中国行政级别:
省:Province(省长:Governor),市:Municipality(市长:Mayor),部:Ministry(部长:Minister),
委:(State)Commission(主任:Minister),自治区:(Autnomous)Region(主席:Governor)
市:(Prefectural)City(市长:Mayor),司、局:Department(司局长:Director-General)
县:County(县长:Magistrate),处:Division(处长:DivisionChief)
镇:Town(镇长:Mayor),科:Section(科长:SectionChief)
主任科员:ChiefOfficer;副主任科员:AssociateChiefOfficer;科员:Officer
(当然,这里的ChiefOfficer容易与西方的CEO混淆,听上去有点犯上作乱。或可参照国际
惯例这样来译:主任科员:FirstOfficer;副主任科员:SecondOfficer;科员:ThirdorAssociate
Officer)
各国行政级别选用不同英文名称没什么奇怪的。就连英美加澳新各国的行政头衔也不一致。
在美国,department就是“部”,相当于中国用的“ministry”,而英国的好多“部”则用“office”,
如“ForeignandCommonwealthOffice(外交部)”、“HomeOffice(内务部)”。中国的“部”用
“Ministry”,“司”用“Department”与前苏联和现在的俄罗斯基本一致。只有党中央的“部”用
“Department”,如“中组部”、“中联部”、“中宣部”等。
本文发布于:2022-12-08 03:52:58,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/63672.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |