外国人姓名的结构与称
呼
CKBOODwasrevidintheearlymorningofDecember17,2020.
姓氏的称呼,是一种民族的历史现象。随着人类的进步,姓名结构和称呼含义也必
然会发生新的变化。一般说,人名称呼的结构形式,是根据语言系统的不同而区别
的。
一、英、美语系人名
姓名结构一般为“教名·自取名(中名)·姓”。如GeorgeWalkerBush(中
译:乔治·沃克·布什)。另外还有“名字·姓”,例如,威廉·莎土比亚;“名
字·父名·姓”,例如,乔治·戈登·拜伦。
教名:按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲
朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名,昵称),但它是要叫一辈子的。
中名:即本人在以后另取的一个名字,排在教名后。
姓:说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没
有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。姓的词源主要有:借用教名,反
映地名、地貌或环境特征的,反映身份或职业的,借用动植物名的,由双姓合并而
来的等。
英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人
或文学名着中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名
称。常用的男子名有:James(詹姆士)、John(约翰)、David、Daniel、
Michael(麦克)、杰克、威廉、乔治、大卫,常见的女子名为:Jane、Mary(玛
丽)、Elizabeth(伊莉莎白)、Ann、Sarah(莎拉)、Catherine(凯萨
琳)、露西等。在英美的风俗习惯中,女人出嫁前跟从父姓,出嫁后改用丈夫姓,
去掉父姓。
在口头称呼时一般称姓,如“布朗”先生、“撒彻尔”夫人。汉译一般简称他
的姓。除了正式的教名和姓外,英语中还常使用呢称来相互称呼,特别是在一些非
正式场合,人们更喜欢用昵称。书写时,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首
次母W.,或者干脆略去不写。英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如M.H.
Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,如。但姓不能缩
写。
西方有些国家的人名中,在姓前带有一个表示贵族身份的标记,英国人姓前用
“劳特”或“恰尔德”。“恰尔德”是“贵公子”的称号,现已废除。“劳特”是
爵士称号,也泛指—般贵族。另有冠于名前或全姓之前的“舍”。“舍”与“劳
特”含义略同,但不单独冠于姓前。
二、法语人名
姓名结构的一般顺序为“名字·姓”,有的中间加上“特”或译作“德”表示
贵族身份。例如,居伊·德·莫泊桑;奥瑙利·德·巴尔扎克。
三、德语人名
姓名结构的一般顺序为“名字·父名·姓”。例如:卡尔·亨利希·马克思。
德国人习惯不用父名,通常只写卡尔·马克思;又例如,亨利希·海涅。德语系
中,也有表示身份标志的。如:约翰·沃尔弗干格·封·歌德,其中“封”是贵族
出身的标志。
四、西班牙语人名
姓名结构的一般顺序为“名字·父姓·母姓”,有的在父姓前用“德”(或翻
译“台”)表示贵族出身。例如,米盖尔(名)·德塞万提斯(父姓)·萨阿维德拉
(母姓)。西班牙人还有用“堂”(或“唐”)冠在全姓名之前作为贵族的特殊尊号。
例如,堂·吉诃德的全称为:堂(表示贵族的特殊尊号)·古诃德(名)·台(贵族标
记)·拉·曼却(地名)。这里的“拉·曼却”是作姓用,是以地名为姓的特殊形
式。
五、俄罗斯语人名
在俄罗斯语系中,姓名结构的一般顺序为“名字·父称·姓”。例如,阿列克
赛·马克西姆维奇·彼什柯夫(笔名高尔基);亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金;
安东·巴甫洛维奇·契诃夫;尼克拉·阿列克赛维奇·奥斯特洛夫斯基;亚历山
大·亚历山大洛维奇·法捷耶夫。俄罗斯人的名字,父称和姓都有区别性的词尾作
标志,从姓名上就可区别出男女来。男性的父称词尾多译为“维奇”,与之相对应
的女性的父称的词尾多译为“夫娜”。至于俄罗斯人的姓,男性的姓的词尾多为
“夫”、“斯基”之类,与之相对应的女性的姓的词尾则为“娃”、“卡雅”之
类。例如:巴维尔是男性,姓是“符拉索夫”,母亲则姓“符拉索娃”,其实是一
个姓,只有词尾性的区别。俄罗斯人的名字,除了正名外,还有小名、爱称、卑
称。一般简称他的姓。按俄国旧例,每人都有两个名称,平常相称,必用本名连父
称,否则便是失礼。
六、阿拉伯语人名
只有名字,无姓,常见的姓名结构是“本人名·父名·祖父名”。例如“穆罕
默德·阿里巴·艾哈迈德”,表示自己名字是“穆罕默德”,父亲名叫“阿里
巴”,祖父名叫“艾哈迈德”。一般只用自己的名字,如“山鲁佐德或敦亚佐
德”。
伊斯兰教信徒的名字富有宗教色彩。他们往往用伊斯兰教创始人“穆罕默德”
以及历史上的圣贤和先知易卜拉欣、阿里、伊斯梅尔、欧麦尔等人的名字作为自己
的名字。有些人为了崇敬真主,愿作安拉的奴仆,就把自己的名字称为“安拉的奴
仆”。“阿卜杜勒”表示信仰伊斯兰教,意为“真主的仆人”。有些人在其名字前
还加上“哈吉”,那是表示该人曾去过麦加圣地朝拜过。更有趣的,还有称为“某
某人的父亲”,“某某人的儿子”这样的阿拉伯人名字。“阿布”阿拉伯文意思为
父亲,“本”、“伊本”表示某某人的儿子。如“阿布·纳赛尔”,这个名字即为
“纳赛尔的父亲”。
七、印度、尼泊尔人名
姓名结构一般为“名·姓”,中间有时加上一个称号。例如潘迪特·辛格,前
为名,后为姓,卡特利(名字)·巴尔杜尔(表示英雄的意思)·夏尔马(姓)。男人通
常只称呼姓,不称呼名;如特里帕蒂·辛格,只称辛格;妇女通常称呼名,如妮摩
拉·西尔玛,只叫妮摩拉。
八、缅甸人名
只有名,没有姓。例如,波东。一般在波东前面加上表示辈份的称号,例如,
儿波东,即“波东兄弟”;吴波东,即“波东伯伯”或“波东叔叔”;郭波东,即
“波东大哥”。也有在前面加的是表示信仰、意志的词语,如:德钦波东,表示
“为了独立”的人。“塞雅”是对教师或者有学问或者有地位的人的称呼。缅甸的
女子,多在名字前面加上“玛”,表示姑娘,加上“社”,则表示姑姑、姨、婶。
九、泰国人名
与缅甸人一样有名无姓。在名字前面,男的加上“乃”,表示“先生”;女的
加上“娘”,表示“女士”。例如,乃·巴威·帕他诺实,一般简称只用名字。
十、马来西亚人名
没有固定的姓,通常只有本身的名字,儿子以父亲的名字作姓,父亲则以祖父
的名字作姓,所以一家几代都有不同的姓氏,马来西亚人的姓名顺序则是名排在
前,姓排在后,男的在姓与名之间用一个“宾”字隔开,女的则用“宾蒂”一词隔
开。
十一、日语人名
从前日本仅贵族有姓,平民无姓,明治之后,人口普查才规定人人有姓。日本
现在有十二万姓,常见者四百姓,如田中、山本、中村、渡边等。男名往往带
“郎”字,有的略去“郎”字,只用太、一、二(次、治)、三(造、藏)等字。青年
女子中,约有百分之七十的人用“子”字命名。日本人—般姓名结构为“姓+
名”。例如,藤野(姓)严九郎(名)、武者小路(姓)实笃(名)、原(姓)敬(名)。现代
日本人名,比较多的是双字姓,双字名。例如,夏目(姓)漱石(名);厨川(姓)白村
(名)。日本人的姓名还有一种简称形式,就是将姓和名的第一个字连在一起所构成
的。例如,费政,就是“费也(姓)政之辅(名)”的简称。
十二、匈牙利人名
姓名结构为“姓·名”。例如:匈牙利着名诗人裴多菲,他的名字全称为:裴
多菲·山陀尔,—般简称他的姓。这种现象是和匈牙利民族的历史相关联的,因为
匈牙利民族是从亚洲迁至欧洲的,至今仍保留民族习惯的特色。再如“西多·维尔
斯”,“西多”是姓。匈牙利妇女结婚后使用丈夫的名字,在其名字后加上ne
(妮)字,表示夫人的意思。
十三、朝鲜、越南、新加坡等一些亚洲国家人名
与我国汉人相似,姓名结构为“姓+名”,而且多是单姓双名。例如,朝鲜的
赵基天、越南的阮基石。
上述种种,是外国人名结构的一般情况。我们在识别外国人名时,不能以人名
结构的基本形式任意框套,具体情况应具体分析。另外,在识别外国作家和外国人
物的姓名时,还有几点要注意的:首先是关于习惯称呼,外国人名在习惯称呼上,
随着环境和对象的不同而有不同的称法。一般地说,比较严肃庄重的场合用姓名全
称,家人之间,长辈对幼辈,平辈对平辈,只呼名,不叫姓,在社交场合,比较亲
密的朋友、同学和同事之间,一般都直呼其名或爱称。在俄罗斯一般友人或客人之
间,为了表示客气或尊敬,多用名与父称连呼,或单用父称,否则便是失礼。在外
国文学作品中,作者对人物的称呼,要看具体情况而定,对人物中的中老年,一般
用姓;对青少年,一般用名。有时作家随他对作品中的人物的感情、态度的变化采
用不同的称呼。再就是关于汉文译本的一些情况,外国人名中的名字,姓氏、父称
和附带的称呼标记,在原文中各为一个单词,构成姓名全称时,词与词之间没有间
隔号,只有缩写形式才在字母之间用区别音界的间隔号“·”隔开。汉译中的外
国人名,除东方少数国家外,一般都在名字、姓氏和附带的称呼之间加有间隔号
“·”。但也有极少数例外,如《堂吉诃德》,有的汉译本没有在“堂”与“吉
诃德”之间加“·”。另外,就是译文中将外国人名中国化了,以致改变了原来
的结构形式和字音。例如:英国着名作家肖伯纳,他的姓名顺序为:乔治·伯
纳·肖,按汉译惯例简称姓应译作“肖”。鲁迅的文章中出现这位作家的名字就是
这样译的。但当时也有人译为“肖伯纳”的,以后约定俗成,一直沿用至今,也就
成定型了。又如法国十九世纪的女作家乔治·桑,原名:阿尔芒狄娜·露西·奥洛
尔·杜帮,婚后改姓杜德望,乔治桑是她的笔名,本应译为桑,或乔治·桑,目前
中译按习惯译为乔治桑。还有一种情况,外国人的姓或名相同的较多,而汉译一般
都简称姓,因而有时难免混淆不清,这就需要注意他们的姓名合称和特殊标记的区
别。例如,俄国文学史上较着名的作家中托尔斯泰。一个是叫阿历克塞·康斯坦丁
诺维奇·托尔斯泰。另一个叫阿列克塞·尼古拉耶维奇·托尔斯泰。他们均是贵
族,彼此的名字、父称有异,而姓均同。又如,俄罗斯文学中有两个奥斯特洛夫斯
基,一个是旧俄时代的阿列克塞·尼古拉耶维奇·奥斯特洛夫斯基,另一个是尼古
拉·阿列克赛维奇·奥斯特洛夫斯基,着有《钢铁是怎样练成的》。又如,法国有
两个仲马,一个是亚历山大·仲马,着有《基督山伯爵》,是父亲,一个是亚历山
大·仲马,着有《茶花女》,是儿子,这种同名同姓,实为罕见。为了区别,前者
称大仲马,后者称小仲马
本文发布于:2022-12-08 22:19:12,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/68654.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |