimproper.

参考译文:各方不可撤销地放弃,并同意在下列诉讼或权利主张中不得以动议方

式提出主张,如果:1、该方不受该法院管辖的;2、诉讼向不方便法庭提起的;

3、诉讼地点不合适的。

注释与说明:

A.jurisdiction/forum/venue三词均与法院管辖相关。常见的含义有“司法管

辖权、管辖地、管辖法院、诉讼地点”等。

B.读者应注意本句中的累赘词现象,比如suit,action和proceeding的连用。

79.对英文合同中“failtodo”句型的理解(一般未履行义务的违约行为都可

以使用“failto”表达)

Ifatechnologicalachievementaccomplishedbyaninpidualwasan

assignmentfromthelegalpersonorotherorganizationwithwhichhe

formerlyrvedandwaschieflyaccomplishedbyutilizingthematerial

andtechnologicalresourcesofthelegalpersonorotherorganizationwith

whichheiscurrentlyrving,therightsandintereststhereinshallbe

determinedinaccordancewiththeagreementreachedbetweenthelegal

personorotherorganizationwithwhichthenaturalpersonformerlyrved

failtoreachan

agreement,thetwopartiesshallsharethetechnologicalachievement

reasonablyinproportiontotheircontributionstotheaccomplishment

thereof.

参考译文:个人完成的技术成果,属于执行原所在法人或者其他组织的工作任务,

又主要利用了现在法人或者其他组织的物质技术条件的,应当按照该自然人原

所在和现所在法人或者其他组织达成的协议确认权益。不能达成协议的,根据对

完成该项技术成果的贡献的大小由双方合理分配。

注释与说明:

A.“technologicalachievement”:技术成果

B.“therightsandintereststherein”:其中的权益

C.“…sharethetechnologicalachievementreasonablyinproportionto

theircontributionstotheaccomplishmentthereof”:根据对完成该项技

术成果的贡献大小由双方合理分配

80.英文合同中的“tforth(所规定的)”

Thecompanyshallpaythesupplierthepricewhichistforthinthe

purchaorder.

参考译文:公司应当按照订单上的价格向供货方付款。

81.英文合同中“applyto(适用于)”

Notwithstandingtheforegoing,eachofthePartiesshallhavetheright

toapplytoanycourtofcompetentjurisdictionforpliminaryorpermanent

injunctionorotherequitablerelief.

参考译文:尽管有前述条款,双方仍有权向管辖权法院申请临时禁令、永久禁令

或者其它衡平法上的救济。

注释与说明

A.读者应注意,本句中由applyto扩展成为一个句型:“applytosbforsome

rights”:向某人或某机关主张某权利。

than并非

Sincethecriminallawekstopunishratherthantocompensate,there

shouldbesomethingabouteachcourofconductdefinedascriminalthat

rendersmerecompensationtothevictiminadequate.

参考译文:刑法的目的仅是惩罚而非补偿,因此法律规定为犯罪的行为对未造成

损失的受害人亦应进行补偿。

注释与说明:

A.在英文合同和其他法律英语文件中,otherthan也是常见词组,含义与用法

与其在普通英语中的相同。

B.读者应注意本句中“rendermerecompensationtothevictim”的使用,

其实际上就等同于“compensatetothevictim”。

83.英文合同中的“regardlessof(不论)”

(1)Unlessyouareabletodothenecessaryrearch,thecautious

approachwouldbetomakeallwaiversofjurytrialconspicuousregardless

ofthelawgoverningthecontract.

除非可以进行必要的研究,否则不管合同适用何法,谨慎的途径是明示对陪审团

审判的放弃。

(2)Regardlessoftheotherparty'sknowledgeorgoodfaithandregardless

ofthefairnessoftheterms,theincompetentpersononregainingfull

capacitymayaffirmordisaffirmthecontract,orthepowertoaffirmor

disaffirmmaybeexercidonhisbehalfbyhisguardianorafterhisdeath

byhispersonalrepntative.

参考译文:无论相对人是否知情与诚信,无论条款是否公平,无行为能力人在获

得完全行为能力时可以确认或撤销合同,该确认权和撤销权也可由其监护人或

在其死后由其个人代表行使。

fraudulent欺诈/欺诈性的

(1)'s

righttorestitutionofthe$3000,however,isgovernedbythesamerules

asiftheagreementwereenforceable.

参考译文:根据反欺诈法,本协议不予执行;然而乙方获得返还3,000美元的

权利仍受协议可以执行时的规则管辖。

(2)DuringthetermofthisAgreement,unlessPartyAcommitsgross

negligence,orafraudulentact,againstPartyB,PartyBshallnot

terminatethisAgreementpriortoitxpirationdate.

参考译文:在协议期间,除非甲方对乙方为重大过失或诈欺性行为,乙方不得在

到期前终止协议。

85.英文合同中的“enumeration(列明)”

TheenumerationofLender’srightsandremediestforthinthisLoan

Agreementisnotintendedtobeexhaustive.

参考译文:本贷款协议中,贷款方权利和救济的列举没有穷尽。

86.英文合同中的“redress(补救)”

InadditiontoPartyA’srightundercommonlawtoredressforanybreach

orviolation,PartyBshallindemnifyanddefendPartyAagainstall

loss.

参考译文:发生违约时,除甲方享有普通法上的救济,乙方应防止并赔偿甲方所

有损失。

注释与说明:

A.在各中表达“救济”含义的合同英语词汇中,“redress”几乎是出现最频繁

的一个。

87.英文合同中“upon”的多种含义.

(1)与conquent连用,组成conquentupon词组,表示“因……而……”

theconfusionconquentuponthebreachofcontract.因违约引发的困局

(2)表示“以……为条件”

uponsight见票即付

(3)按照

①upontheinstitutionofanordinarylawsuit按照通常的诉讼程序

②Chine-foreignequityjointventurestablishedwithinChine

territoryuponapprovalinaccordancewiththeLawonChine-Foreign

EquityJointVentures.

参考译文:依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企

(4)在…之后立即

Upontheissuanceofthecapitalverificationreportbythesaid

accountant,thejointventureshallissueacapitalcontribution

certificatetoeachparty.

参考译文:在该等注册会计师出具验资报告后,合营企业应向出资各方交付出资

证明书。

注释与说明:

A.这里的“upon”即为“在…后立即”之意。一般而言,使用“upon”表示

“在..后立即”的意思时,大多是为了避免与前文已经使用过的“after”重

复。

B.读者需要注意本句中的“said”的含义为“该等”。

88.英文合同中的“withreferenceto参照”

(1)IftheCopyrightLawandotherlawsandadministrativeregulations

provideotherwiinrespectofdisputesovercontractsforthe

development,licensingortransferofcomputersoftware,suchprovisions

chprovisionxist,thegeneralprovisionsofthe

ContractLawshallapplyandmattersmaybehandledwithreferencetoPart

EighteenoftheContractLawandtheInterptation.

参考译文:对于计算机软件发展、许可使用和转让等合同争议,著作权法及其他

法律、行政法规另有规定的,依照其规定;没有规定的,适用合同法总则的规

定,并可以参照合同法第十八章和解释的相关规定处理。

注释与说明:

A.除了本句中使用的“withreferenceto”表示“参照”外,还可以使用“as

reference(作为参考)”。

B.“disputesovercontracts”表示“合同纠纷”,介词使用“over”。

rescind/discharge/cancel权利义务的终止或合同的解除

(1)PartyAagreesnottoexerciitsrightstoterminatetheAgreement

asidentifiedinExhibitEwithoutpriorwrittenconntofPartyB,such

conntnottobeunreasonablyrefud.

参考译文:甲方同意未经乙方事先书面许可,不得行使附件E中规定的解除权。

而此种许可不应受到无理拒绝。

(2)Adefectwhichislessvere,howeverdoesnotentitlethecharter

torescindthecontract,buthecanclaimdamagesforlossincurreddue

totheunaworthinessofthevesl.

参考译文:承租方不能基于不甚严重的缺陷撤销合同,但他可以就因船只的不适

航性而引起的损失请求损害赔偿金。

(3)Frustrationofacontractofcarriage,willdischargetheshipowner

andthechartererorshipperfromtheirobligationsunderthecontract.

Theca-lawregardingfrustrationhoweverhasbeenalmostexclusively

inthecontextofacharterparty.

参考译文:运输合同的落空解除了船东及承租方或托运人在租船合同下的义务。

而相关落空的判例法内容几乎都在租船合同的情形下。

(4)IfPartyAneedsapersonalloanandPartyAushishouascollateral

foraloan,PartyAgenerallyhavetherighttocancelthecredit

transactionwithinthreebusinessdays.

参考译文:如果甲方需要个人贷款并且使用自己的房产作为抵押物进行贷款申

请,则甲方通常有权在三个营业日内取消信用交易。

90.英文合同中的“解释”:construe/constructioninterpt/interptation

(1)NothingexpsdorimpliedinthisAgreementisintendedorshallbe

construedtogivetoanypersonorentity,otherthanthepartiesandthe

PartyA'spermittedassignees,anyrightsorremediesunderorbyreason

ofthisAgreement.

参考译文:本协议不得以任何明示或暗示的形式解释为赋予除当事人及甲方许可

的受让人之外的任何人以本协议中的任何权利或救济。

(2)Intheliteratureonlegaldrafting,asingularconstructiontypically

worksbetterthanapluralone.

参考译文:在法律起草的用语上,单数表达优于复数表达。

(3)Thestatutesaresometimeswrittenintermsofpsumedintention,and

theyaresometimesproperlyinterptedasimposingthesamelegal

conquencesasifoneofthepartiestoacontracthadmadeapromi

,rulesstatedheremaybeapplicable.

参考译文:法律有时会采取推定性的术语,并且它们时常会像合同当事人在起草

合同术语时所使用的承诺一样包含相同的法律后果。此时,此处论述的规则应

当被采用。

(4)Ifthereisnoexplicitpromi,andnogovernmentliability,the

questionwhetheraparticularclaimantisanintendedbeneficiaryisone

ofinterptation,dependingonallthecircumstancesofthecontract.

参考译文:如果没有明示承诺,也没有政府责任,则关于一个特定的权利诉求人

是否为一个受益人的问题依合同中所有情形进行解释。

91.英文合同中的“detriment/detrimental(损害/损害的、有害的)”

(1)ThePartyBshouldmaintaincontroltoensurethatalterationsare

enhancements,notdetriments

参考译文:乙方应保持控制以确保该等变更是有益而无害的。

(2)ThePartyBwillthereaftertakenoactiondetrimentaltotheParty

A.

参考译文:乙方将因此采取对甲方无害的措施。

92.英文合同中“sbsurrender(s)tosbsth(某人向某人交付某物)”的句型

Thetrustee(s)shallsurrendertotheproperofficeroftheCorporation

thecertificatesofthesubscribers,andshallreceiveforthemnew

certificatesissuedtothemastrustee(s)underthisagreement.

参考译文:董事应当依协议向适格的公司高级管理人员交付认购证书,而且作为

董事应当接受发给给他们的新证书。

许可(常与remedy/relief等表示法律救济的词汇连用)

(1)Wherethepartieshaveintendedtomakeacontractandthereisa

reasonablycertainbasisforgrantingaremedy,thesamepolicysupports

thegrantingoftheremedy.

参考译文:如当事人拟订立合同并且有理由进行救济授权,则同样的政策应支持

该等救济授权。

(2)Specialreliefmaysometimesbegrantedwhenuncertaintypvents

full-scaleenforcementthroughnormalremedies.

参考译文:当通过正常救济手段进行全面执行被不确定因素阻止时,应当许可特

别救济。

94.英文合同中的“aggregate”表示“总计,相当于total”

(1)aggregateamountofcreditfreefrompropertycurity

参考译文:无财产担保债权总额

(2)mnificationisrequiredunder

Section[inrtthenumberoftheSectioninwhichPartyBagreesto

indemnifyPartyA]untiltheaggregateamountofLoss[plusLitigation

Expens]exceeds[$500,000],andthenonlyfortheamountbywhichthe

aggregateamountofIndemnifiableLosxceeds[$500,000].

参考译文:补偿限额。只有损失总额(加上诉讼费用)超过(500,000美元)时,

才能根据第(插入乙方同意补偿甲方的条款编号)条要求补偿,此时也只对可

补偿费用中超过500,000美元)的部分进行补偿。

vt转让(该词的名词形式assignment亦很常见)

(1)absoluteassignment:anassignmentinwhichthetransferiscomplete

andleavestheassignorwithnointerestinthepropertyorright

transferred

参考译文:完全转让是指转让全部完成并且让与人未保留对财产的任何利益或权

利的转让。

(2)ThisAgreementandanyrightsgrantedhereundershallnotbeassigned

by(nameofthepartytobeprohibitedfromassigning;.thePartyB)to

anyinpidual,firmorcorporationwithoutthepriorwrittenconntof

(nameofthepartytobeprotected;.thePartyA),whichconntshall

notbeunreasonablywithheld.

参考译文:(被禁止转移合同权利的当事人,比如许可合同中的乙方)除非经过

(受保护的当事人,比如许可合同中的甲方)事先书面同意,不得将本合同及

本合同项下的权利转移给任何第三人(包括企业与个人),但(受保护的当事人)

非有正当理由不得拒绝同意。

和assume表示责任和义务的承担

(1)TheCompanyshallbearandpaydirectlyallcostsandexpens

(includingadditionalinterestandpenalties)incurredinconnectionwith

suchcontestandshallindemnifytheExecutive.

参考译文:公司应当承担所有与该等抗辩相关的直接成本和费用(包括额外利息

和罚款)并应对执行官进行补偿。

(2)ThePartyAmaywithholdconntonanyofthefollowinggrounds:the

PartyBisindefaultofanobligationofthisAgreementwhenconntis

requested,thepropodassigneecannotfinanciallyperformthePartyB's

obligationsremainingunderthisAgreement,thepropodassigneerefus

toassumeallofthePartyB'sremainingobligationsunderthisAgreement,

orthepropodassigneefailstomeetthePartyA'sstandardsfornew

PartyB’sineffectatthetimeconntisrequested.

参考译文:甲方可基于如下理由拒绝转让:在要求同意转让时,乙方违反合同义

务,并且拟受让人在财力上不能按照本协议要求履行乙方的其余义务;拟受让

人拒绝承担本协议中规定的乙方的其余所有义务,或者拟受让人未能满足甲方对

于新的乙方的要求。

t.做出裁决;n.仲裁裁决

(1)Anyarbitrationawardordeterminationwillbefinal,nonappealable,

andconclusive,anditmaybesubmittedtoacourtwithjurisdictionto

enterajudgment.

参考译文:仲裁裁决应当是终局性的、不得上诉的、并有约束力的,并且可以提

交给同一司法区域内的法院进行确定。

(2)adequateremedy:y(moneyorperformance)awardedbyacourt

orthroughprivateaction(includingcompromi)whichaffords"complete"

satisfaction,andis"practical,efficientandappropriate"inthe

thisdependsonwhatrelief(likeanordergranting

oneeamentoveraneighbor'spropertyoranorderkeepingthedrunken

husbandawayfromthecomplainingwife)apartyiseking.

参考译文:充分救济:指法院所判决的或通过私人行为(包括和解)而取得的“完

全”令人满意的、且在特定环境下“实际、有效和适当”的救济(金钱或履行)。

这部分地取决于一方所寻求的救济(如授权某人在其邻居的财产上享有地役权之

命令,或应妻子要求,使酗酒的丈夫与之远离的命令)。

98.“撤回”与“撤销”(“撤回”的表达一般用withdraw,“撤销”一般用

revoke和rescind。而revoke撤销的对象一般是“要约”等单方行为,rescind

撤销的对象一般则是“合同”等共同合意)

(1)applicationforwithdrawalofanaction

参考译文:撤诉申请

(2)ocationnoticeofanoffershallreach

theoffereepriortothedispatchofanacceptancenoticebytheofferee.

参考译文:要约可以撤销。撤销要约的通知应当在受要约人发出承诺通知之前到

达受要约人。

(3)Theotherpartymaydemandthatthelegalagentratifythecontract

helegalagent(s)failstomanifestits

intention,o

ratificationofthecontract,theotherpartyingoodfaithintitled

sionshallbeeffectedbynotification.

参考译文:相对人可以催告法定代理人在一个月内予以追认。法定代理人未作表

示的,视为拒绝追认。合同被追认之前,善意相对人有撤销的权利。撤销应当

以通知的方式作出。

99.“终止”与“解除”(“终止”的表达一般用terminate,“解除”的表达

一般使用cancel或rescind)

(1)Aninvalid,cancelledorterminatedcontractdoesnotinfluencethe

enforceabilityofanyrelevantdisputesresolutionArticlewhichexists

independently.

参考译文:合同无效、被撤销或者终止的,不影响合同中独立存在的有关解决争

议方法的条款的效力。

(2)cancelacontract撤销合同

(3)torescindacollectivecontractthroughwrittenagreement

参考译文:通过书面协议解除集体合同

100.英文合同表示“有资格”的两个常见表达(“competent”和

“eligible”)

(1)competentauthority有权机关、主管机关

(2)therighttobeeligibleforpublicoffice担任公职的权利

例:Thepurpoofaflexiblespendingaccountistopermiteligible

employeestoelecttodeferpartoftheirpayonap-taxbasistodefray

thecostoftheirunreimburdmedicalanddentalcare,thecostofthe

unreimburdmedicalanddentalcarefortheirspouanddependentsand

dependentcareexpens.

参考译文:灵活支付帐户的目的是使符合条件的雇员可以选择延迟收取其部分税

前收入,以支付其自身以及配偶、依靠其生活的人不能被报销的医疗和牙医费

用以及依靠其生活的人的照顾费。

例:Ifforanyreasonanycourtofcompetentjurisdictionshallfindany

provisionsofthisSection15unreasonableindurationorgeographicscope

orotherwi,theExecutiveandtheCompanyagreethattherestrictions

andprohibitionscontainedhereinshallbeeffectivetothefullestextent

allowedunderapplicablelawinsuchjurisdiction.

参考译文:若任何有管辖权的法院基于任何理由而认为本第15条的任何规定在

期间、地理范围或其他方面不合理,执行官和公司同意本条所规定的限制或禁

止应在该管辖区域的相关法律所许可的最大范围内保持有效。

101.英文合同中常见的“优先权”表达

(1)rightofpemption

(2)rightofpference

(3)rightofpriority

(4)rightoffirstrefusal

注释与说明:

A.这四种表达均是英文合同中常见的对优先权的表达方法。且在多数语境下,可

以理解为“优先购买权。”

第二节练习

练习要求:1将第一节中讲解过的词汇和句型标记出来;2对句子进行翻译

tentionagreementdatedonthe(day)of,issignedbyandbetween

thepartiesasfollows:XXX(hereinafterreferredtoasPartyA),an

enterpriorganizedunderthelawofPRC,itsregisteredlegaladdress

at();andXXX(hereinafterreferredtoasPartyB),anenterpriorganized

underthelawof(),itsmainbusinessofficeat()

PartyAandPartyB,inthisletterofintent,shallbealonecalled"one

party",orbejointlycalled"parties".

refore,inconsiderationofthepmis,andtherepntations,

warranties,covenants,andundertakingsofthepartieshereinaftert

forth,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagree

amongthemlvesasfollows.

esswhereofwehavehereuntotourhandsandalstheday

,aledanddeliveredinthepnce

of

instructourbanktoopenanirrevocabledocumentaryletter

ofcreditinyourfavor.

tyAandthePartyBwishtoprovideforthesalebytheParty

BtothePartyAoftheSpecifiedAsts,thestayandultimatettlement

ofcertainpatentinfringementlitigationbetweenParentandtheParty

B,andcertainotherrelatedtransactionsamongtheparties,allonthe

termsandsubjecttotheconditionstforthinthisAgreement.

rdofdirectorsofthePartyBhasadoptedaplanofdissolution

("PlanofDissolution")whichcontemplatesthatthePartyBwill,subject

totheapprovalofitsshareholdersattheShareholders'Meeting(as

definedherein),electvoluntarilytowindupanddissolvepursuantto

theCaliforniaCorporationsCode.

axpsslytforthinthePartyBClosingCertificate,each

oftherepntationsandwarrantiesmadebythePartyBinthisAgreement

isaccurateinallmaterialrespectsasoftheClosingDateasifmade

ontheClosingDate.

tyBshallnotmakeanypaymentorttlementofferwithrespect

toanysuchdemandunlessthePartyBshallfirsthavenotifiedtheParty

Ainwritingofsuchpaymentorttlementoffer.

hstandingandwithoutpjudicetoanyotherremediesandpowers

hereincontainedorotherwiavailabletothePartyAiftherentshereby

rervedoranypartthereofshallbeunpaidfortwentyonedaysafter

becomingpayable(whetherformallydemandedornot)orifanycovenant

onthePartyB’spartorconditionhereincontainedshallnotbeobrved

orperformedorifthePartyBforthetimebeinghereunderbeingaCompany

shallgointoliquidationwhethercompulsoryorvoluntary(saveforthe

purpoofreconstructionoramalgamation)orpassaresolutionfor

windingup(saveasaforesaid)orsufferaReceivertobeappointedor

beinganinpidualorbeingmorethanoneinpidualanyoneofthemshall

haveaReceivingOrdermadeagainsthimorbecomebankruptoriftheParty

BorifthereshallbemorethanonePartyBanyofthemshallenterinto

compositionwithhisortheircreditorsthenandinanysuchcaitshall

belawfulforthePartyAatanytimethereaftertore-enteruponthe

Demidpmisoranypartthereofinthenameofthewholeandthereupon

thisdemishallabsolutelydeterminebutwithoutpjudicetoanyright

ofactionorremedyofeitherpartyinrespectofanybreachnon-obrvance

ornon-performanceofanyofthecovenantsoftheotheroranyconditions

hereincontained.

ventthatthePartyAmakesaPost-ClosingAdvancetotheParty

B,thenumberofsharesofParentCommonStockconstitutingtheStock

Considerationshallbereducedautomatically(andwithoutanyactionon

thepartofanyparty)bythenumberofsharequaltothequotient

determinedbypiding(1)theamountofthePost-ClosingAdvanceby(2)

$.

daftertheClosingDate,thePartyBshallcooperatewiththe

PartyAandtheiraffiliatesandRepntatives,andshallexecuteand

deliversuchdocumentsandtakesuchotheractionsasthePartyAmay

reasonablyrequest,forthepurpoofevidencingtheTransactionsand

puttingthePartyAinposssionandcontrolofalloftheSpecified

Asts.

asotherwiexpsslyprovidedherein,PartyAgrantstoParty

B,toshareincommonwithPartyA,allofPartyA’srights,benefits,

andinterestswithrespecttotheSubletpmis,andPartyBagreesto

acceptfromPartyAandherebyassumesallofPartyA’sobligationsand

burdensunderthePrimeLeawithrespecttotheSubletpmis,asif

allofsuchrightsandobligationsweretforthhereinintheirentirety,

providedthatthetermsandconditionshereofshallbecontrolling

wheneverthetermsandconditionsofthePrimeLeaarecontradictory

toorinconsistentwiththetermsandconditionshereof,andprovided

furtherthatthoprovisionsofthePrimeLeawhichareprotectiveand

forthebenefitoftheLandlordshallinthisSubleabedeemedtobe

protectiveandforthebenefitoftheLandlordandPartyA.

hstandingtheforegoing,innoeventwillanyportionofthe

StockConsiderationbecomepayableunlessanduntilthePartyAis

satisfiedthatthePartyBshallhavefirstpaidinfullorotherwi

providedfor(inamannersatisfactorytothePartyA)allLiabilities

ofthePartyBCorporationsthatarenotincludedamongtheDesignated

ContractualObligations.

poraneouslywiththeexecutionhereof,thePartyBhasagreed

tostaythePartyBPendingLitigation,andParenthasagreedtostaythe

ParentPendingLitigation,pursuanttoandbyexecutingandfilingwith

thecourttheStayOrder.

heexpirationoftheapplicablewaitingperiodundertheXXX

ActandthesatisfactionorwaiveroftheotherconditionstotheClosing

tforthherein.

tiesheretoshallexecuteanddelivertheAssignmentand

AssumptionAgreement.

thePartyBSEC(SecurityandExchangeCommission)Documents

containedanyuntruestatementofamaterialfactoromittedtostatea

materialfactrequiredtobestatedthereinornecessaryinordertomake

thestatementstherein,inthelightofthecircumstancesunderwhichthey

weremade,notmisleading.

tyBhasneverreceivedanynoticeorothercommunicationthat

anyofthePartyBProprietaryAsts,oritsuorownershipthereof,

infringedupon,misappropriatedormadeunlawfuluof,anyProprietary

AstownedorudbyanyotherPerson.

tyBhasdeliveredtoParentaccurateandcompletecopiesof

allPartyBContracts,includingallamendmentsthereto.

shallprovideanaccurateandcompletebreakdownandaging

oftheaccountspayableofthePartyBCorporationsasofJuly31,2000.

reementconstitutesthelegal,validandbindingobligation

ofthePartyB,enforceableagainstthePartyBinaccordancewithits

terms.

forthestayofthePartyBPendingLitigationandtheParent

PendingLitigationpursuanttotheStayOrder,thePartyBCorporations

donotcommenceorttleanyProceeding.

tyBshallensurethatallproxiessolicitedinconnectionwith

theShareholders'Meetingaresolicitedincompliancewithallapplicable

LegalRequirements.

nsactionalAgreementstforththeentireunderstandingof

thepartiesrelatingtothesubjectmatterthereofandsuperdeallprior

agreementsandunderstandingsamongorbetweenanyofthepartiesrelating

tothesubjectmatterthereof,includingwithoutlimitationthatcertain

letterregardingconfidentialityandnonsolicitationofemployeesfrom

thePartyBtoParentdatedNovember20,2000,whichshallbedeemedto

havebeenterminatedasofthedateofthisAgreementandshallbeofno

furtherforceoreffect.

PartyAorPartyBwillbeentitledtopostponetheClosing

foraperiodofnotmorethantwenty(20)BusinessDaysuntilsuch

conditionorconditionswillhavebeenmet.

entofDefaultoccurs,PartyAmayatitsoptionimmediately

oratanytimethereafterexercianyoneormoreoftheremediesprovided

inthePrimeLeawithrespecttoadefaultthereunderbyPartyA.

tyBshallcautobesold,assigned,transferred,conveyed

anddeliveredtothePartyA,attheClosing(asdefinedinSection,good

andvalidtitletotheSpecifiedAsts(asdefinedbelow),freeandclear

ofanyEncumbrances,onthetermsandsubjecttotheconditionstforth

inthisAgreement.

28."Encumbrance"shallmeananylien,pledge,hypothecation,charge,

mortgage,curityinterest,encumbrance,equity,trust,equitable

interest,claim,pference,rightofposssion,lea,tenancy,licen,

encroachment,covenant,infringement,interference,Order,proxy,option,

rightoffirstrefusal,pemptiveright,communitypropertyinterest,

legend,defect,impediment,exception,rervation,limitation,

impairment,imperfectionoftitle,conditionorrestrictionofanynature

(includinganyrestrictiononthetransferofanyast,anyrestriction

onthereceiptofanyincomederivedfromanyast,anyrestrictionon

theuofanyastandanyrestrictionontheposssion,exercior

transferofanyotherattributeofownershipofanyast).

shallberesponsibleforpayingthebrokeragecommissiondue

toXXX,Inc.(the“Broker”)inconnectionwiththisSublea.

bilitythatisinconsistentwithorconstitutesaninaccuracy

in,orthatarisorexistsbyvirtueofanyBreachof,(x)any

repntationorwarrantymadebythePartyBinanyoftheTransactional

Agreements,oranycovenantorobligationofthePartyBcontainedinany

oftheTransactionalAgreements.

avenoobligationtotakeanyactioninrespectofthegoods

towhichadocumentarycollectionrelates,includingstorageand

insuranceofthegoodvenwhenspecificinstructionsaregiventodo

illonlytakesuchactionif,when,andtotheextentthatthey

agreetodosoineachca,notwithstandingtheprovisionsofsub-article

1(c),thisruleapplievenintheabnceofanyspecificadviceto

thiffectbythecollectingbank.

ONDITIONSPERTAININGTOTHEFINANCIALCONTRIBUTION

ed,however,thattheCompanyshallbearandpaydirectlyall

costsandexpens(includingadditionalinterestandpenalties)incurred

inconnectionwithsuchcontestandshallindemnifytheExecutive,onan

after-taxbasis,foranyExciTaxorincometax(includinginterestand

penaltieswithrespectthereto)impodasresultofsuchrepntation

andpaymentofcostsandexpens.

thetermofthisAgreement,andforaoneyearperiodafter

theDateofTerminationbytheCompanyortheExecutiveforanyreason,

theExecutiveshallnot,inanymanner,directlyorindirectly,(i)

solicitanyclientorprospectiveclientoftheCompanyoritsaffiliates

towhomtheExecutiveprovidedrvices,orforwhomtheExecutive

transactedbusiness,orwhoidentitybecameknowntotheExecutivein

connectionwiththeExecutive’mploymentwiththeCompanyorits

affiliatestotransactbusinesswithacompetingbusinessorreduceor

refrainfromdoinganybusinesswiththeCompanyoritsaffiliates,(ii)

interferewithordamage(orattempttointerferewithordamage)any

relationshipbetweentheCompanyoritsaffiliatesandanysuchclient

orprospectiveclient,or(iii)solicitorhireanypersonwhoatsuch

timeis,orwhowithinthepastsixmonthswas,anemployeeoftheCompany

oritsaffiliatestoapplyfororacceptemploymentwithanycompeting

business.

ginthisAgreementpventsorlimitstheExecutive's

participationinanyPlanforwhichtheExecutivemayqualifyorshall

impairanyrightsthattheExecutivemayhaveunderanyothercontract

oragreementwiththeCompanyoranySubsidiary.

licantdeclaresthatithasstartedtheProjectonOctober15th,

2000andundertakestocompleteitnolaterthanOctober14th,2002.

panyrecognizesthatthepossibilityofachangeincontrol

mayariandthatsuchpossibilitymayresultinthedepartureor

distractionofmanagementpersonneltothedetrimentoftheCompanyand

itsmembers.

xtentpermittedbyapplicablelaw,PartyBherebywaivesany

rightsnoworhereafterconferredbystatuteorotherwiwhichmay

requirePartyAtoll,leaorotherwiuanyEquipmentinmitigation

ofPartyA'sdamagesastforthinthisSection19ormayotherwilimit

ormodifyanyofPartyA'srightsorremediesunderthisSection19.

eenadvidbycounlinthenegotiation,executionand

deliveryofthisAgreement.

xtentpermittedbylaw,eachcompanyherebywaivesallrights

toajudicialhearingofanykindpriortotheexercibythebankof

itsrightstoposssionofthecollateralwithoutjudicialprocessor

ofitsrightstoreplevy,attach,orlevyuponthecollateralwithoutprior

noticeorhearing.

cawherefactxistwhichmaygiveritoaClaimforwhich

theremaybearightofindemnificationpursuanttoSectionsPartyA

shallgivewrittennoticethereoftothePartyA,andPartyAshall

promptlydelivertothePartyAarapportaboutthebreachoftheAgreement

orwarrantyoracopyofallcorrespondence,noticesorotherwritten

communicationsreceivedbyitinrespectofanythirdpartyClaim.

reementmaynotbetransferredorassignedtoathirdparty,

exceptwiththeSociety'spriorwrittenconntwhichshallnotbe

unreasonablywithheld.

asmaybeotherwiprovidedinthis

Agreement,therightsorremediesofthePartieshereunderarenot

exclusiveandeitherPartyshallbeentitledalternativelyor

cumulativelyto,subjecttotheotherprovisionsofthisAgreement,claim

damagesforbreach,anorderrequiringspecificperformanceofanyother

remedyavailableatlaworinequity.

ofdefaultoftheApplicant,theSocietymustfirstnotify

theApplicantitIsindefaultandallowstheApplicantathirty(30)

businessdayremedyperiod.

panywillbeobligatedunderthepcedingntenceevenifthe

Executiveisnotsuccessfulinanyenforcementclaimorcounterclaimby

him,orinanysuchtaxcontestordefen,solongasheactedingood

faith.

itrationshallbesubjecttotheFederalArbitrationActand

conductedinaccordancewiththeArbitrationRulestotheextentthatthey

donotconflictwiththisSection.

emnity,relea,holdharmless,defendandprotectobligations

assumedinArticleXXshallapplyinrespectofthefullliabilityofthe

indemniteeforclaims,notwithstandingtheindemniteemaybeentitledto

contributiontheretofromanyotherpersonandnotwithstandingsuch

liabilitymayrelatetonegligenceofathirdparty,providedinsuchevent

theindemnifyingpartyshallbefullysubrogatedtotherightsofthe

indemniteeagainstsuchthirdparty.

ofdefaultoftheApplicant,theSocietymustfirstnotify

theApplicantitIsindefaultandallowstheApplicantathirty(30)

pplicantremediesthesituationin

areasonablemannerwithinthisremedyperiod,thenthedefault

modificationwillbecomenullandvoid.

rovisionofthisAgreementisorbecomesinvalidor

unenforceable,thatprovision(totheextentinvalidorunenforceable)

shallbedeemedamendedorreformedtotheextentrequiredtorenderit

validandenforceable,andtheremainderofthisAgreementshallbe

unaffectedandshallcontinueineffect.

importingthesingularonlyalsoincludethepluralandwordsimporting

person(s)includecorporationandviceversa,wherethecontextrequires.

itadvisotherwi,theApplicantherebyagreestomakea

publicannouncementbywayofapssreleadescribingthename,the

address,thetypeofbusiness,theestimatedcostoftheProject,the

amountandthetypeoftheloanaswellasabriefdescriptionofthe

Project.

orprovisionofthisLeamaybechanged,waived,discharged

orterminatedorally,butonlybyaninstrumentinwritingsignedbythe

partyagainstwhichtheenforcementofthechange,waiver,dischargeor

xtentthatpaymentshereunderdoconstitute

interest,thepartiesagreethatanyinteresttobepaidthePartyAshall

innocontingencyexceedthemaximumamountpermissibleunderapplicable

law.

ginthisAgreementwillimpairCompany'srighttoacquire,

licen,developforitlf,orhaveothersdevelopforit,similar

technologyperformingthesameorsimilarfunctionsasthetechnology

contemplatedbythisAgreement,ortomarketanddistributesuchsimilar

technologyinadditionto,orinlieuof,theProductanditsDerivative

Works.

nyreasonanycourtofcompetentjurisdictionshallfindany

provisionsofthisSection15unreasonableindurationorgeographicscope

orotherwi,theExecutiveandtheCompanyagreethattherestrictions

andprohibitionscontainedhereinshallbeeffectivetothefullestextent

allowedunderapplicablelawinsuchjurisdiction.

wanysuchregistration,licenfeeortaxisbilledtoParty

A,PartyB,atitxpen,willdoanyandallthingsrequiredtobedone

byPartyAinconnectionwiththelicensingorregistrationprocedureand

thelevyorasssmentofanytax,includingthebillingorpaymentthereof.

Uponrequest,PartyBshallprovidePartyAwithproofofpaymentofany

suchfeeortax.

thetermofthisLea,PartyBshallfurnishPartyAwithannual

financialstatementswithinonehundredtwenty(120)daysaftertheend

ofPartyB'sfiscalyear,andPartyBshallprovidePartyAsuchother

financialinformationasPartyAmayfromtimetotimerequest.

yA'soption,allcashproceedsorcashequivalentsfromsuch

BshallcontinuetopayrenttoPartyAasspecifiedinthisLea,

notwithstandinganyclaimforbreachofwarranty.

shallbecomeinsolventorbankruptormakeanassignmentfor

thebenefitofcreditorsorconnttotheappointmentofatrusteeor

receiver,oratrusteeorreceivershallbeappointedforPartyBorfor

asubstantialpartofitspropertywithoutitsconntandshallnotbe

dismisdforaperiodofthirty(30)days,orbankruptcy,reorganization

orinsolvencyproceedingsshallbeinstitutedbyoragainstPartyBand,

ifinstitutedagainstPartyBshallnotbedismisdforaperiodofthirty

(30)days,orPartyBdies,isdissolved,terminatesitxistenceorits

businessisdiscontinued.

rdamagesforthebreachofthisLeaortorescindthisLea

astoanyorallEquipment.

shallpayallcostsrequiredtorepairalldamageto,oralter,

theEquipmentoranyaccessories,ortomaketheEquipmentconformtoany

federal,stateormunicipalrequirements.

shallbeentitledtopursueanyremedyavailabletoitunder

thisLeauntilPartyBhasrenderedcompleteperformanceofall

obligationsunderthisLea.

ionmustberenderedwithin10businessdaysoftheparties’

closingstatements.

cutiveshallnot,atanytimeduringthefirstyearafterthat

terminationofemploymentanywhereintheRestrictedTerritory,directly

orindirectlyengageinanyactivitywhich,oranyactivityforany

enterpriorentityamaterialpartofthebusinessofwhich,is

competitivewiththebusinessconducted,orpropodduringhis

employmentwiththeCompanytobeconducted,bytheCompany.

instructinganotherpartytoperformrvicesshallbebound

byandliabletoindemnifytheinstructedpartyagainstallobligations

andresponsibilitiesimpodbyforeignlawsandusages.

65."AcquiringPerson"meansanyPerson(otherthananExcludedPerson)

whoorwhich,aloneortogetherwithallAffiliatesandAssociatesofthat

Person,istheBeneficialOwnerof25%ormoreoftheVotingSecurities

oftheCompanythenoutstanding.

ntyisacontractunderwhichonepersonagreestopayadebt

orperformadutyiftheotherpersonwhoisboundtopaythedebtorperform

y,thepartyreceivingtheguarantywill

firsttrytocollectorobtainperformancefromthedebtorbeforetrying

tocollectfromtheonemakingtheguaranty(guarantor).

rmentoccursinmanycontextsandisgovernedbyfederal,

state,andlocallaws,rmentmaybe

rmentpaymentsmay

betaxabledependingonapplicablelaws.

poofaflexiblespendingaccountistopermiteligible

employeestoelecttodeferpartoftheirpayonap-taxbasistodefray

thecostoftheirunreimburdmedicalanddentalcare,thecostofthe

unreimburdmedicalanddentalcarefortheirspouanddependentsand

dependentcareexpens.

forming:failingtoconformorcomply(aswithcontract

requirementsorspecificationsoralaw).

70.(1)accruedincome

(2)accruedcommissionreceivable

(3)accruedasts

ocertifythatyouarewhollyliableforanyfaldisclosures,

andresponsibleforanylegalramificationsthatmayarifromreading,

viewingordownloadingofimagesormaterialcontainedwithinthis

website.

hpurportedassignmentortransfershallbedeemedabreach

ofthisAgreementandshallbenullandvoid.

teremedy:y(moneyorperformance)awardedbyacourt

orthroughprivateaction(includingcompromi)whichaffords"complete"

satisfaction,andis"practical,efficientandappropriate"inthe

thisdependsonwhatrelief(likeanordergranting

aneamentoveraneighbor'spropertyoranorderkeepingthedrunken

husbandawayfromthecomplainingwife)apartyiseking.

ntyears,therehasbeenmuchcontroversyoveradoptionby

singleparents,includinggaysandlesbians,withthetendencytoward

allowingsuchadoptions,providedallothercriteriabeneficialtothe

childaremet.

ovisiongivestheGovernmenttherighttodefaultthecontract

withoutpriornoticeonlyincaswherethecontractorhasfailedto

deliversupplieswithintheschedulespecifiedinthecontractorwithin

anyextensionsthereof.

ernmentmay,subjecttotheprovisionsofparagraph(c)ofthis

article,bywrittennoticeofdefaulttothecontractor,terminatethe

wholeoranypartofthecontractinanyoneofthefollowing

circumstances:

shallhavetheright,upondefaultundertheleaorother

cessationofoperationattheacceptedsite,tomakethemodifications

andalterationstotheFranchidUnittforthinSectionofthe

FranchiAgreement.

uirementsrelatedtotheManualhereinshallapplytothe

English-languageversionandtheforeign-languageversionoftheManual.

ashasbeenexpsslyprovidedtothecontraryherein,nothing

inthisAgreementisintended,norshallbedeemed,toconferuponany

personorlegalentityotherthanDeveloper,PartyA,PartyA'sofficers,

directors,andemployees,andsuchofDeveloper'sandPartyA'spermitted

andPartyA'srespectivesuccessorsandassigns,anyrightsorremedies

underorbyreasonofthisAgreement.

lessofwhichprovisiontheGovernmentinvokes,itwasthe

burdenofprovingthatitactedproperlyinterminatingacontract.

ctsforthesaleoftheGoodsareconcludedonlyupondispatch

oftheacknowledgementbyPartyBoftheorder.

ermsandConditionsand/ortheContractand/orthegivingof

technicalassistanceorotherinformationbyPartyBshallnotgrantto,

conveyorconferuponPartyAorPartyA'scustomeroruponanyoneclaiming

underPartyAalicence,expssorimplied,underanypatentrights,

copyrights,trademarks,registereddesignsorotherintellectual

propertyrightsofPartyBcoveringorrelatingtoanycombination,

machineorprocessinwhichtheGoodsmightbeorareudorforany

productofwhichtheGoodsmightformpart.

tractordisputesthisfinaldecisiontoterminatethecontracts

fordefault.

lureofOriginatortosatisfyanyoftheforegoingconditions

pcedent,however,shallgiveritoarightofPartyAtorescindthe

relatedpurchaanddirectOriginatortopaytoPartyAanamountequal

tothePurchaPricepaymentthatshallhavebeenmadewithrespectto

anyReceivablesrelatedthereto.

arantyshallterminateupontheterminationorexpirationof

theDevelopmentAgreement,exceptthatallobligationsandliabilities

oftheUndersignedwhicharofromeventswhichoccurredonorbefore

theeffectivedateofsuchterminationshallremaininfullforceand

effectuntilsatisfiedordischargedbytheUndersigned,andall

obligationswhichbytheirtermscontinueinforceaftertheexpiration

orterminationoftheDevelopmentAgreementshallremaininforce

accordingtotheirterms.

arantyshallbeinterptedandconstruedinaccordancewiththe

applicablelawanddisputeresolutionprovisionsofSectionsXIXandXX

oftheDevelopmentAgreement.

anchidUnitforwhichadevelopmentrightisgranted

hereundershallbeestablishedandoperatedpursuanttoaFranchi

AgreementtobeenteredintobetweenDeveloperandPartyAinaccordance

.

«前一页|下一页»

本文发布于:2022-12-09 22:29:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/75316.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:1g等于多少兆
下一篇:乳化作用
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图