y
nationaleconomy国民经济
macro-economy宏观经济
GDP,GNP
percapita人均
domesticconsumption国内消费
disposableincome可支配收入
negativegrowth负增长
tofueldomesticdemand拉动内需
高分句型
eg:中国经济在00~07年出现了大幅增长。
(1)TherewasadramaticincreainChineeconomyfrom2000to2007.
(2)Thevenyearsfrom2000to2007witnesdadramaticincreainChine
economy.
(3)Chinaenjoyedadramaticincreaineconomyfrom2000to2007.
P.S.无论英文是怎样的句型,译成中文都是一样的~
考点:趋势&幅度
(1)趋势:
a.上升:soar,rocket,ascend,boom,bloom,spring,mushroom……
b.下降:drop,slide,decline,descend,plump,plunge,slump,subside,collap……
c.波动:fluctuation
d.保持平稳:remain,tranquil
(2)幅度:
a.大幅:dramatically,drastically,sharply,tremendously……
b.小幅:slightly,steadily,morderately,evenly……
(3)数字:万tenthousand;十万100thousand;百万million;千万10million;亿100
million——强记!!!
(4)倍数:翻两番(四倍)4timesthatof……;quadruplingthatof……
(5)百分比:percentagehigher/lowerthanthatof……
eg:中国的外贸总额再过去6年中大幅攀升,到2006年为最高值4985亿美元,跟7年前翻两
番。
Chinaenjoyedadramaticincreaintheforeigntradevolumeinthepast6years,reaching
thepeak$498.5billionattheendof2006,4timesthatof7yearsago.
经典句型是也!各种成分自己灵活组合!常用用哈~(觉得有点像广告词来着…^o^)
e
curities证券
stocks/shares股票
futures期货
bonds债券
broker股票交易员
foreignexchangererve外汇储备
currency货币
convert……into……兑换
bull/bearmarket
collap崩盘
listedcompany上市公司
stockexchange证券交易所
inflation/deflation
depression萧条
recession衰退
stagnation/standstill停滞
slackness不景气,不活跃
brisk景气的,活跃的
surplus顺差
deficit逆差,赤字
volume总额
tariffbarrier关税壁垒
offer报盘,报价
counteroffer还价
commission佣金
incentives奖金
ceilingprice最高价
floorprice最低价
tate
persquaremeter每平米
downpayment首付
bymortgage按揭贷款
byinstalments分期付款
deposit押金
bubble泡沫
curb/curtail抑制,控制
speculation投机
speculator投机商
overheating过热
regulate调控
经济词汇扩展
add-on赠品
greenback提供现金支持
bottomline底线,也表示最重要的部分
downsize企业裁员
corporateladder企业晋升制度
glassceiling无形的晋升极限
deeppockets财力雄厚
creativeaccounting做假账
ast资产
liability负债
balancesheet资产负债表
austeritypolicy紧缩政策
brandloyalty品牌忠诚
businessfraud商业欺诈
downturn转向萧条
dumping倾销
anti-dumpingmeasures反倾销措施
pitfall隐患
streamline(v.)将企业现代化,去除冗余部分
turnover营业额
margins利润
revenue收入
政治
Forfouryearsinarow(连续四年)
ayear-on-yearincrea(比上年增加)
reformandopeninguppolicy(改革开放政策)
socialprograms(社会事业)
percapita(每人的,人均的)
afteradjustingforinflation(扣除价格因素)
moderatelyprosperoussociety(小康社会)
macroeconomicregulatory(宏观调控)
newsocialistcountryside(社会主义新农村)
pursuanttothelaw(依法)
ruralmigrantworkersincities(农民工)
surplusproductioncapacity(生产力过剩)
openedtotraffic(通车)
energyconrvation(节能)
state-ownedenterpris(国有企业)
civilrvant(公务员)
madebreakthroughs(取得突破)
compulsoryeducation(义务教育)
miscellaneousfees(杂费)
boardingschools(寄宿制学校)
distanceeducation(远程教育)
condaryvocationalschools(中等职业学校)
incorporatedvillages(行政村)
unincorporatedvillages(自然村)
Afteryearsofeffort(经过多年努力)
basiccostoflivingallowances(最低生活保障)
autonomousregions(自治区)
freeourminds(解放思想)
keeppacewiththetimes(与时俱进)
Chinesocialism(中国特色社会主义)
socialharmony(社会和谐)
specialadministrativeregions(特别行政区)
prudentfiscalpolicy.(稳健的财政政策)
boostingdomesticdemand(扩大内需)
cutting-edge(前沿)
displacedresidents((三峡)移民)
non-publiclyfundedschools(民办学校)
schoolyear(学年)
communicabledias(传染病)
socialsafetynet(社会保障)
dischargedmilitarypersonnel(退伍)
pyramidschemes(传销)
pilotproject(试点)
IncomeTax(所得税)
futuresmarket(期货市场)
highvalue-added(高附加值)
high-end(高端)
cutthroatcompetition(恶性竞争)
combatcorruption(反腐)
handoverfoot(大手大脚)
pluguploopholes(堵塞漏洞)
ChinePeople'sArmedPolice(武警)
startingpointandobjective(出发点和落脚点)
socialistmarketeconomy(社会主义市场经济)
ScientificOutlookonDevelopment(科学发展观)
harmonioussocialistsociety(社会主义和谐社会)
tailormeasurestosuitlocalconditions(因地制宜)
South-to-NorthWaterDiversionProject(南水北调)
administrativeexaminationandapproval(行政审批)
followarealisticandpragmaticapproach(实事求是)
exerciactivitiesforthegeneralpublic(全民健身活动)
large-scaledevelopmentofthewesternregion(西部大开发)
processingindustryforagriculturalproducts(农产品加工业)
municipalitiesdirectlyunderthecentralgovernment(直辖市)
primary,condaryandtertiaryindustry(第一第二第三产业)
deliveragoodreporttothepeople.(向人民交出满意的答卷)
socialistculturalandethicalprogress(社会主义精神文明建设)
givefullplaytotheinitiativeofeach.(充分发挥各自的积极性)
registeringthethirdconcutiveannualincrea(连续三年增加)
physicallyandmentallychallengedpersons(残疾人,肢残和智残)
resource-conrvingandenvironmentallyfriendlysociety.(资源节约型和环境友好型社会)
ensurethatallofthepeopleshareinthefruitsofreformanddevelopment.(让全体人民共
享改革发展的成果)
本文发布于:2022-12-09 02:05:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/69676.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |