新京报:冯唐的译风逾越了翻译的底线
出版社在出版⽴项时,应有更全⾯⼀些的考虑,不能盲⽬追星,不能为了话题性⽽对拙劣的译法视⽽不见。
近⽇,有出版社出版了内地作家冯唐翻译的泰⼽尔诗集《飞鸟集》,因为其中⼀些充满冯唐个⼈化⾊彩的译作,引起了
争议,有⽹友称,冯唐把泰⼽尔翻译成了郭敬明。⾃冯唐译本出版后,⼀些读者纷纷表⽰“粉转路⼈”,这是⼀件有意思
的事情,寻根溯源,在于冯唐译本对读者形成了冒犯,“⼤千世界在情⼈⾯前解开裤裆”,“有了绿草,⼤地变得挺骚”……
这样的翻译,实在是对读者的既定审美,带来了极⼤的挑战。名著名作不应拒绝新的译法,尽管前⾯有了郑振铎的经典
译本,《飞鸟集》也有理由以新的⾯⽬⽰⼈,与新⼀代读者的阅读趣味衔接。但窃以为,名作翻译有⼀个不可逾越的底
线,即不能脱离原作者的真实意图,把译者的想法强加于作品之中,这已经不是翻译,⽽是⼀种凌驾。
冯唐对《飞鸟集》的翻译,除了那⼏⾸被⽹友特别拎出来的作品,在其他作品⽅⾯,的确为《飞鸟集》注⼊了新鲜的时
代元素。但优秀的译作,容不得“沙⼦”,⽽冯唐⾃⼰的个⼈趣味,在那⼏⾸争议译作中,已经“凌驾”在了泰⼽尔诗歌之
上。可以说,这些译作脱离了泰⼽尔原作本意,这是翻译的⼤忌。译者如果有强烈的个⼈情绪表达,完全可以⾃⼰创
作,没有必要借翻译渠道表达⾃⼰,否则很容易有“哗众取宠”的嫌疑。
翻译本⾝就是⼀个不断丢失原始信息的过程,再完美的译作,也不见得能与原作媲美。也正是因为如此,⽆数译者在翻
译时兢兢业业,既要凸显⾃⼰的全部⼼⾎,⼜不能夺⼈之美,把不属于原作的元素掺杂进去。尽⼒保持原作风貌,尽⼒
表达原作者意图,这是翻译⼯作的根本,也是不可突破的底线。只有对原作保持充分敬意的译作,才会赢得读者的尊
重。
这些年,中国翻译出版⼀直乱象丛⽣,有⼀年翻译⼏⼗本的“⾼产译者”,有根本不懂外⽂直接改造别⼈译本的伪翻译
者。但像冯唐这样对原作基础上进⾏再创作的现象,还是极为少见。笔者认为,这样的作为,和其他不负责任的译者似
⽆本质区别。
译者有个⼈爱好,随便翻译名作在圈⼦⾥交流,可以理解。但出版社在出版⽴项时,应有更全⾯⼀些的考虑,不能盲⽬
追星,不能为了话题性⽽对拙劣的译法视⽽不见。读者能接受泰⼽尔,也能接受冯唐,但没法接受把两者混为⼀谈。因
此,冯唐译作《飞鸟集》可以视为⼀次成功的营销炒作,也可以视为⼀次失败的出版个例。□韩浩⽉(媒体⼈)
本文发布于:2022-12-07 16:16:42,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/60570.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |