首页 > 试题

appropriately

更新时间:2022-12-09 22:19:52 阅读: 评论:0

技校毕业是什么学历-鲜卑人是现在的什么人


2022年12月9日发(作者:圣诞老人的雪橇)

中国人最容易犯的英汉翻译错误》(一)

一个词变成一个句

著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一

翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不

好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个

词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译

成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,

giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,

一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。

在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词

修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“„„地”来译所有的英语副

词,如:

(1)Theywerepatientlylisteningtohim.他们在耐心地听他讲。

(2)Hequicklystoodup.他很快地站起来。

(3)Iwillgladlyjoinyouinthework.我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,

“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一

起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中

的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这

一句应如何翻译:

ThisisaNATOmatterandanycommentonitshouldappropriatelycome

fromNATO.

将appropriatelycomefromNATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义

上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,

因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评

论应由北约做出,这才是适宜的。

再请看下面这一句:

Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.

如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在

responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此

可将此句译为:

司法部门对此不闻不问,那就是失责。

例如:

ate14thcentury,MarcoPolofamouslymadehiswayalongtrade

routesfromItalytoChina.

十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

ommanderwilyjudgedtobesaferintheirworksthaninthe

field.

他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。

在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“„„

地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:

nzeesaretheanimalsclostbiologicallytohumans.

从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。

iditwaspossible,juststatisticallyunlikely.

泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。

ondchildshedreamedofmightnowbemedicallyimpossible.

她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。

18percentareofficiallyunemployed.

据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。

-estatepricesindowntownManhattanlookedprohibitively

expensive.

市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。

remarkablysilentwhentheothersalltalkedandlaughed.

别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。

vastandtreacherouslandscape,butbreath-takingly

beautiful.

这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。

lmaster,findingsucherrorsinaschoolboy’ssay,would

bejustlyindignant.

小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。

wereunderstandablyconfudbytheidenticalCarnameson

theballot,andthesplitvotenttherealcandidateCardowntodefeat

intheprimary.

选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选

人在初选时就落选,这是可以理解的。

有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻

译这个形容词时也需要进行增益,如:

ekturbinesoftheAmericanwindmillsmadeeconomicand

ecologicaln.

美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。

tayarespectfuldistancehim.

当然不能将arespectfuldistance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我

们对他敬而远之”。

soundfeelingthatidiomswerethebackboneofalanguage

andhewasallfortheracyphras.

他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有

道理的。

sonersofwarareallowedtowritecensoredletter.

战俘们可以写信,但信件要受到检查。

ldbeverycautiouswhenbuyingexpensivethingsandask

ourlvesifwearemakingawipurcha.

我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。

又如:Iwouldn’thaveeatenit,onlyI’mtooladyliketotakeitout

ofmymouth.这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像

个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴

里拿出来不太雅观。”

本文发布于:2022-12-09 22:19:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/75273.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:shortcomings
标签:appropriately
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图