1
第8课修辞格的翻译
Contents:
相同点:分类和使用
不同点:语言环境、美学观念不同,用不同修辞格表达同一概念,toeatlikeahor,toworklikeahor
辞格分类:音韵修辞格结构修辞格语义修辞格
辞格翻译分为三类:
可译:同一辞格
不可译:(涉及到不同文字字形结构或音韵)另辟奇径
难译:转换辞格,意译
原则:使原文音形义的修辞效果尽可能完美地传达出来
翻译方法:
直译意译(转换修辞格转换喻体引申词义增加用词)弥补
classification:
音韵修辞格:(PhoneticStylisticDevices)
alliteration头韵,onomatopoeia拟声,assonance,rhyme脚韵
结构/句法修辞格:(SyntacticalStylisticDevices)
repetition反复,chiasmus回文,parallelism排比,antithesis对偶,questionandanswer设问,rhetoricquestion
反问,anastrophe倒装
语义修辞格:(LexicalStylisticDevices)
metaphor暗喻,simile明喻,metonymy转喻,personification拟人,irony反语,hyperbole夸张,
understatement缩小,allusion典故,euphemism讳饰,contrast,paradox/oxymoron精警,transferredepithet移就,
pun双关,zeugma拈连,parody仿拟
1.音韵修辞格:(PhoneticRhetoricalDevices)
alliteration头韵,
onomatopoeia拟声
rhyme脚韵
1.1Alliteration(头韵)
Itreferstotheappearanceofthesameinitialconsonantsoundintwoormorewords,suchas“proudasapeacock”and
“blindasabat”.
Alliterationisoftenudinpoetrytogiveemphasistowordsthatarerelatedinmeaning:
Whereforefeed,andclothe,andsave,
Fromthecradletothegrave,
Thoungratefuldroneswhowould
Drainyoursweat—nay,drinkyourblood?
—PercyByssheShelly
Alliterationissometimesudinproforthesameeffect—tojointwoormorerelatedwords:
Iealsothedull,drilled,docile,brutishmassoftheHunsoldieryploddingonlikeaswarmofcrawlinglocusts.
TheRussiandangeristhereforeourdanger,…justasthecauofanyRussianfightingforhishearthandhomeisthe
cauoffreemenandfreepeoplesineveryquarteroftheglobe.
------fromWinstonChurchill’sspeechonHitler’sinvasionoftheSovietUnionin1941.
翻译:增加用词
ThenLieutenantGrublaunchedtheoldrecruitingroutine.See,saveandrve!
于是.格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:见见世面,攒点钱,为国家出点力!
此例主要修辞手法是Alliteration(头韵)。
See,saveandrve在用作不及物动词时。宾语实际上隐含在动词后面.译成汉语时需要把它表达出来。因此译
2
文中分别增加了世面、钱、国家三个词。
1.2Rhyme
Whenthecat'saway,themicewillplay.
猫儿不在,鼠儿作怪。
秦时明月汉时关,万里长征人未还。
Theage-oldmoonstillshineso'ertheancientGreatWall,
Butourfrontierguardsmenhavenotcomebackatall.
饭来张口,衣来伸手
haveonlytoopenone'smouthtobefed
andholdoutone'shandstobedresd
-----leadaneasylife
1.3onomatopeia(拟声)
Ahammeringclatterofhoofsbeatingthehardroad.
“得、得、得”,坚硬的路面上响着接连不断的马蹄声。
Whitejaggedlightning,followedbythebrazenclashanddeeprumbleofthunder.”
天空中闪过一道成V形的白色闪电,紧接着传来一声霹雳,然后是深沉的隆隆雷声。
把人或动物发出的声音如实加以描摹的修辞方法称为拟声。汉英都有拟声,但是区别较大。一些英语动
词和名词融音义于一体,本身就具备拟声的特点;而汉语则采用直接描摹声音的拟声词。
2.结构修辞格:(SyntacticalRhetoricalDevices)repetition反复
parallelism排比
antithesis对偶
questionandanswer设问
rhetoricquestion反问
anastrophe倒装
apostrophe呼告
2.1反复(Repetition)
根据表达的需要,重复使用同一语句或词语的修辞手法叫反复。可以突出感情,分清层次,增添旋律美,加强节
奏感。
April,April,Laughthygirlishlaughter.()
四月呀四月,
笑吧,姑娘般地笑吧。
Athinmaninathinovercoatwatchedthemoutofthin,emotionlesyes.
一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。
Itwasadayasfreshasgrday
compoundedfromsilenceofbeeandflowerandoceanandland.
绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱。密封无言,春花不语,海涛声咽,大地音沉,这日子
是如此安详。
连用四字格和连词
2.2排比(parallelism)
排比就是连续使用三个或三个以上结构相同或相似的句子或词组,起到增强语言的感染力和气势的效果。
直译保留原文排比的感染力和气势,译文一般采取排比的形式。
1)ofthoughtagainstmatter,thewarofreasonagainstprejudice,
thewarofthejustagainsttheunjust.
2)Heconqueredviolencebyasmile,despotismbysarcasm,infallibilitybyirony,obstinacybyperverance,ignorance
bytruth.
3)Studiesrvefordelight,forornament,andforability.
3
4)Doubtthouthestarsarefire;
Doubtthatthesundothmove;
Doubttruthtobealiar;
ButneverdoubtIlove.
5)我不相信天是蓝的;
我不相信雷的回声;
我不相信梦是假的;
我不相信死无报应。
2.3对偶(Antithesis)
对偶要求上下两句在结构上相同或相似,字数相等或基本相等。
Beauty,strength,youth,areflowersbutfadingen;
Duty,faith,love,areroots,andevergreen.
(fromasonnetbyGeorgePeele)
美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽;
义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。
樱花红陌上,柳叶绿池边。
(《周恩来诗选<春日偶成>》
Thepathwaysredwithcherryblossoms;
Thelakesidegreenwithwillowleaves.
2.4设问(questionandanswer)
设问就是用自问自答的形式来达到增强语气、吸引注意力的效果,并可以起到承上启下的作用,常用直译。例如:
1)ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.
2)Towhatistheincreaofpopulation?Inpart,Isuppo,toageneralincreainprosperity.
3)既然小李已经向他道歉,他应该怎么做呢?当然是原谅小李了。
2.5反问(rhetoricalquestion)
反问指有意提出不答自明的问题,以达到加强预期的效果,通常直译。例如:
1)Itispossibletorunaprimitivesocietywithoutapenalcode;whynotaculturedsociety?
2)Can'tyoujustleavemealone?
3)你的心过去是苦的,你怎么能闻到红叶的香味?
4)谁愿意和手上有鲜血的人握手呢?
2.6Anastrophe倒装
Fineandsunnyitwaswhenwestartedonourway.我们动身那天,天气晴朗,阳光灿烂。
Sobeautifullydidshesingthattheaudienceburstintoapplau.
她的歌声美妙动听,全体观众都为她鼓掌。
变换一个句子的正常语序便是倒装。有些句子由于译入语的语法条件无法处理成倒装,但是倒装的目的就是形成
加强语气,可以采用同等语言效果的手段四字格来完成。
2.7呼告(apostrophe)
呼告指直接呼唤不在身边的人或物,并与之对话。这一修辞手段有强烈的抒情效果,英汉两种语言都有使用。为
了保留原文中的强烈的抒情效果,直译。例如:
1)残雪啊,你是丑恶势力决不甘心隐退的明证;也是它摆脱不掉败亡命运的象征。
Theremainderofsnow,youareaproofoftheuglyforcethatdesperatelyattemptstoforceitlfupontheearthwhenit
alsoasymboloftheimpossibleescapefromitsdoomedfate.
2)Youngmen,loveandveneratetheideal!
3)同胞们,是站起来为祖国的独立和自由而战斗的时候了!
3.语义修辞格:(LexicalRhetoricalDevices)
contrast比喻,simile明喻,metaphor暗喻metonymy转喻personification拟人irony反语
4
hyperbole夸张understatement缩小pun双关euphemism讳饰paradox/oxymoron精警
transferredepithet移就
3.1比喻(comparison)
包括明喻(simile)与暗喻(metaphor)
明喻指使用明显的比喻词的比喻。英汉语都使用明喻,汉语常见的明喻词有“像、好像、如”等;英语中常见的明
喻有as,like,asif,asthough,em等。明喻的使用可以更鲜明,更简洁,更生动地描述事物,使人们通过联想
更形象更深入地去了解事物。
a.直译(保留比喻词):在符合译入语语言习惯的情况下,直译能充分保持原文的生动性和表现力。如:
1)Shewaslikearobudburstingintoflower.
2)Hissoulstruggledlikeasparrowheldinthehand,withfrightenedgaspsandaquickpalpitationoftheheart.
3)老榕树的影子,也越来越看得更清楚了。—真像一位登高而望归人的老着呢。
Whentheshadowoftheoldbanyanwouldbecomemoredistinctandclearer,itwasreallylikeanoldmanontopofthe
hill,greetingusatourreturn.
4)他突然高声大笑,好像说了什么笑话似的。
5)英语中的as…as…结构大多直译成汉语。例如:
aswhiteassnowascoldasiceasblindasanowlascheapasdirtasbusyasabeeasbeautifulasthesun
b.由于文化上的差异,有的as…as…结构用意译法。如:
asclearasdayasblackasone'shatascrossastwosticksaslikeastwopeasasdrunkasalord
ashardasnailsasthinasalathastimidasarabbit雨后春笋likemushrooms
3.2暗喻(metaphor)
就是不使用明显的比喻词乃至于不使用任何比喻标志的比喻。汉语的比喻标志是“是、变成了、成了”等词
语;英语中则使用be,become,turninto等词语。
暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动、具体、浅显的事物来比喻抽象复杂的事物。
a.直译法,如:
1)Itwasthespringofhope;itwasthewinterofdespair.
2)Threeyears'junglelifehadturnedhimintoawildbeast.
3)卑鄙是卑鄙者的通行证,
高尚是高尚者的墓志铭。
Banessisapassportfortheba,honoranepitaphforthehonorable.
4)我们原本是石头,是爱赋予了我们美丽的光泽。
ovethatendoweduswithbeautifulradiance.
5)Alltheworldisastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.(WilliamShakespeare)
整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。
b.意译法——因为文化上的差异,如:
’oo.
3.3转喻(metonymy)
转喻就是借与人或事物有关联的事物来指代人或事物。如用WhiteHou指代美国政府,用dove象征和平等。
a.直译。如:
1)Somebooksaretobetasted,othersswallowed,andssomefewtobechewedanddigested.(FrancisBacon)
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。
2)YoungmenaresuggestedtoreadShakespeare.
b.意译。如:
1)Whattheycouldnotsolvewithwords,theysolvedwithbloodshed.
2)Everylifehasitsrosandthorns.
3)Onlyonethingwillsolvethisca—thelittlegreycellsofthebrain.
3.4拟人(personification)
5
拟人就是把动物和没有生命的事物当成有思想感情的人来描写,甚至让它们具有人的行为。这些事物可以是无生
命的实体,也可以是抽象的概念,如:asmilingmoon(微笑的月亮),acryingcity(哭泣的城市)。
a.直译法,如:
1)Thebirdswereflyingaboutandtwitteringwithdelight,andtheflowerswerelookingupthroughthegreengrassand
laughing.
2)Wheneverthewindblew,thereedmadethemostgracefulcurtys.
3)Crimeburstinlikeaflood;modesty,truth,andhonorfled.
b.意译法,如:
1)Theshipsadlycaughtfireandtheplanstomakeherafloatingmuumdiedinthesmolderingembers.
2)春天正向我们走来。
3.5双关(pun)
利用语言中的一词两义、一语两义、或两词同音的现象,表达双重意义,表面上说甲,实际上说乙,言此意彼,
或两义都要,这就是双关。
二战刚结束,一艘来访的美国战舰耀武扬威地驶进一英国港口,舰上的旗语为SecondtoNone(老子天下第一),
吹嘘着美国的战绩。一艘破烂不堪的英国小炮舰默默地停到美国战舰旁,打出旗语None。这一英国式幽默极大地羞
辱了傲慢的美国人。对这一幽默中的双关旗语有人译为:“无人----比我好。”-----“无人”。
美国作家海明威的小说名“AFarewelltoArms"中的arms一语双关,第一层意思为“武器”,代表帝国主义战争,第二
层意思为“手臂”,代表拥抱与爱情。该词点出了他这部作品的双重主题。此书有两个汉译本,一本把书名译为《永
别了,武器》,另一本处理成《战地春梦》。后一种译法更为贴切,体现了arms的双重含义。
Theprofessorrappedonhisdeskandshouted,"Gentleman,order!"----Theentireclassyelled,"Beer!"
3.6夸张(hyperbole)
夸张就是通过有意夸大或缩小事物的某个方面来增强语气,起到强调的效果。这种修辞手法具有很强的感染力。
a.直译保留原文的艺术特色。例如:
1)’tgoanywherewithoutmeetingcleverpeople.
ogoodnesswehadafewfoolsleft.
2)Hewouldnothaveconfesdthetruth,thoughmasterhadcuthimtopieces.
3)父亲严厉的话语几乎把她吓死,再也不敢说出实情。
b.语言表达习惯的差异,意译
1)Sheisagirlinamillion.
2)妈妈对小明说:“下次你再不及格,看我不拧断你的脖子!”
3.7委婉语(euphemism)
在生活中,有些事物或行为不宜过于直率地表达出来,于是用一种不明说的,能使人感到愉快的或含糊的说法,
代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。这是英汉两种语言中共有的现象。
比如,汉语中我们说上厕所不说上厕所,说去洗手间,古代汉语中用更衣,出恭等,如果是在野外旅途中,则说
去唱歌。英语中也有类似的说法,如:一对情侣去旅行,如果女孩对男孩说Waitaminute,Iwanttopickadaisy.
就是要去上厕所的意思。
再如对“死亡”的说法,汉语里,崩,驾崩,驾鹤归西,羽化飞天,圆寂,仙逝,涅槃,香消玉殒,玉碎珠沉等,
长眠,停止呼吸等,英语里有topassaway,dodepart,togotosleep,togotoheaven,tobenomore,tojointhemajority,
togotogloryexpire,kickthebucket,breatheone’slast等等。
再如:保姆maid----家政助手domestic-help;
秘书cretary----行政助理administrativeassistant
清洁工cleaner----卫生工程师sanitaryengineer;
老人oldman----年长公民niorcitizen
失业outofjob----待业tobelf-employed;
屠夫butcher----肉类技术专家meattechnologist
贫民窟slum----不标准的住房substandardhousing;
6
怀孕pregnant----吃两个人的饭eatfortwo
a.直译
1)Onthe14thofMarch,ataquartertothreeintheafternoon,een
leftaloneforscarcelytwominutes,andwhenwecamebackwefoundhiminhisarmchair,peacefullygonetosleep—but
forever.
2)听说他是刚从那里面出来的。
3)物换星移,皇位更替。景帝驾崩之后,武帝刘彻即位。
Withthepassageoftime,mperorJingpassaway,LiuChe,whoreignedas
EmperorWu,succeededthethrone.
b.意译
1)Thedoctorwasfiercelycondemnedbysomeforwhathereferredtoashelpingpeopleindying.
2)他在回家的路上遭遇到不测。
3)MayIgotothebathroom?
MayIuthefacilities?
I'mgoingtomyprivateoffice.
c.中西方忌讳的对象不完全相同,有时采取不带讳饰的意译。
1)Heputthedogtosleep.
2)他先她而去了。
3.8反语(irony)
反语就是使用与本意相反的词语来表达本意,一般用于讽刺嘲弄。
a.为保留讽刺效果,直译。例如:
1)你感冒了?叫你多穿点你不听,我还以为你真的不怕冷呢!
2)当她听说自己被解雇了,她生气地说:“好极了!”
b.若直译会引起误解时,采用意译。
1)瞧瞧你干的好事。
2)TheFrenchandtheEnglishweresoardentaboutartthattheynttheirarmiestoarchforinvaluablepaintingsand
sculpturesallaroundtheworld.
3.9换喻(antonomasia)
换喻指用一事物来指称与之有某种共同特征的另一事物。使用换喻时往往会出现带有浓郁民族色彩的词语,因此
在翻译的时候常常需要进行加工。翻译方法是名词前加简单的说明,或用注释说明,或用意译。例如:
1)Uponmyword,Basil,Ididn'tknowyouweresovain;andIreallycan'teanyremblancebetweenyou,with
yourruggedstrongfaceandyourcoal-blackhair,andthisyoungAdonis,wholooksasifhewasmadeoutofivoryand
ro-leaves.
译文1:说真的,巴西尔,我没想到你会这么自负。我实在看不出你跟这个阿多尼斯一样俊美的少年之间有任何
相似之处。你的脸粗犷有力,头发黑得像煤炭,而他看上去就像是用象牙和玫瑰花瓣做成的。
译文2:说真的,巴西尔,我没想到你会这么自负。我实在看不出你跟这位阿多尼斯之间有任何相似之处。你的
脸粗犷有力,头发黑得像煤炭,而他看上去就像是用象牙和玫瑰花瓣做成的。(注:希腊神话里的美少年,为爱
神所钟爱,常被西方人用来指代美貌少年)
译文3:说真的,巴西尔,我没想到你会这么自负。我实在看不出你跟这位俊美的少年之间有任何相似之处。你
的脸粗犷有力,头发黑得像煤炭,而他看上去就像是用象牙和玫瑰花瓣做成的。
2)PoorCharlie!Ofallthegirlsintheworld,heshouldhavefalleninlovewiththedaughterofaJudas!
译文1:可怜的查理!世界上有那么多女孩,他却爱上了一个犹大的女儿!(注:圣经中耶稣十二使徒中出卖耶
稣者,常被用来指代叛徒的女儿。)
译文2可怜的查理!世界上有那么多女孩,他却爱上了一个叛徒的女儿!
3)她是我们学校的林妹妹。
译文1:InourschoolsheiscalledCousinLin—agirlfamousforherntimentalanddelicatebeauty.
7
译文2:InourschoolsheiscalledCousinLin.(Note:theheroineofthefamousChineQingDynastynovelThe
RedMansionDreamsbyCaoXueqin,agirlfamousforherntimentalanddelicatebeauty.)
译文3:Sheisfamousforherntimentalanddelicatebeautyinourschool.
3.10借代(synecdoche)
借代指用部分代整体或用整体代部分
Johnspentmanyyearsinchainsbeforehesawhisfamilyagain.
Thefarmswereshortofhandsduringtheharvestason.
GermanybeatArgentina2to11inthixcitingfootballmatch.
Hehadtoearnhisdailybreadbydoingoddjobs.
3.11Transferredepithet(移位修饰法)
移位修饰法是英语里常用的一种修辞手法
Anepithetisanadjectivferredepithetis
onethatissaysthathehashada
busyday,stheperson,nottheday,thatisbusy.
Shewassoworriedabouthersonthatshespentveralsleeplessnights.
Thebigmancrasheddownonaprotestantchair.
Theassistantkeptarespectfuldistancefromhisbosswhentheywerewalkinginthecorridor.
Hesaid“yes”tothequestioninanunthinkingmoment.
Therewasashort,said,“Dad,youhavejustworkedaprofoundchangeinmypersonality.”
电话里出现了短暂的沉默,思考片刻后,他接着说道:“爸爸,您刚才的话使我深受启迪,让我恍然大悟。”(变
换结构)
3.12Oxymoron(矛盾修饰法)
Inoxymoronapparentlycontradictorytermsarecombinedtoproduceaspecialeffect.
Shereadthelong-awaitedletterwithatearfulsmile.
Whenthenewsofthefailurecame,allhisfriendssaidthatitwasavictoriousdefeat.
Thepresidentwasconspicuouslyabntonthatoccasion.
Why,then,Obrawlinglove!Olovinghate!
Oanything,ofnothingfirstcreated!
Oheavylightness!riousvanity!
Mis-shapenchaosofwell-emingforms!
Featheroflead,brightsmoke,coldfire,sickhealth!
Still-wakingsleepthatisnotwhatitis!----
ThislovefeelI,thatfeelnoloveinthis.
(WillamShakespeare:RomeoandJuliet)
啊!吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!
啊!无中生有的一切!
啊!沉重的轻浮,严肃的狂妄,
整齐的混乱,
铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,
永远觉醒的睡眠,否定的存在!
我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。(朱生豪译)
本文发布于:2022-12-07 15:28:18,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/60357.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |