⼩⽯潭记原⽂翻译注释及赏析
⼩⽯潭记原⽂翻译注释及赏析1
原⽂:
⼩⽯潭记
唐代:柳宗元
从⼩丘西⾏百⼆⼗步,隔篁⽵,闻⽔声,如鸣珮环,⼼乐之。伐⽵取道,下见⼩潭,⽔尤清冽。全
⽯以为底,近岸,卷⽯底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。(珮通:
佩)
潭中鱼可百许头,皆若空游⽆所依,⽇光下澈,影布⽯上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与
游者相乐。(下澈⼀作:下彻)
潭西南⽽望,⽃折蛇⾏,明灭可见。其岸势⽝⽛差互,不可知其源。
坐潭上,四⾯⽵树环合,寂寥⽆⼈,凄神寒⾻,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之⽽去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗⽞。⾪⽽从者,崔⽒⼆⼩⽣,⽈恕⼰,⽈奉壹。
译⽂:
从⼩丘西⾏百⼆⼗步,隔篁⽵,闻⽔声,如鸣珮环,⼼乐之。伐⽵取道,下见⼩潭,⽔尤清冽。全
⽯以为底,近岸,卷⽯底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。(珮通:
佩)
从⼩丘向西⾛⼀百⼆⼗多步,隔着⽵林,可以听到流⽔的声⾳,好像⼈⾝上佩带的⽟佩、⽟环相互
碰击发出的声⾳,⼼⾥为之⾼兴。砍伐⽵⼦,开辟道路,向下看见⼀个⼩潭,⽔格外清凉。⼩潭以整块
⽯头为底,靠近岸边的地⽅,⽯底有些部分翻卷出来,露出⽔⾯,成为⽔中的⾼地,像是⽔中的⼩岛,
也有⾼低不平的⽯头和⼩岩⽯(露了出来)。青葱的树⽊,翠绿的藤蔓,蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不
齐,随风飘拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游⽆所依,⽇光下澈,影布⽯上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与
游者相乐。(下澈⼀作:下彻)
潭中的鱼⼤约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到⽔底,鱼的影⼦映在⽔
底的⽯上。鱼⼉呆呆地⼀动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的⼈逗玩。
潭西南⽽望,⽃折蛇⾏,明灭可见。其岸势⽝⽛差互,不可知其源。
向⼩⽯潭的西南⽅望去,(溪⽔)像北⽃星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前⾏,时隐时现。溪岸的形状
像狗的⽛齿那样参差不齐,不能知道溪⽔的源头在哪⾥。
坐潭上,四⾯⽵树环合,寂寥⽆⼈,凄神寒⾻,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之⽽去。
我坐在潭边,四下⾥⽵林和树⽊包围着,寂静没有旁⼈。使⼈感到⼼神凄凉,寒⽓透⾻,幽静深
远,弥漫着忧伤的⽓息。因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开。
⼩⽯潭记原⽂翻译注释及赏析
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗⽞。⾪⽽从者,崔⽒⼆⼩⽣,⽈恕⼰,⽈奉壹。
⼀同去游览的⼈有吴武陵、龚古、我的弟弟宗⽞。我带着⼀同去的,有姓崔的两个年轻⼈。⼀个名
叫恕⼰,⼀个名叫奉壹。
注释:
从⼩丘西⾏百⼆⼗步,隔篁(huáng)⽵,闻⽔声,如鸣珮(pèi)环,⼼乐之。伐⽵取道,下见
⼩潭,⽔尤清冽(liè)。全⽯以为底,近岸,卷⽯底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁
(kān),为岩。青树翠蔓(màn),蒙络摇缀(zhuì),参差披拂。(珮通:佩)
从:⾃,由。⼩丘:⼩⼭丘(在⼩⽯潭东边)。西:向西,名词作状语。⾏:⾛。篁⽵:成林的⽵
⼦。如鸣珮环:好像⼈⾝上佩戴的佩环相碰击发出的'声⾳。鸣,使……发出声⾳。佩与环都是⽟质装
饰物。⼼乐之:⼼⾥为之⾼兴。乐:以……为乐,对……感到快乐(意动⽤法)。伐:砍伐。取:这⾥
指开辟。下见⼩潭:向下看就看见⼀个⼩潭。见,看见。下,向下。⽔尤清冽:⽔格外(特别)清凉。
尤,格外,特别。冽,凉。清冽,清凉。全⽯以为底:即以全⽯为底(潭)把整块⽯头当作底部。以,
把。为,当作。近岸,卷⽯底以出:靠近岸的地⽅,⽯底有些部分翻卷过来露出⽔⾯。近,靠近。岸,
岸边。卷,弯曲。以,相当于“⽽”,表修饰,不译。为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各
种不同的形状。坻,⽔中⾼地。屿,⼩岛。嵁,不平的岩⽯。岩,悬崖。翠蔓:翠绿的藤蔓。蒙络摇
缀,参差披拂:蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游⽆所依,⽇光下澈(chè),影布⽯上。佁(yǐ)然不动,俶(chù)
尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。(下澈⼀作:下彻)
可百许头:⼤约有⼀百来条。⽂中指⼩潭⾥的鱼⼤约有⼀百来条。可,⼤约。许,⽤在数词后表⽰
约数,相当于同样⽤法的“来”。皆若空游⽆所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中,
名词作状语。皆:全,都。⽇光下澈,影布⽯上:阳光向下直照到⽔底,鱼的影⼦好像映在⽔底的⽯头
上。下,向下照射。布:照映,分布。澈,穿透,⼀作“彻”。佁然不动:(鱼影)呆呆地⼀动不动。佁
然:静⽌貌。俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。往来翕忽:来来往往,轻快敏捷。翕忽:
轻快敏捷的样⼦。翕:迅疾。
潭西南⽽望,⽃折蛇⾏,明灭可见。其岸势⽝⽛差(cī)互,不可知其源。
⽃折蛇⾏,明灭可见:(溪⽔)曲曲折折,(望过去)⼀段看得见,⼀段⼜看不见。⽃折,像北⽃
七星那样曲折。蛇⾏,像蛇爬⾏那样弯曲。明灭可见,若隐若现。灭,暗,看不见。⽝⽛差互:像狗的
⽛齿那样互相交错。⽝⽛,像狗的⽛齿⼀样。差互,互相交错。
坐潭上,四⾯⽵树环合,寂寥⽆⼈,凄神寒⾻,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。以其境过
清,不可久居,乃记之⽽去。
凄神寒⾻,悄怆幽邃:使⼈感到⼼神凄凉,寒⽓透⾻,幽静深远,弥漫着忧伤的⽓息。凄、寒,使
动⽤法,使……感到凄凉,使……感到寒冷。悄怆,忧伤的样⼦。邃:深。以其境过清:因为那种环境
太过凄清。以,因为。其,那。清,凄清。不可久居,乃记之⽽去:不能长时间停留,于是记下⼩⽯潭
的情况就离开了。居,待、停留。乃,于是……就。之,代游⼩⽯潭这件事。去,离开。
同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗⽞。⾪(lì)⽽从者,崔⽒⼆⼩⽣,⽈恕⼰,⽈奉壹。
吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。龚古:作者的朋友。宗⽞:作者的堂弟。⾪⽽从者,崔⽒⼆
⼩⽣:跟着我⼀同去的,有姓崔的两个年轻⼈。⾪⽽从,跟着同去的。⾪,作为随从,动词。崔⽒,指
柳宗元姐夫崔简。⼩⽣,年轻⼈。
赏析:
作者在写景中传达出他贬居⽣活中孤凄悲凉的⼼境,是⼀篇情景交融的佳作。全⽂寂寞清幽,郁郁
落落,形似写景,实则写⼼。⽂章对潭中游鱼的刻画虽只寥寥⼏句,却极其准确地写出潭⽔的空明澄澈
和游鱼的形神姿态。此外,⽂中写潭中游鱼的笔法极妙,⽆⼀笔涉及⽔,只说鱼则“空游⽆所依”,则⽔
的澄澈透明,鱼的⽣动传神,都各尽其妙,意境之深,令⼈拍案叫绝。《⼩⽯潭记》赏析(成曾)柳宗
元的⼭⽔游记,是他散⽂创作中具有⾼度艺术技巧和最富于艺术独创性的⼀个部分。⽽在他篇数不多的
⼭⽔游记中,《⼩⽯潭记》可以说是⼀篇很有代表性的作品。《⼩⽯潭记》是《永州⼋记》中的⼀篇。
这篇散⽂⽣动地描写出了⼩⽯潭环境景物的幽美和静穆,抒发了作者贬官失意后的孤凄之情。语⾔简
练、⽣动,景物刻画细腻、逼真,全篇充满了诗情画意,表现了作者杰出的写作技巧。因之,成为被历
代所传诵的散⽂名篇。这篇游记⼀共可以分为五段。第⼀段,作者采⽤的是“移步换形”的⼿法,在移动
变换中引导我们去领略各种不同的景致,具有极强的动态的画⾯感。“从⼩丘西⾏百⼆⼗步,隔篁⽵,
闻⽔声,如鸣佩环,⼼乐之。”
⼩⽯潭记原⽂翻译注释及赏析2
原⽂
从⼩丘西⾏百⼆⼗步,隔篁⽵,闻⽔声,如鸣佩环,⼼乐之。伐⽵取道,下见⼩潭,⽔尤清冽。全
⽯以为底,近岸,卷⽯底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游⽆所依。⽇光下澈,影布⽯上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与
游者相乐。
潭西南⽽望,⽃折蛇⾏,明灭可见。其岸势⽝⽛差互,不可知其源。
坐潭上,四⾯⽵树环合,寂寥⽆⼈,凄神寒⾻,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之⽽去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗⽞。⾪⽽从者,崔⽒⼆⼩⽣:⽈恕⼰,⽈奉壹。
译⽂
从⼩丘向西⾛⼀百⼆⼗多步,隔着⽵林,可以听到⽔声,就像⼈⾝上佩带的佩环相碰击发出的声
⾳,(我)⼼⾥感到⾼兴。砍倒⽵⼦,开辟出⼀条道路(⾛过去),沿路⾛下去看见⼀个⼩潭,潭⽔格
外清凉。⼩潭以整块⽯头为底,靠近岸边,⽯底有些部分翻卷过来露出⽔⾯。成为了⽔中⾼地、⼩岛、
不平的岩⽯和⽯岩等各种不同的形状。青翠的树⽊,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随
风飘拂。
潭中的鱼⼤约有⼀百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光直照(到⽔底),(鱼的)
影⼦映在⽯上,呆呆地(停在那⾥)⼀动不动,忽然间(⼜)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像
和游玩的⼈互相取乐。
向⼩⽯潭的西南⽅望去,看到溪⽔像北⽃星那样曲折,⽔流像蛇那样蜿蜒前⾏,⼀段明的看得见,
⼀段暗的看不见。两岸的地势像狗的⽛齿那样相互交错,不能知道溪⽔的源头。
我坐在潭边,四⾯环绕合抱着⽵林和树林,寂静寥落,空⽆⼀⼈。使⼈感到⼼情凄凉,寒⽓⼊⾻,
幽静深远,弥漫着忧伤的⽓息。因为这⾥的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这⾥的情景就离开
了。
⼀起去游玩的⼈有吴武陵、龚古、我的弟弟宗⽞。跟着同去的有姓崔的两个年轻⼈。⼀个叫做恕
⼰,⼀个叫做奉壹。
注释
[1]⼩丘:在⼩⽯潭东⾯。
[2]篁⽵:⽵林。
[3]如鸣佩环:好像⼈⾝上佩带的佩环相碰击发出的声⾳。鸣:发出的声⾳。佩、环:都是⽟制的
装饰品。
[4]⽔尤清冽:⽔格外清凉。尤,格外。清,清澈。冽,凉。
[5]全⽯以为底:(潭)以整块⽯头为底。以为:把...当做...
[6]近岸,卷⽯底以出:靠近岸边,⽯头从⽔底向上弯曲露出⽔⾯。以:连词,相当于“⽽”,不译。
[7]为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻,⽔中⾼地。屿,⼩岛。
嵁,⾼低不平的岩⽯。岩,岩⽯。
[8]翠蔓:碧绿的茎蔓。
[9]蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
[10]可百许头:⼤约有⼀百来条。可,⼤约。许,⽤在数词后表⽰约数,相当于同样⽤法的“来”。
[11]皆若空游⽆所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有。
[12]⽇光下澈,影布⽯上:阳光照到⽔底,鱼的影⼦好像映在⽔底的⽯头上。
[13]佁然不动:(鱼)呆呆地⼀动不动。佁然,呆呆的样⼦。
[14]俶尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。
[15]往来翕忽:来来往往轻快敏捷。翕忽;轻快敏捷的样⼦。
[16]⽃折蛇⾏,明灭可见:看到溪⽔像北⽃星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前⾏,时隐时现。⽃折,像
北⽃七星的排列那样曲折。蛇⾏,像蛇爬⾏那样蜿蜒。明灭可见,时⽽看得见,时⽽看不见。
[17]⽝⽛差互:像狗的⽛齿那样参差不齐。⽝⽛:像狗的⽛齿⼀样。差互,交相错杂。
[18]凄神寒⾻,悄怆幽邃:使⼈感到⼼情凄凉,寒⽓透⾻,幽静深远,弥漫着忧伤的⽓息。凄、
寒:使动⽤法,使……感到凄凉,使……感到寒冷。悄怆,寂静得使⼈感到忧伤。邃,深。悄怆,忧伤
的样⼦。
[19]以其境过清:因为这⾥环境太冷清了。以,因为。清,凄清。
[20]吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。
[21]龚古:作者的朋友。
[22]宗⽞:作者的堂弟。
[23]⾪⽽从者,崔⽒⼆⼩⽣:跟着我⼀同去的,有姓崔的两个年轻⼈。⾪⽽从:跟着同去的。⾪:
随从。⽽:表并列。崔⽒,指柳宗元姐夫崔简。⼆⼩⽣,两个年轻⼈,指崔简的两个⼉⼦。
[24]全⽯底以出;以,⽽。
赏析
作者在写景中传达出他贬居⽣活中孤凄悲凉的⼼境,是⼀篇情景交融的佳作。全⽂寂寞清幽,郁郁
落落,形似写景,实则写⼼。⽂章对潭中游鱼的刻画虽只寥寥⼏句,却极其准确地写出潭⽔的空明澄澈
和游鱼的形神姿态。此外,⽂中写潭中游鱼的笔法极妙,⽆⼀笔涉及⽔,只说鱼则“空游⽆所依”,则⽔
的澄澈透明,鱼的⽣动传神,都各尽其妙,意境之深,令⼈拍案叫绝。《⼩⽯潭记》赏析(成曾)诗情
画意,表现了作者杰出的写作技巧。因之,成为被历代所传诵的散⽂名篇。这篇游记⼀共可以分为五
段。第⼀段,作者采⽤的是“移步换形”的⼿法,在移动变换中引导我们去领略各种不同的景致,具有极
强的动态的画⾯感。“从⼩丘西⾏百⼆⼗步,隔篁⽵,闻⽔声,如鸣佩环,⼼乐之。”
本文发布于:2022-11-12 19:58:23,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/6361.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |