首页 > 试题

视野的意思

更新时间:2022-12-08 11:19:17 阅读: 评论:0

好网站 来几个-次方符号


2022年12月8日发(作者:三个瓦匠的故事)

期待视野观照下的翻译

【摘要】:20世纪60年代后期兴起于德国的接受美学,给西方文论界刮进

一股清新之风。它富有启示性地尝试了从读者理解与接受的角度研究文学的方

法,强调读者及其阅读接受对文学研究的意义,突出了读者中心的这一理论范式。

期待视野是接受美学代表人物姚斯理论中的一个主要概念,指接受主体先行存在

的指向本文的预期结构。将这一概念引入翻译研究中,可让我们重新审视翻译的

一些基本问题。

【关键词】:期待视野;翻译研究;翻译技巧

一、引言

翻译总是从一国语言出发到另外一国语言的过程。在经过语言转换后,一

些语言和文化意象进入一个新的语言文化环境,往往会发生一些意想不到的变

形,导致出人意料的反应。Carrefour,一个法国的连锁超市名称,本意是”十字

路口”,原本应是取其”便利、快捷”之意,一进入我们国家,被音译为”家乐福”。

这是一个成功的翻译,它满足了中国消费者的文化心理,深得中国消费者的喜爱。

Poison香水最开始进入我们国家,经销商并没有把它译为”毒药”,而是根据其

英语发音,译为”百爱神”,这样,它让人们觉得这是一种别样的有奇效的香水,

它的香味会像邱比特射出去的神箭,能招来频频注视,甚至美妙爱情。因此,它

也博得无数女士的青睐。然而随着时间的变化,人们开始对它熟视无睹。经销商

又突发奇招,意译为”毒药”,迎合了这个个性消费的时代,从此,又开始风靡一

时。可以看出,事物的接受主体,由于个人的和社会的原因,心理上总是存在着

一个既定的心理图式,它深刻影响着人们对事物的接受方式和过程。在作为语言

和文化交流的翻译活动中,译者本身会在外在的社会历史和内化的个人历史中,

形成一个既定的心理图式或”视野”,影响着翻译;同时,目的语读者具有的期待

视野,也影响或限制着译者对原作的处理技巧。

二、期待视野作为接受美学的一个主要概念

20世纪六七十年代,接受美学在西方文论界,异军突起,脱颖而出,以其

读者理解与接受的系统研究方法,为文论注入了新的活力,从此在西方当代文论

中占据重要位置。以德国的姚斯()和伊瑟尔(WolfgangIr)为代

表的接受美学理论家们把读者抬到很高的位置。在揭示文本的意义的时候,接受

美学认为,文本的意义决不是自我生成的,而是文本与读者之间的相互交流的结

果。并且,对审美客体的建构只能通过读者一方的认识才能完成。也就是说,文

本的完整意义是读者期待的结果。可以看出,在接受美学理论家们的眼里,读者

不是被动地接受文本呈现的意义,而是积极主动地参与文本意义的建构。

胡塞尔、海德格尔和伽达默尔都使用过”视野”(Horizont)一词来说明理解

的视野和角度,或理解的现有条件。”视野”在海德格尔和伽达默尔那里分别被

称为”前理解”(DasVorstandnis)和”偏见”(Vorurtiel)。海德格尔认为,超越历

史和实践的纯粹客观性理解是不存在的,对世界上事物的认识必然带着先入之

见,因为这些事物都是我们思想的投射,在理解和认识它们的时候必然受到既有

观念的影响。伽达默尔认为,文学作品的意义不仅仅限于作者的意图,而是被后

来的阅读不断引申和丰富,受制于读者所处的历史环境。作为历史存在的读者,

被刻写上了时代的印记,无法以完全公正和客观的眼光来检视过去,我们所研究

的对象无法摆脱我们的主观性;我们对过去文学的理解只能从有局限的当下视角

出发。他们都认为不同的历史有不同的视野;不同的理解者有不同的视野。姚斯

继承了”视野”这一概念并对它进行了改造,提出了”期待视野”的概念,表示接受

主体先行存在的指向本文的预期结构,这种结构跟偏见和前理解一样也是在历史

中形成的,并处在不断的重构之中。没有这一结构,主体就不可能接受新事物。

我国文论专家童庆柄先生提出,在文学阅读之先及阅读过程中,作为接受

主体的读者,基于个人和社会的复杂原因,心理上往往会有一个既成的结构图示。

这种据以阅读文本的既成心理图示,叫做阅读经验期待视野,简称期待视野

(horizonofexpectation)。(童庆柄,1998:289页)在具体的文学活动过程中,

这种期待视野主要呈现为文本期待、形象期待与意蕴期待。文本期待即读者由文

学作品的某种类型或形式特征而引发的期待指向。这种指向,意味着读者希望看

到某种文体所可能具有的那种艺术韵调和魅力。形象期待即读者由于作品中的某

种特定形象而引发的期待指向。这种指向意味着读者希望从初次接触的形象和情

景中,看到某种符合人物性格特征或符合某种特定情绪的氛围的展示和渲染。意

蕴期待即读者对作品的较为深层的审美意味、情感境界、人生态度、思想倾向等

方面的期待。实践表明,在具体的文学阅读过程中,读者总会自觉不自觉地期待

着作品能够表现出切合自己意愿的审美情趣和情感境界,总会期待着作品表现出

一种合乎自己理想的人生态度,流露出一种与自己相通的思想倾向等等。期待视

野的形成主要因素是生活实践和文化教养形成的世界观与人生观;一定的文学素

养和特定的心理机制等。期待视野会随着生活阅历的增加、接受范围的扩大、文

化艺术修养的提高不断发生变化。文学史上最杰出的作家往往能带来读者期待视

野的转换,像福楼拜把人们的视野带到现实主义领域。

三、期待视野观照下的翻译

译者总是在一定的翻译概念和翻译期待的语境中进行翻译的。布吕奈尔等

人曾说过:”在同一时期古典主义的伏尔泰和浪漫主义的勒图诺尔(Letourneur)

在莎士比亚面前不可能有同样的态度。”译者作为原作特殊的读者和译作的作

者,在理解和表达阶段都受着期待视野的影响。译者的期待视野至少包括他(她)

的世界观、人生观,价值取向、政治意识形态观念、生活经历、双语能力等方面。

在理解过程中,读者将依照他(她)的生活经历、经验、审美修养等的期待视野

来面对理解中的各种可能性,不断在它们之间做出选择。译者或读者作为主体的

人在参与文本阅读会产生不同理解,或者说在理解时掺入个人的见解是难免的。

不同译者在理解差异的基础上,进一步将之外化为语言形式的结果。在表达阶段,

译者在理解差异的基础上,进一步受到译者不同翻译观等因素的影响,做出各种

各样的选择。理解阶段的差异是隐性的和内在的,传达阶段的选择的差异是显性

的和外在的,它们是密切相连的两个阶段。而且在表达时,译者的语言风格、对

语言文字的驾驭能力也会反映到译作中。由于译者双语文化的修养,有时还会造

成无意识的误译。如,”赤脚大仙”就被译为red-leggedimmortals,译者就不知

道”赤脚”还有”光着脚”的意思。著名汉学家亚瑟·韦利(ArthurWaley)在翻译陶

渊明的诗《责子》中的一句”阿舒已二八”时,译为A-shuiighteen。这显然是

译者不了解汉语年龄的种种表达方式。所以,我们一定程度上可以说,翻译告诉

我们更多的是译者的情况而不是译本的情况。

读者的期待视野可以树立一种审美尺度。当读者阅读的作品与自己的审美

经验和期待视野一致的时候,读者反而会失去阅读这部作品的兴趣。但是,当读

者阅读的作品超出了、校正了期待视野的时候,读者往往会兴高采烈,认为它提

高了自己的审美水平,丰富了自己的审美经验,拓展了自己的期待视野,为自己

建立了新的审美标准。随着读者视野的变化,

本文发布于:2022-12-08 11:19:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/65715.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:懵懂什么意思
标签:视野的意思
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图