中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)
一个词变成一个句
著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一
翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不
好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个
词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译
成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,
giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,
一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词
修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“„„地”来译所有的英语副
词,如:
(1)Theywerepatientlylisteningtohim.他们在耐心地听他讲。
(2)Hequicklystoodup.他很快地站起来。
(3)Iwillgladlyjoinyouinthework.我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,
“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一
起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中
的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这
一句应如何翻译:
ThisisaNATOmatterandanycommentonitshouldappropriatelycome
fromNATO.
将appropriatelycomefromNATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义
上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,
因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评
论应由北约做出,这才是适宜的。
再请看下面这一句:
Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.
如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在
responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此
可将此句译为:
司法部门对此不闻不问,那就是失责。
例如:
ate14thcentury,MarcoPolofamouslymadehiswayalongtrade
routesfromItalytoChina.
十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
ommanderwilyjudgedtobesaferintheirworksthaninthe
field.
他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。
在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“„„
地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:
nzeesaretheanimalsclostbiologicallytohumans.
从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
iditwaspossible,juststatisticallyunlikely.
泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
ondchildshedreamedofmightnowbemedicallyimpossible.
她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
18percentareofficiallyunemployed.
据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。
-estatepricesindowntownManhattanlookedprohibitively
expensive.
市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。
remarkablysilentwhentheothersalltalkedandlaughed.
别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
vastandtreacherouslandscape,butbreath-takingly
beautiful.
这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。
lmaster,findingsucherrorsinaschoolboy’ssay,would
bejustlyindignant.
小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。
wereunderstandablyconfudbytheidenticalCarnameson
theballot,andthesplitvotenttherealcandidateCardowntodefeat
intheprimary.
选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选
人在初选时就落选,这是可以理解的。
有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻
译这个形容词时也需要进行增益,如:
ekturbinesoftheAmericanwindmillsmadeeconomicand
ecologicaln.
美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。
tayarespectfuldistancehim.
当然不能将arespectfuldistance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我
们对他敬而远之”。
soundfeelingthatidiomswerethebackboneofalanguage
andhewasallfortheracyphras.
他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有
道理的。
sonersofwarareallowedtowritecensoredletter.
战俘们可以写信,但信件要受到检查。
ldbeverycautiouswhenbuyingexpensivethingsandask
ourlvesifwearemakingawipurcha.
我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。
又如:Iwouldn’thaveeatenit,onlyI’mtooladyliketotakeitout
ofmymouth.这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像
个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴
里拿出来不太雅观。”
本文发布于:2022-12-09 22:19:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/75273.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |