云南农业大学学报 JournalofYunnanAgriculturalUniversity,2014,8(1):76-78http://xbynaueducn
ISSN1004-390X;CN53-1044/SE-mail:sk@ynaueducn
收稿日期:2013-07-26 修回日期:2013-09-05 网络出版时间:2014-01-07 17:02
作者简介:刘志成(1978-),男,四川巴中人,讲师,博士研究生,主要从事英美文化、认知语言学研究。
网络出版地址:http://wwwcnkinet/kcms/detail/531044S201401071702137html
DOI:103969/jissn1004-390X(s)201401016
英汉颜色词———“红色”的文化语义对比
刘志成
(云南大学外语教学部,云南昆明650091)
摘要:词语语义域是文化习俗的反映,不同的文化习俗决定了词语语义域的差异,颜色词是中英民族使用较
频繁的词,通过对比英汉颜色词语能较大程度地反映中英民族由于文化习俗的差异导致的词语语义域的不同,
从而对于跨文化交际和语言教学具有积极的促进作用。
关键词:英汉;颜色词;红色;语义
中图分类号:H030 文献标志码:A 文章编号:1004-390X(2014)01-0076-03
TheComparisonandContrastoftheCulturalSemantic
MeaningsbetweenEnglishandChineseRedColor
LIUZhicheng
(DepartmentofForeignLanguage,YunnanUniversity,Kunming650091,China)
Abstract:Thesemanticmeaningsofwordsarethereflectionsofcultures,anddifferentculturesdeter
minethedifferencesofwordsemanticdomains.ColorwordsarefrequentlyusedinbothEnglishand
Chinesecultures.ThecomparisonandcontrastbetweenEnglishandChinesecolorwordscantoahigh
extentreflecttheSinoEnglishsemanticdifferencesduetothedifferentculturalpractices.Thusthey
canplayapositiveroleinthepromotionofcrossculturalcommunicationandlanguageteaching.
Keywords:EnglishandChinese;colorwords;red;semanticmeaning
人类对世界的认识常常是由近及远,由熟悉
到陌生,由抽象到具体,所以古人常说“近取诸
身,远取诸物”,“人是万物的尺度”,人类身体
结构的相似性决定了中西方民族在认识世界的时
候具有很大的相似性,对世界的认识打上了体认
的烙印,自然界都被人类人格化了。但是,另一
方面,文化习俗对词义具有重大的影响,尤其是
词义的引申和转义体现了文化的巨大影响力。英
国语言学家帕默尔指出:“语言忠实地反映了一
个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各
种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”[1]颜色词是人
类生产和生活中使用频率较高的词,对中西方颜
色词的语义对比,不仅对于了解中西方民族的风
俗习惯、文化结构、民族心理,而且对于理解这
两个民族的认知特点和词义引申和转义都具有重
要的作用,对英语教学也具有积极的指导意义。
一、中西方红色词义的相似性
(一)红色在中西方文化中都象征着吉祥、
喜庆、热烈和隆重
中国人在传统佳节如春节都喜欢挂红灯笼、
贴红色的福字、写底色为红色的春联、剪红色的
窗花等。红色一直是婚庆喜事的主色,比如大红
的双喜,洞房的喜庆用红盖头、新婚之夜用红烛
高照等。中国文化中,表示祝贺的词中也用了很
多红色的词,比如:红运当头、一炮走红、红遍
大江南北等。红色在中国文化中还代表忠诚和忠
义,比如被奉为武圣的三国红脸关羽,香港警察
.htsRerved.
还要集体叩拜关公。中国人对红色具有永不衰减
的热情,因为红色在中国人眼中本来就代表着热
情,班固的《西都赋》写道:“红尘四合,烟云
相连”,用来形容当时长安的繁华景象,红尘本
来指闹市区的灰尘,受佛家思想影响,红尘指代
人类社会,比如:红尘滚滚、看破红尘等。
中西方人在迎接贵宾的时候总喜欢铺红地毯
以表示热烈和隆重,英语中redcarpet表示隆重
的、热闹的文化语义。比如:receivearedcarpet
treatment.表示受到隆重的礼遇;而aredcarpet
visitor则表示贵宾或上宾;rollaredcarpetfor
somebody或者givesomebodyaredcarpetreception
都表示隆重而热烈地接待某人。
(二)红色在中西方文化中都表示暴力、革
命与危险
在中西方文化中都用红色表示危险,比如交通
的红灯、消防车的颜色、报警灯的颜色都是红色。
由于共产党国家用红色来代表自己,如前苏联,因
此英语中也用红色来指代这些国家和这些国家的革
命活动。如苏联的“红场”、“红军”等。
汉语中常用“脸红脖子粗”、“杀红了眼”、
“刺刀见红”等来比喻血腥与暴力。而在西方,
红色也常指血腥与暴力,比如:redbattle指血战;
redrulesoftooth指弱肉强食的生存法则;易燃易
爆的危险品常贴上redlabel;seered则表示怒发
冲冠。
(三)红色在中西方都可以表示色情
在汉语中用红色委婉地表示色情,比如:
“红颜知己”常是男子对自己情人的称呼、“红杏
出墙”指女子对丈夫不忠、“依红傍翠”指男子
在外寻花问柳、“家里红旗不倒,外面彩旗飘飘”
指男子在外找了情人却又不愿离弃自己的妻子、
辛弃疾的“红巾翠袖,
本文发布于:2022-12-08 03:02:20,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/63442.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |