—
欢迎下载
研究生英语系列教程·多维教程·熟谙-英语课后答案
BookII
Unit1
A.
ce
e
l
ty
ous
ble
ipates
t
uctive
B.
e
liged
mateof
ll-equipped
mygrasp
k
han
ove
out
ded
C.
etent
ence
ts
x
;engaged
sionate;committed
nt
d
onnected
D.
gfrom
h
e
f/isthatof
t
oyed
as/and
r
E.
tion
g
ally
gh
tes
er
ing
d
e
ing
e
ations
ence
ion
KeytothetranslationfromEnglishtoChine:
1.德.汤说过,一切进步,一切发展均来自挑战及由此引起的反应。||没有挑战就没有反
应,没有发展,没有自由。||所以,我们首先应该在我们孩子的能力允许的范围内为他们
开设最严格最富有挑战性的课程。
2.我们可以向我们的孩子提供第二个机会是允许他们有失败的权力。||德.纽伊写道:“不
仅是一种特权,也是一种考验。”如果没有人可以失败,那它算什么考验,算什么自由呢
3美国可以向所有在高中读者完四年课程而不管其是否取得任何明显收获的学生发放毕
业文凭的日子已经一去不复返了。||我们现在生活在一个外变得很狭隘的世界里,们必须
同对现实保持警觉,有所认识;而现实主义要求树立一个要么成功要么失败的标准。||这
—
欢迎下载
些话听起来很刺耳,但都是残酷的事实。如果我们剥夺了孩子的失败权力,实际上我们就
剥夺了他们如实地认识世界的机会。
KeytothetranslationfromChinetoEnglish:
'suniversitystudentsarestrugglingtoestablishthemlves,butthe
ystillhaveambiguousfeelingsabouttheirfuture.
deali
smoftheundergraduateexperiencemusthelpthestudenttranscendhimlf.
rlyhopethatthelessonsleanedintheuniversitywillrevealthemlvesinou
rperformanceintheworkplaceandfurthereducation.
otgounchallengedtosaythatthe4-yearundergraduateexperienceistheonly
pathtosuccessinlife.
heriskofmakingcriticaldecisions,notonthebasisofwhatweknow,the
findingsofinvestigations,andthedataofexperiments,butonthebasisofblindfaithin
profesdexperts.
kneedsalargegroupofwell-informed,caringyoungpeoplewhocanbandto
gether,learnfromeachother,andactivelyparticipateinthefourmodernizations.
toendure,thenewschoolshouldhelpthestudentsnotonlyacquireasoldba
siceducationandbecomecompetentinaspecificfield,butalsobereadytocommitthems
elvestoothers.
ttoomuchtosaythatifundergraduatexcessivelydevotethemlvestoexa
minations,thewillpushcompetenceandcommitmenttothefringes.
'tevenspeaktohim;muchlessdiscussthereconstructionofyourschoolwith
him.
oplethinkexaminationsarecondtonone,butsomethinkexaminationsha
ationsleaveusanopenesntialquestion---whatinflu
encedoexaminationxertoneducation?
ReadingPractice:
1.C2.A3.A4.D.5.B
Unit2
A.1-H
2-I
3-A
4-E
5-K
6-N
7-L
8-G
9-D
10-C
tion
sibility
zational
ing
gies
tions
—
欢迎下载
a
y
sation
able
y,justification,justifiable,justifiably,justified
gic,strategy,Strategics/Strategy,strategists,strategized,strateg
ically
e,financial,financier,finance,Financially
ful,rents,rentment,rentfully
ve,perception,perceptible,perceptive,perceptibly
e,diversify,diversity,diversification,diversified
yed,destructive,destruction,destructionist,destroyers,destroying
,destructible
s,marketable,markets,marketing,marketer
rity,prospering,prosperous,prosperously
d,derive,derivative,derivatives
D.
harder
ingenoughexerci
gonebackon
oning
toeing
thit
nding
slyawaiting
E.
cturers
l
ent
enced
ched
vely
d
nable
ed
ing
lish
ement
ty
ed
als
ic
itors
KeytotheTranslationfromEnglishtoChine:
A
业主/企业创建者不仅进取心强,而且精力充沛。||他们往往擅长于多种技能。在很多情
况之下,他们即是生产专家又是营销天才或经验丰富的金融家。||要接替他们的工作则需
要很多的人。||因此家庭企业主应当通过制定组织机构图来明确规定该企业怎样运作。|
|参予交接过程的每个主要成员也应当制定他们自己的组织构图。然后,•对它们进行比较
—
欢迎下载
。||各机构之间的不同点将表明管理体制上的差异、存在误会的主要方面及观念上分歧。
B
没有忠心耿耿雇员,很少企业能够发展壮大,||即使是家庭企业也是如此。这些尽职的雇
员多半担任了主要管理职务。||因此,应当将关于产业继承的长远计划随时通报给他们,
||而主要的企业管理人员必须清楚知道他们在产业交接管理机构中的职责。||改进企业
的劳保福利制度以吸引和留住主要部门经理,激发他们的积极性,使他们能为企业和业主的
最大利益而工作
KeytotheTranslationformChinetoEnglish:
experiencedbankerandanacknowledgedtradeexpert,nottomentionanexc
ellentmanagingdirector.
lessofdanger,volunteersfromanItalianorganizationforpeacehavegonetoB
aghdad,thecapitalofIraq,toforma"bodyshield"forthepurpoofpreventingtheUS
frombombingtheplace.
inthefamilyismorededicatedtooperatingtherealestatebusinessthanJudy.
eoftheeconomicdepression,realestateagentsareinthedilemmaofwhethert
olowerpricesorletsalesfalloff.
tenthannot,arnsgreatprofitsbycarefulinvestmentofhiscapital.
dnotmakemuchofamarkinhisstudiesatschool,butheexcelled
atsports.
transitionofresponsibilitiesisaconditionforthelong-rangeprosperityofafami
lybusiness.
betterhaveaclearpictureofprospectsbeforeformulatingaplanforinvestm
ent.
ghsculptureisatime-consumingart,therearestillsomepeoplefollowingitas
aprofession.
twarecompanyisinthemidstofbeingtransformedfromanindividualproprie
torshiptoajointventure.
Q11)Planasuccessionmanagement.2)Definefamilyemploymentpractices3)E
stablishandmaintainfamilyharmony4)Plantheestate.
Q21)Seatinganoutsideboardofdirectors.2)Developingafamilybusinessv
isiondocument.3)Holdingfamilycouncilmeetings.
Unit3
SuggestedKeytoVocabularyandStructure
A.1-d2-f3-j4-a5-i6-h7-g8-e9-c10-b
7
.ced
f
mo
tands
e
cal
—
欢迎下载
A.在历史上,吉普车以其能适应各种路况的出众性能而著称于世。这种美名可以追溯到二
战期间,当时由威利斯公司提供的最初型号的吉普车载着盟军部队驰骋于太平洋沿岸及欧
洲战场。
<<麦氏汽车驾驶大全>>一书认为,“吉普”这个名字起源于美国军队决定把这种车辆叫做
GP(forGeneralPurpo)即多功能车之意。而后,GP这两个字母的读音被误发成为“吉
普”,并成为威利斯公司享有的商标名称。
1988年吉普为克莱斯勒公司所有,此后该公司投入了大量资金更新改造吉普车的生产设备
,提高吉普车的产量并开发各种新车型应市。克莱斯勒公司称吉普车在战争年代享有的盛
名以及其坚固耐用的形象无疑会有助于它在和平时期树立其作为休闲娱乐车的新形象。该
公司说,吉普为休闲,越野车开发了新市场,它有强劲的4轮牵引装置(商业上称为4轮驱
动),过去军用吉普车曾因此而享誉四方。
omobilewasimprovedveryrapidlyafteritwasinventedandsoond
isplacedhors.
avetocutdownonthenumberofprivatelyownedcarsanddependmoreo
npublicmasstransitsystemsbecaucarspolluteandmaimorevenkillp
eople.
heels(automobiles)havebroughtwiththembetterormoreconvenient
transportation,theyareguiltyofmanysins,suchasairpollution,traffic
accidentsandtrafficcongestion.
ansarenotedfortheirloveforcarsandgreatjobmobility.
advancesinfuelqualityandefficiencyandintechnologywouldrad
icallyreducetheemissionsfromautomobiles.
ydevelopedhighwaynetworkhasmadepossibletheeasymovementfromcoast
tocoastintheUnitedStates.
ythoughtofthespeedatwhichthebeautifulavenuewasconstructed
electrifiedeveryvisitor;theroadhadonlyrecentlybeentornuptolaydra
in-pipesnotlongago.
nmentalistshavedenouncedautomobiles,believingtheyareamajorfa
ctorintheproductionofdirtyair.
wresidentialcomplexeshaverinupinthesuburbsofmetropolitan
citiesbecauoftheavailabilityofconvenientpublictransportation.
etheirloveforcars,manypeoplelendcredencetotheextensiveus
eofthepublictransportsystem,whichcancutdownontrafficcongestion.
Unit4
Keytothestylisticcomprehensionofthetext:
eisfromparagraph__3__toparagraph___6__.
Parttwoisfromparagraph__7__toparagraph__14___.
Partthreeisfromparagraph__15__toparagraph__17___.
ereasonsfordecidingtoremainchildlessbroughtforwardbytheo
utspokencoupleWilliamPeckandEllenPeckare
tachmoreimportancetofreedom,.Spontaneity,privacyandleisure.
nttogivetheireffortstothecommunity.
arthattheyoungergenerationwillsufferfromoverpopulationasth
eydonow.
eafraidofdivorceandchildabu.
enotsurewhethertheycanbecomegoodparents.
—
欢迎下载
ingtoaprofessorofchildpsychiatry,thethreereasonswhymanyyo
ungpeoplearenotsointerestedinfamilylifeastheirparentsare:
hoodliferequiresthemtogiveupmanythings.
remanyotheropportunitiesforwomentofindmeaningintheirlives
econcernedabouttheirfutureandthefutureoftheirchildren.
VocabularyandStructure
A.
d
upied
ance
cence
it
cence
inability
e
iasts
ble
tically
ality
B.
or
sof
hind
bell
onto
ainst
up
gin
to
tup
C.
idenced—havidenced
evailed—thathadprevailed
ating—associated
—raising
—to
—to
ance—willingness
—having
center—arenotthecenter
flects—Thisisreflected
D.
cents
ed
ore
ed
ve
bute
s
KeytotheTranslation
A
一些观察家提出,我们正在看到的这种现象根本就不是什么重大变化,或许它和性革命一
样,不是人们行为上的而是表达方式上的一种剧变。||一位住在康涅狄格州的精神分析
学家说,“也许,一直就有那么一群与众不同的人存着。只不过他们现在从隐蔽外走了出
来,公开表明了他们的观点,就像同性恋者那样。||我们这一时代的潮流就是干你想干的
事而不是加以掩饰。这些人身上所反映的不是什么变革而是
人们现在越来越坦率直言的这样一个现象。
B
在最近几十年的时间里,人们渐渐地明白了一个事实,那就是:为数不多的妇女已不再接
受并愿意扮演深居简出的传统母亲角色。许多人认为家庭的重要性正日益消失。妇女受教
育程度的提高是造成这一文化的重要因素。如今,百分之八十的妇女完成了四年制的高中
学习。而在1940年,完成这一阶段学习的妇女仅占百分之三十。这与现在美国妇女平均晚
一年结婚有关。二十岁至二十四岁未婚者从1960年的28%上升到20世纪70年代的40%。
—
欢迎下载
人们推迟了生儿育女的时间,只有不到10%的妇女是在结婚后两年内生孩子。除此之外,
越来越多的妇女不想要孩子。工作、晚婚、不要孩子是近年来妇女作用发生变化的主要表现。
ofessionalobrversbelievethatyoungpeopletodayarenolongerinterestedin
politicsandcaus,butrather,havebecomeincreasinglypreoccupiedwithissuesclorto
themlves.
herawoman’ducationalattainment,themorelikelysheistogooutofthe
privatettingofthenuclearfamilyandtorealizeherlfinthecommunity.
sIamconcerned,whatreallyliesbehindthedecisionofsomemarriedcouples
nottostartafamilyisthattheyaresonarcissisticandhavenomarginoflovetospare
others.
panyputonthemarketaregisteredinventionevenwithoutaskingtheinvento
r’spermission,whichgoesagainstthepatentlaw.
ysomeothercountries,theUnitedNationshaspressuredthecountrytogiveu
pdevelopingandusingnuclearweapons.
ingtotherulethateverymembershouldremainchildless,hite
havenoalternativebuttowithdrawfromtheNon-ParentAssociation,fortheywillattain
parenthoodsoon.
ctstoreveal,byprentingasoapopera,thecomplexityimplicitinreallife.
uallyeverycountry,drugabu,alcoholabuandchildabuloonasmostcha
llengingsocialproblems.
terviewed,theelderlypeoplerationalizedwhytheywereambivalentabouttod
ay’syoungpeople.
llegestudentsarefarmoreconcernedwithhowtogetahighly-paidjobon
graduationandhowtoreceiveaquickpromotioninthecompetitivesociety.
Unit5
A.
1.A
2.B
3.C
4.D
5.B
6.A
7.D
8.B
9.D
10.B
11.C
B.
up
kfulfor
wn
p
rough
eavilyon
gout
away
arentsdown
C.
lyon
ch
d
reatervariety
difficult
ing
f
ered
D.
t
ive
—
欢迎下载
ty
ers
es
ing
ed
KeytotheTranslationfromEnglishintoChine
在不少拉丁美洲和亚洲的国家,老年化和贫困将引起许多新问题,而这些问题对于工业化国
家来说并不陌生,但是这些国家拥有资源少得多。
||在使用有限资源时所遇到伦理道德问题将更为突出,为医疗保健和养老金提供资金可能
成为这些国家面临的一件棘手的事。
在许多国家,老年人的人数太少,政治上多半相当被动,以致无法成为一个能对长期政策施加
有效压力来促进自身利益的团体。
||但随着其数量增多,这种状况正在改变,他们知道需要集结政治力量。
||到2030年将没有一个政治家大胆到敢于忽略三分之一这部份老年选民——特别老年选民
一般参加投票的人数要比其他选民多。
KeytotheTranslationfromChineintoEnglish
lly,peoplehavebecomemorecompassionateandquiteafewfamilieshavetaken
inanorphanfromthemunicipalorphanage.
emandingtaskforaworkingwomantolookafterherparentsandher
childrenwhileholdingdownajob.
twewereworriedabouttheirfirststayinaforeigncountrybutthingstherewo
rkedoutmuchbetterforthem.
'smiddle-agedpeoplehavefewerchildrenthantheirparentsdidandtheagingp
opulationproblemmayweighontheminabout40years.
pedthatthecurrentreformineducationwillbettertstudentsuptomeetthec
hallengesfromsociety.
ernmentintendstotransfersomeofthehealth-careburdentotheindividualfa
milybutfamilymembersarenotalwaysavailableforthetaskbecautheycannotbreak
awayfromtheirjobstolookafterthesickelderly.
sanincreasingdemandforbedsinthenursinghome,andwehavetotryevery
possiblemeanstofreethemup.
elargeelderlypopulationinthiscountry,financingofhealthcareandpensions
couldcarethedeviloutofthegovernment.
ngcouplehastomakesomesacrificetoavoidlettingtheiroldbelovedfatherd
own.
eyhadgonethroughinlookingaftertheirsickoldfathermadethemmoreco
mpassionate,andtheymadeadonationtothenursinghome
Unit6
A.
xity
s
erently
y
ledge
sly/apparently
sh
cial
—
欢迎下载
ctive
B.
1-g
2-j
3-a
4-f
5-b
6-h
7-I
8-c
9-d
10-e
al
ever
cent
tely
dly
ate
ching
ensable
mate
ity
C.
t
utedto
ainst
derthespellof
xpenof
lessof
ngfor
olvedin
on
rsa
D.
s
thegeneralpopulation
ylf-contained
geof
ed
provisions
h
E.
al
ve
ed
ity
d
ngs
ness
tions
lture
KeytothetranslationfromEnglishtoChine:
A:
正如诗人埃德蒙.斯宾塞在将近四百年前所说的那样,大自然是“最伟大的女神”。她似乎
担任了上帝驻地球的总督的职务。斯宾塞把她描写成一位母亲和法官。||她管辖着所有的
生物之间的往来,并不分厚薄地给予他们权利,因为她是一位公正的母亲。她把他们紧密
地联结在一起,就象兄弟姐妹。||因而,在斯宾塞看来,生物繁殖及生物秩序的自然规律
与公正原则显而易见地是联系在一起的。当我们得知斯宾塞认为大自然也具有公正原则的
时候我们或许有点吃惊。||然而,斯宾塞不仅以人类的手足之情而是以所有生物的手足之
情为依据来坚持自然界有这么一位“公正的”法官。要是在当今,我们会说斯宾塞是以生
态学作为其可靠依据的。
B.如果我们人类和大自然的固有关系不是相互对抗的,那么,它又是什么样的一种关系呢
?||对我们来讲,这个变得相当复杂难解,因为正如我先前所讲过的那样,我们中没有人
想在未经开发的原始森林里或在未经改造的原始大草原上生活,我们不想被大灰熊吃掉。
||假如我们是园艺家,我们有正当的理由去抱怨园内的杂草。在肯塔基州,如果我们准备
改良牧场,我们就很可能成为那一片随风摆动的大蓟的敌人。||但是,如果我们还随心所
欲,想做什么就做什么,那么,我们就会对那些曾经被我们砍伐破坏了的原始森林和草原
—
欢迎下载
着迷,我们会一而再而三地想起它们,想起那些幸存的原始森林和原始草原。||我们还会
感到大灰熊深深地吸引着我们。我们知道,在整个人类时期我们会一直想起大灰熊及其他
一些危险动物。
KeytothetranslationfromChinetoEnglish:
nrvationistsbelievethathumansthrivebestinecologicalhealth
andthatthesignofthishealthisthesurvivalofadiversityofwildanimals.
roducedabundantevidencetoindicatethatwe,tosomeextent,d
iminishourlvesifwediminishnature.
tiesinWesterncountrieshaveswitchedtoanewgasolineformulath
alsotrueofsomecitiesinChina.
ctedinapoemwrittenbytheEnglishpoetEdmundSpenr,natureis
notonlyamotherbutajudge,havingjurisdictionoveranddoingjusticeto
allcreatures
nmentstudyconcludesthatbesidesovercrowdingandpoorpublictran
sport,thebiggestproblemsthecityisupagainstarenoiandpollution.
allothercreatures,humanshavetheabilitytoactontheirjudgmen
t/understanding.
'tyouagreewiththestatementthathealthwithoutwealthispreferable
towealthwithouthealth?
odefendersofindustrialeconomyhavetoacknowledgeopenlythat
anyconflictbetweenhumansandnatureoftenoccursattheexpenofboth.
friendkindlypointsoutafaultyouhave,takewhatissaidnotme
relypleasantly,butthankfully.
hedifferencesbetweenhumansandwildanimalsisthat(orliesin
that)theformercanmakeawichoiceastothekindandscaleofthechangetheyma
ketonature.
Unit7
A.
ction
surate
ning
ntally
ate
amefor
e
ross
B.
…away
t
with
fy…with
enabove
or
—
欢迎下载
…to
-eat-dog
nter
C.
;choo;chon;
icable
tion
singly
ipatory
itive
ng
cy
D.
hem
inghimlf
of
d
ently
d
10.C./
E.
ore
s
ical
ging
ion
lessness
bly
l
—
欢迎下载
Translation
A.毫无疑问,雄心大志期望的是荣誉、财富、爱情、非凡、成就、欢乐与善良美德。当然,
伴随我们的抱负与希望,我们的生活将会是怎样,这些总是无法意料的。有些想法的出
发点是丝毫不为自己,但结果却是结下深仇;而有些计划原意是为了自己,但到头来却是
为他人做了善事。计划、设想的结果虽然难以预测,但仍无理由阻止计划与设想的进行。
不难设想,没有抱负与雄心的社会将会是怎样的。它很可能是一个比较随和的社会:没有
要求,没有矛盾,也没有失望。人们有时间深思。他们所做的工作不是为了自己,而是为
了集体、从来没有竞争,冲突将被消灭,紧张已成为过去,不再需要创造力。艺术不再是
高深莫测的,它的作用纯粹是为了欢庆与颂扬。家庭作为一个社会的单元将成为多余的,
它以前的束缚力已消失。长寿会增加,因为死于紧张、辛劳的工作所引起的心脏病与中风
的人会越来越少、思虑将不复存在。人类长期地摆脱抱负和欲望的压力,日子会过得越来
越舒坦。
B.
eofherrecentelectionsuccess,sheremainsfirstandforemostaw
riter,notapolitician.
onisalwaysidentifiedwithrank,oremanypeo
plehavebeenunwillingtotalkabouttheirdreamsforalongtime.
,ifyouwanttobefamous,itisnecessaryforyoutohaveideals,b
ecauitisbehindtheaccomplishment,butdifferentfromambition.
onisoftenregardedasbeingcommensuratewithbadnbecauthe
single-mindedhavetriedtoachievetheirgoalsbyfairmeansorfoulandoft
enharmothers.
mbitiouspeopleemtobemodestbutactuallytheyareontheirown
t
hashappenedisthattheydonotownuptoit.
opletrytogooninlifeatallcostsbutrefrainfromappearingam
ldbeawarethatthereisanoteofhypocrisy.
ghhehascomeunderattackandhasbeenconsideredambitious,noneofthem
arestrongenoughtomakehimgiveuponhisdreams.
dprobably
,ofcour,itwouldbea
tediousworld.
lopoursociety,weneedalargenumberofpeoplewhohavebothidealsan
dambition,
refore,bothareimportantforsociety.
Unit9
A.
y
t
chy
ms
c
—
欢迎下载
hrough
B.
te
ation
ate
y
ge
ddown
ted
tion
f
C.
alized
ibles;tangibles
tion
ous
ility
crat
tion
ble
ied
D.
act
vebeen
ver
gful
whoorigins
E.
zation
ers
rwords
ore
—
欢迎下载
tion
ary
Translation
A
有些公司了解这一点。微软即是其中之一。//有些人认为微软能在互联网世界里崭露锋芒
,锐意发展是由于比尔•盖茨的个人野心。//简言之,这种想法很荒谬。//在1990年,微软
季度销售量要增加38%,需要增加九千万的收入,而在1995年,要达到同样比例
的季度销售增幅,收益需要增加九亿美元。//现在,收益的增加标准越提越高。新的商机
来自何处?规模化经营?还是低成本?这些都是无稽之谈。//新的商机只能来自于领导市
场、受顾客欢迎的产品。//即使要保持收支平衡,微软也要至少每天创造一千五百万美元
的收益。//如果没有高速度和充分的想象力,它只有死路一条。
B
这些趋势在不断扩大,原因很简单:信息就是力量,而技术的发展使得获取信息变得民主
化和全球化。//因此,各种组织机构将再也不能扶植那些美化等级特权并阻止信息交流
的工作体系了。//在未来学家乔治•吉尔德所描绘的世界中,经济是建立在沙子、
玻璃和空气的基础上的。//沙子即指制造芯片的硅。芯片(计算机世界的建筑材料)正以
指数级的速度增长。每十八个月芯片的性能就要翻一番。
obisdoomedbecauinthisfield,manualworkwillbedonebycom
puters.
ormation-badnetworkeconomywillbringaboutprofoundchangesin
rthischangecouldbenefithumanbeingsorinvolvetheminac
haoticsituationneedsourdiscussion.
eoftheincreasinglyfiercecompetitionandpersonalizedproductdem
andfromcustomers,beingabletosupplypersonalizedproductshasbecomethe
keytobusinesssuccess.
wayofmanagementrobspeopleoftheirimaginationandcuriosity,m
akingthemcontentwiththeprentsystemandjobsandtheymakenoprogress.
ackingininitiativeandcreativitycanonlyfitintothetraditionalmodeofwork.
Oncetheoldmodeischanged,theywillbeatalossastowhattodo.
omingcenturythedevelopmentoftelecommunicationswilldependon
opticalfiberswhichcarryinformationincomparabletothecommonphonelines.
omputerscanreplacepeopletodoroutinejobs,peoplecanbefreed
ofmundanebusinesstodocreativework.
resociety,proprietaryinformationwillbelessandlessproprietar
llthisleadto?
cialthinkerspredictominouslythatrobotswillbecomemoreandmor
eindependentandeventuallyuncontrollable.
uture,snoneedforpeopletoworry
ymustkeeplearningaboutnewtechnol
ogy.
Unit10
A.
—
欢迎下载
ss
tion
ence
ed
ate
s
B.
ty
d
ence
ation
ive
ctible
ty
n
stered
ing
C.
atedwith
f
to
istantto
tedagainst
ightof
gainst
to
tion
sponsiblefor
D.
—little
ible—possible
--/
—themlves
—in
--/
—It
--/
—mould
—emed
E.
l
—
欢迎下载
ularly
ing
ter
ery
ted
-operation
ted
KeytotheparagraphtranslationintoChine:
在解决现有的医学难题方面,动物实验依旧是必不可少的吗?||那些因携带一个突变基而
产生基因转变的动物,已经向我们提供了大量的有关蛋白质功能及其在疾病中所起的作用
的新信息。毫无疑问,动物实验将继续为我们提供这类信息。||我们还期待着在中枢神经
损伤的治疗方面取得重大进展。||鉴于近来的动物研究表明,神经的再生确有可能,因此
原本认为哺乳动物脊髓中的神经细胞受损后功能无法复原的教条,必须予以重新评价。治
疗何时生效,只是一个时间问题。||我们很难想象,将来如果没有动物实验,怎么能够在
这个领域以及生物和医学等诸多其他领域取得进展。
索尔克和疫苗这两个词,就象弗莱明和盘尼西林、爱因斯坦和相对论那样,紧紧地结合在
一起。||因此,当最早研制出可以有效预防小儿麻痹症的疫苗的乔纳斯•索尔克博
士于八年前宣布,他将重新出山专攻爱滋病难题的时候,许多人,特别是那些与日俱增的
HIV病毒感染者,都欢呼雀跃起来。||除了这位征服过一种恶名远扬的儿童痼疾的高手,谁
还比他更有资格担当向当前的瘟疫——爱滋病发起冲锋的领物呢?||然而在科学界,
忧虑却多过期望。||爱滋病这个目标,要比小儿麻痹症难攻得多,所以很少有专家相信索
尔克的疫苗研制方法能够取得成功。||然而这位医学领域的开拓者,并没有因为他人的怀
疑而气馁,而是知难而上,和一家私人公司联手研发他的治疗方法。||
现今80高龄的索尔克,也许有机会向世人证明,他的白大褂的衣袖里,藏了不止一种医学
奇迹。
KeytoTranslationB:
isaninfectiousdiaofthecentralnervoussystem,caudbya
virusspreadchieflybydomesticdogsandwildflesh-eatinganimals.
arabout6,500Americanscontractlivercancer,andforallbutare
lativefewtheprognosisisgrim.
ethingtolocateoil,butitisquiteanothertoextractitfromt
heearthandtransportittotheindustrialcenters.
ightofrecentanimalrearch,wehavebecomeconvincedthatthev
accinecanboostpatients'weakeningimmunesystemanddecreatheamountof
viruscirculatingintheblood.
rhespokepubliclyagainsttheproposalforincreasingtradebetween
thetwocountries,butnowheisinclinedtosupportit.
snopowerfulmedicineforcuringthemysteriousstrainofinfluenza
withitscomplications,foritisresistanttocurrentantibiotics.
ewalected,thepresidenthasbeenfacedwithahostofriouss
ocialproblemssuchasrunawayinflation,large-scaleunemployment,andteenag
ecrime.
sFrenchchemistnamedLouisPasteurdiscoveredandprovedaftermanyyears
ofcarefulexperimentsonanimalsthatmicroorganismsareresponsible
—
欢迎下载
forcertaininfectiousdias.
rproblemsinquestionarehowtopreventvarioupidemics,allevia
teexistingailments,conquermalignanttumors,andrespondtotheemergenceo
fnewdiasrespectively.
theintroductionofpenicillin,alife-savingantibiotic,manypati
entswithtuberculosistypicallydiedfromthedia.
Unit12
KeytoVocabularyandStructure
Vocabulary
A.
tion
e
gh
it
B.
iting
ition
bility
tive
tors
ated
ation
ble
bly
C.
dparcelof
xpenof
ayto
th
egate
D.
----it
----steadily
----in
----make
----unless
E.
ent
ing
aneously
onship
e
—
欢迎下载
sts
ily
Readingpractice
1.T2.F3.F4.T5.T
KeytothetranslationfromEnglishtoChine
A.
尽管在学科目标和所达到的理论发展水平之间存在着差异,但理论在经济、地理和经济地
理领域里起着相同的作用。不管其内容如何,理论研究的目的是把各种各样的细节整理归
纳出一种现象之间的清晰的、有恒定关系的模式。理论的发展要求事先作出选择,哪些特
征需要检验,哪些关系需要探讨,整个现实情况中哪些方面需要解释以及需要提出怎样的
假设。也许理论的萌芽阶段是由偶然的观察和经历促使形成的。在对这种理论进行初期的探
索中,描述一种事实花费了绝大部分的精力。问题的日益复杂性和理论描述的严密性导致了
人们越来越关心使用精心选择的数据和各种统计技术来对初步的理论进行测试。在后来的这
些发展中,学科的内容越趋于理论化和具有演泽性,而不是具有经验性或描述性。
KeytothetranslationfromChinetoEnglish
B.
ggregate,thebenefitstotheChinepeoplebroughtforthintheeconomicrefo
rmhavegreatlyoutweighedtheircosts.
youarethoroughlypreparedinallrespects,youwillbeatadisadvantageinde
alingwithproblemsthatoccursuddenly.
formedtheunshakableconvictionthatmanshouldnotexploitthenaturalreso
urcesattheexpenofotherspecies.
fectivemeasureshadbeentakentocontrolitspopulationgrowthinthepast
veralyears,thegrowthrateinthecountrywouldhavebeenpushedtosomethinginexc
essof4%.
eeplyrootedprejudicetothinkthatinnovationconstitutesagreatthreattosoci
alharmonyandunitybecautechnologicalprogresshasbeenindeeddestroyingmanyem
ploymentopportunitiesandthereforebringingmirytothousandsofpeople.
tedly,theworld'conomicdevelopmentgreatlyrestsoneconomiccooperation
andinteractionbetweenthedevelopedcountriesandthedeveloping
countries.
longnegotiation,thetwocompaniesstruckabargaintocooperateintheexploi
tationandutilizationofnaturalgas.
ciologistsbelievethattheoldnotionoffamilymaywellchangeandthehome
willbecomethecenterofleisure,consumptionandcreativityinthenextcentury.
overnment'sneweconomicpolicygainsground,asoundandmoderate
developmentoftheeconomywillbeensured.
sI'mconcerned,it'sabsurdtoputprohibitivetaxesonallformsoflabor-savi
ngtechnologicalinnovation.
Readingpractice
1.T2.F3.F4.T5.T
本文发布于:2022-12-09 18:49:04,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/74256.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |