旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
1
词海拾贝(1)
PDA
很多人看到PDA的时候,就会马上联想到「个人数位助理器」(PersonalDigitalAssistant),也就
是一种体积轻薄、操作简便,具有特殊功能性的小型电脑。可是有时候PDA也可能出现在跟电脑或科技
方面没什么关系的文章里!
其实,PDA还有一个口语化的含意,就是PublicDisplayofAffection,也就是「在公共场合有亲密的
表现」。凡举在公共场合中接吻、耳鬓厮磨、拥吻啦,都算是PDA。
我们有时候会有一种外国人行为比较开放的观念,其实这是不一定的喔。不少外国人看到PDA时,还是
会介意的。另外,在比较正式的场合里,PDA是会被视为非常不礼貌的行为的。
对PDA的容忍程度,每个场合的情况是不一样的。一个地方对PDA的容忍度为何,只有靠你自己观察感
觉。通常来说,一开始到一个陌生的场合时,最好还是保守一点比较好,不然有人可是会不客气的叫你们G
etaroom的喔!
A-DAY
此主题相关图片如下:
在这次美伊战争中,新闻记者常提到的A-Day是什么意思,这个A是什么缩写?另外在诺曼底登陆那天,
有个词是叫D-Day,那个D是什么意思?你们都知道吗?让basten来告诉你们吧,嘿嘿!
D-day表示“军事行动打响的日子”,虽然看起来很怪,但大写D其实就是字母day的缩写,因为在战
争中,通常行动是很保密的或由于很多不确定因素,定不下确切的开战日子(同样的用法有H-hour)。
据美国军史考证,D-day最早出现在一战时。最著名的D-day当属1944年6月6日盟军登陆诺曼底开
辟欧洲第二战场的那天。
战争能催生出很多新词汇,给语言文化带来很大的冲击,这次的美伊战争也不例外。A-day指“开始空中
打击(introductionofshockairforces)”;S-Day指“特种部队进入(introductionofspecialo
perationsforces)”;G-Day表示“地面部队参战(introductionofgroundforces)”;MOAB
是“MassiveOrdnanceAirBlast(大型燃料空气炸弹)”的缩写,又被称为“motherofallbombs
(炸弹之母)”;MOPP的全称是“Mission-OrientedProtectivePosture(攻击中的防范状态)”,
分为MOPP1,MOPP2,MOPP3和MOPP4四个级别,MOPP4最高级,分别代表防范大规模杀伤性武器
所需的四个级别。
现在你知道了吧!:)
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
2
A-day的普遍意思是ableday的省略,指预定的日期.
关于D-Day的确是成了1944年6月6日登陆诺曼底之日的代名词,
小写的d-day则是指重要的日子.
crosstheRubicon
我们曾经看到有文章说过这个词组crosstheRubicon“跨过卢比肯”,不知道你们知道他的意思和他背
后的典故呢?嘿嘿,让我小巴来接着告诉你吧!
卢比肯(Rubicon)是位于意大利和高卢诸省交界线的一条河流。公元前49年,庞培——恺撒的亲密朋
友——眼见恺撒在罗马帝国西部所征服的地方越来越多,而在士兵中的威信又日益增高,深感恐慌,于是
怂恿元老院解除恺撒的兵权,命令他立即从高卢返回罗马。
恺撒接到命令,知道这是庞培的阴谋。不顾只有1个军团留在身边的险境,他决定带领军队打回罗马,利
用这次机会在罗马建立独裁政权。
恺撒带领军队,走到一条叫做卢比肯的小河边。罗马法律规定:任何将军没有接到命令,不得带领军队越
过这条小河。否则,就要当作谋反来治罪。恺撒当机立断,对着部下大声喊道:“骰子已经掷下去了!”(用
中国话解释,就是:“泼出的水收不回了,覆水难收”。)他跨上战马,跃进溪流,大军紧紧跟随在后,
很快就越过了卢比肯河。
后来“跨过卢比肯”(crosstheRubicon),就变成了一句谚语,意思是说,下定决心要去完成一件事,
义无反顾地作某事。
example:InternationalpressuremaybeabletopreventthecountrycrossingtheRubicont
oauthoritarianrule.
国际压力也许能阻止这个国家走向独裁政权的深渊。
crosstheRubicon有时好像翻译成背水一战也可以的。解释得很详细,
ChineWall
本来是指中国的万里长城,在美国的商业用语中,用法就比较讲究了。
当一个企业的不同部门间存在conflictofinterest(利益冲突)的时候,
该企业的决策层会设置一个虚拟的障碍,以防止这些部门的情报互通,(我学理工科的,缺乏经济金融反面
的知识,不知中文有没有对应的专有名词),各部门员工彼此之间就像在不同公司工作一样。这种人为设置
的障碍,美国人称之为ChineWall
例如,下面一段选自Time杂志。
Intheory,
suchinvestmentbankshaveerectedso-calledChineWallsofdiscretionbetweentheacq
uisitionspecialistsontheonesideandthearbitragersontheother.
Lastweek'sarrestsemedtoshowthatsuchwallscouldbeporous,toputitmildly.
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
3
mindshare
此主题相关图片如下:
“mindshare”通常译为“心灵占有率、心理占有率、认知份额”。它是指:品牌在消费者心中所占有的
分量同同类产品在消费者心中所占有分量的比率,通常是marketshare(市场占有率或市场份额)的前
兆。
换句话说,你的产品首先要获得大多数消费者的认可,在他们心中占有一定的分量,就像人们一提到搜索
引擎,就会自然想到google一样,获得了眼球关注后再逐步地吸引他们购买产品。就像一提到计算机软
件,就会想到神话的MS一样的。
总之,市场营销的成功之道取决于对顾客行为的了解,争取到了“mindshare”其实就是争取到了“潜在
客户”和“潜在的市场份额”。
呵呵,不知道,basten的帖子现在有没有mindshare啊!:)
BellTheCat担当风险,挺身而出
在这个成语中,bell不是解作“铃”的名词,而是解作“给...系上铃”的动词,那么bellthecat,给猫
系上铃是什么意思呢?
让basten告诉你吧:)
原来这个成语源出于一个寓言故事。老鼠最怕猫了,有一天,一群老鼠聚在一起商量如何防备猫的袭击。
有一只老鼠建议说为什么不在猫的脖子上挂个铃呢?这样,猫一来,铃就响,老鼠就可以逃命了。大小老
鼠都说这是个好主意,但有哪只老鼠敢去给猫系铃呢?因此,bellthecat便用来表示“担当风险,挺身
而出”的意思:
Thewholeclassthinkitagoodideatoasktheteachertoallowthemtogooutforapicni
willbellthecatandtalktohim?
全班都认为让老师同意他们明天去野营是个好主意,可是谁愿出头去和他谈这件事呢?
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
4
现在明白了吧?还不懂,问cat去,heihei~
cross-ll&up-ll
在电子商务中,常见到cross-ll与up-ll,你知道他们的意思嘛,basten现在就告诉你!
cross-ll是指根据顾客的以往购物记录,而向他们推售新的产品。这种策略旨在加深顾客对公司的依赖
程度,降低其转向公司竞争者的可能性。可译为“交叉销售”。
而up-ll是指劝说顾客购买更加昂贵的商品,例如电影院的工作人员通常采用up-lling的方法,劝说
要看电影的人买上大袋的爆米花和饮料进场。可译为“追加销售”或“升级销售”。
像有些公司通常利用“交叉销售”,劝说顾客购买相关产品,及“追加销售”,劝说顾客购买升级产品,
以达到获取最大利润的目的。
Dumpstergate
Dumpstergate是美国新闻界近来的新发明,意为[垃圾门丑闻],它是Dumpster(装卸垃圾的大卡车)
和Watergate(水门丑闻)合二而一演变出来的一个新词。
故事的主角是美国软件业巨头甲骨文公司(Oracle)。为了搞臭死对头微软公司,Oracle雇佣了私人侦探
公司在某些机构的垃圾堆里秘密搜寻微软公司"赞助"其盟友的证据。这一行为不能不使人回想起当年尼克
松总统为了对付其竞选对手派遣特工在对方的办公楼里秘密安装窃听器的水门丑闻(Watergate)。
ManandWife
此主题相关图片如下:
我们都知道夫妻称为ManandWife,可是你不觉得奇怪,为什么不叫HusbandandWife?
basten来告诉你!:)
其实这是个约定成俗的说法。早在17世纪初诺曼底人征服英格兰时,婚礼就使用manandwife了。当
时man就是“丈夫”的意思,反而是husband才表示“耕田或做生意的男人”,这也是为什么在大一点
的字典中,husband仍保留有“节俭地使用或经营”的释义。
但是有趣的是,千年轮回,man和husband的词义居然互换了。然而,基督教的婚姻习俗仍然没有多大
变化,manandwife的说法就在教堂保留至今。
希望所有的ManandWife都能白头偕老!:)
DarbyandJoan原来是指长年恩爱的老夫妻,现在用来泛指老年夫妇(幸福不幸福都可以)。例
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
5
AlltheirfriendsemtobedivorcedbutMrandMrsJonesarearealDarbyandJoan.典故记
得不太清楚了,好像是英国民谣诗人l所写叙事歌,描写他的主人夫妇DarbyandJoan这对老夫妇恩爱
生活。
Shanghaiorshanghai?
我们对shanghai这个词看起来十分眼熟,没有错,它的确来源于中国第一大城市上海的大名Shanghai。
但为什么小写以后却表示“拐骗”和“胁迫”的意思,特别指“用酒精或麻醉剂使人失去知觉,然后劫到
船上当水手”。嘿嘿,basten说说!
这一不光彩夺的含义,可以追溯到19世纪专门跑SanFrancisco到上海这条航线的远洋商船,他们在离
开上海之前常常拐骗一些中国人到船上当劳工,而到了旧金山后又把他们卖掉。这种行径在美国的俚语里
就被称为shanghai,而短语beShanghaiedintogoingsomewhere则表示“补拐骗至某地”,被拐骗
的人叫shanghaier。所以上海人千万别自称为Shanghaier,而定自己为Shanghailander或shangh
aine,否则会引起误解的。
还有一点,Shanghai还表示上海的一种特产的“浦东鸡”。
现在你知道了吧,那么就让我们祝福我们的Shanghai越来越繁荣,让shanghai永远都不会重现!就从
我们开始!
Judaskiss?
此主题相关图片如下:
犹大之吻?没有错,我想大家都知道这个故事吧,是的。该词源出于圣经故事。Judas是耶稣的十二门徒
之一,但为了三十个银币却出卖了自己的老师耶稣。他假惺惺地向耶稣问好,并且亲吻他,以此向前来捉
拿耶稣的犹太教歹徒示意谁是耶稣。结果耶稣被他们捉走并钉死在十字架上。
新约路加福音(Luke)中记载了这个故事:
Andwhileheyetspake,beholdamultitude,andhethatwascalledJudas,oneofthetwelv
e,wentbeforethem,ussaiduntohim,Juda
s,betrayestthoutheSonofmanwithakiss?
(即:Whilehewasstillspeakingacrowdcameup,andthemanwhowascalledJudas,on
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
6
eoftheTwelve,oachedJesustokisshim,butJesusaskedhi
m,"Judas,areyoubetrayingtheSonofManwithakiss?")
那么到了现代,这个犹大之吻是什么意思呢。basten来告诉你吧!:)
现在“JudasKiss(犹大之吻)”便用来比喻背叛行为:
Whenhesaidhehadsomeextremelyimportantinformationandmusttalktothechiefinp
erson,noonesuspecteditwasmeanttobeaJudaskiss.(当他说有些极为重要的情报,必须和
头儿亲自谈时,谁也没怀疑这是个出卖的行为。)
另外,与Judaskiss相关联的一个短语是playJudas(扮演Judas的角色),也就是充当了叛徒的意
思:
OneofusmusthaveplayedJudasanddisclodourpredeterminedstrategiestoourrivalt
eam;otherwiwewouldnothavebeendefeatedsoeasily.(我们中一定有人当了奸细,把我们
事先决定好的战略透露给对手了;否则我们不会输得这样快。)
所以我们每个人都不要Judaskiss。
PeepingTom
前面sowon提到这个词PeepingTom,那么为什么peepingTom=偷窥狂,难道和Tom有关系的吗?
basten就说说这个。
事情是这样的,在很久很久以前,久以前,久以前。。。。。
英国的Coventry(考垂文)一地方的市长要加税,老百姓们苦不堪言,就央求美丽的市长夫人LadyGo
diva说服。市长说,如果夫人肯裸体游街一圈,就不加税了,当然,市长是打着夫人不敢的如意算盘,谁
知市长夫人竟答应了。但市长毕竟有先见之明,他事先安排好,让每家每户关起门窗,不许偷看,他想这
事顶多让夫人皮肤晒黑些,无损名誉。
但是有个叫Tom的裁缝师,却忍不住了。他是个穿针专家,所以不论百叶窗上的裂缝有多紧密,他都可
以将外界的情形看个清清楚楚。当LadyGodiva在街上驰骋的时候,他目不转睛地窥视街道,由于眼睛
过度疲劳,血压升高,后来眼睛就瞎了。而以后偷窥者就被称为peepingTom,而门上的偷窥小孔就叫
做peephole。
哈哈,看来peepingTom的下场不是很好
painintheneck?
painintheneck是很普通的一个词组,要么指脖子疼,要么指脖子里长了什么东西引起疼痛,可为什么
在文章中解释不通呢?是不是有别的固定意思?那么脖子疼究竟是一种什么感觉呢?
确实,painintheneck并不是指脖子里长东西而引起的疼痛。相信很多人都有过落枕的经历,当你睡好
一觉醒过来时,却发现脖子不能自由活动的时候,那感觉可就实在太不舒服了。painintheneck这条短
语的意思,经过这么一想就已经很清楚了,在日常生活中,只要碰到跟脖子一样令我们不舒服的人或事时,
我们就都可以用painintheneck来形容这种感觉。
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
7
所以希望所有人都能少遇到painintheneck的事情,这样我们就都会很快乐!
Hereisanothersimilarphra:
beapaininthear/backside
=(inf.)beapainintheass/butt
tobeveryannoying
Ican''sarealpaininthear.
nintheass.
Or....Simplyputs:Heisarealpain.他真是个讨厌鬼。
Tom,Dickand/orHarry
anyone,especiallypeoplethatyoudonotknowordonotthinkareimportant
e.g.
Drawthecurtainsorwe'llhaveeveryTom,DickandHarrypeeringthroughthewindow.
Iwantaqualified
creamofthecrop
奶油当然是从牛奶中提炼出来的,可是庄稼里怎么会提炼出奶油(creamofthecrop)来呢?
所以说,语言不是一成不变的。随着时间的推移,许多词汇会由本意引申出比喻意,其比喻义逐渐成为固
定用法保留下来,cream就是这样的一个词。
在有历史记载以来,任何把牛奶作为宝贵食物来源的地方,奶油,作为牛奶的精华,经常用来比喻事物的
精髓部分。
按照《牛津英文词典》的解释,cream的比喻意用法早在1581年就有记录("Thegentlemen,whichb
ethecreamofthecommon"),迄今这个词还经常用来指杰出人物。注意浏览报纸的话,不难发现世界
各地的报纸上面都会出现这样的用法,如"thecreamofthelawgraduates,""thecreamofBritis
handIrishrugby,""thecreamofLoneStarsongwriters,"和"thecreamofthezydecoperf
ormingworld."
Cream被广泛用于指代事物的精华,creamofthecrop解释成bestofthecrop应该是非常符合逻辑
的,而且这个短语的起源确实和庄稼有关系。1891年10月出版的theOverlandMonthlyandOutW
estMagazine上的一段话可以作为证据:"Thegreatandunfailingdemandthatthecanneriesha
vemadeforCaliforniafruithasbeenlargelyamovingcauofthischangefromwheatfiel
dstoorchards,forthecanneriestaketheverycreamofthecrop."现在,bestofthecrop已
经不仅仅局限于bestofthecrop的意思了。实际上,用短语bestofthecrop来形容毕业生、大学生、
政治舞台上的候选人以及士兵这样的有不同届、级之分的群体中的优秀人物是最适合的,例如:"Thecre
amofthecollegecropisalwaysjustaroundthecorner"(摘自《2001年旧金山年鉴》),值得
注意的是,这个句子的动词用的是单数形式。
另外,这个短语押头韵,这也是短语广为流传的一个条件。
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
8
哈哈,现在来看这个帖子的人都是thecreamofwwenglishcrop~~~~~
"thecreamofthecrop"cannotonlybeudtodescribeaperson,
mple,
Theteacherandherassistantwerehavingahardtimetryingtopickthecreamofthecrop
outofthestudents'essays
"thecreamofthecrop"heremeansbestessays.
four-two-onesyndrome?421综合症?
four-two-onesyndrome中文应该翻译为"421综合征",它是什么症状呢?原来它是指中国因为实行
计划生育的基本国策之后而形成的四祖(祖父母和外祖父母)、双亲、独生子女家庭以及由此而带来的社
会问题。
集四祖和双亲集宠爱于一身的独生子女成年以后,会不会对年迈的父母和祖辈尽到赡养义务?仅凭一个人
的力量要对四祖和父母六人尽到赡养义务是不是有些力不从心?
但是我想我们都会尽力去做到的!这应该不是一个问题!
Wordup?
“Wordup!”应该说是一个俚语短语,通常用作感叹语,有“Youaresoright”的意思了。虽然wor
dup的这个用法是最近才出现的,但是它的起源可以追溯到80年代的黑人英语。
有时候,“wordup”只是一般的问候语,大致相当于“Hello”或者“What’shappening?”,“W
hat’theword?”,“What’sup?”,以及目前英语国家人们最常用的“Whassup”。
“Wordup”偶尔也用作告别语,暗指说话的人所说的是最后一个字,或者是最后一句话。
这个短语还有“Listenup!Payattention!”的意思。大多数时候,这个短语是用来表达认同、赞赏或
感激之情。此外,这个短语还可以表达“Yes,you’resoright!Iagree!”——这种用法的语境是有
人陈述了事实,或者说了什么深奥,有意义的或重要的话。
如今,“wordup”经常出现在编辑,记者和作家们有关词典,单词或语言的文章中,成为一个用以引起
人们注意的短语。例如:“Wordup!Wehaveaspelling-beewinner!”(嘿!这儿有一个拼写游
戏的大赢家。)
now"Wordup!eyounexttime!lalalala~~~~~
AboutWordUp
ainsthousandsofquesti
onsinfourcategories:MissingWord,CrosswordClues,
uestionsaregradedintofivelevelsofdifficultysuitableforbeginnersthroughtoadvance
dstudents,sofvariousagesandabilitiesmayplayto
gether,eachansweringquestionsfromtheirownlevelofdifficulty.
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
9
WordUpmaybeudasafunactivityfortheclassroomorasanenjoyablewayforlearne
ryouareanESLteacheroralearnerofEnglis
h,wearesureyou'llfindWordUptobebothgreatfunandhighlyeffective.
/
锚(anchor)为什么成了“主播"?
是的,我们几乎每天都看电视,尤其是新闻节目。那你知道节目的播音员在英语里怎么说吗?basten告诉
你吧,是anchor。
很奇怪吧,你会说anchor这个字不是船的锚吗?怎么又和播音员扯到一起了?听我告诉你吧。
因为锚有稳定安全船的功能,引申为一个队伍的核心人物,例如接力赛的最后一棒,或保龄球团体赛的压
轴球员。
在广播、电视兴起后,anchor又成为新闻主播的意思。
电台的新闻组有许多成员,担任采访、编辑新闻的耕作。这些新闻到播出前都要交到主播手中,所以主播
等于是整个新闻演出的最后一棒。
初期主播称为anchorman,后来因为女权运动的影响,也用anchorwoman表示女主播,或以ancho
rperson作通称。现在的用法则最常用anchor来表示,最为简洁。
另外,顺便介绍一下电视常用语。
情景喜剧的sitcom是来自situationcomedy的合并。
午间连续剧soap原来叫soapopera,因为观众多半是家庭主妇,广告商于是大卖洗洁精等家庭用品,
故以此名之。
懒惰的苏珊?
lazySusan?这不是“懒惰的苏珊”的意思吗?,当然不是,它的意思是“旋转餐台”,当然有来头啊。
接着看吧。
其实,这是20世纪初才在美国出现的新字。旋转餐台大约在1915年代开始使用,它的出现取代了女佣
人拿着托盘跑前跑后的上菜工作。而当时主人一般都唤女佣人作Susan,如此就有了lazySusan的诞生,
当然啦,它不是真的指家里懒惰的女佣人。但根据词源学家们的考究,lazySusan最早应是广告人为广
告此产品而杜撰出来的代名词,其用意也非常明确:比喻在宴会或餐厅时,如果把菜事先摆放在能够旋转
的餐台上,即使女服务生偷懒不送吃的东西过来,客人也可以自己用手转桌方便取菜。
这让我想起去日本料理店吃东西的时候,呵呵!好玩!
Bioterrorism
这个是什么意思呢,看来是个新词,没有错。这是因为近来,出现了一种新恐怖主义"生物恐怖主义",即
使用生物武器作为打击手段的恐怖主义,所以出现了这个新词叫作bioterrorism,由bio-(生物的)+ter
rorism(恐怖主义)构成。其实,美国联邦调查局最近预测说恐怖主义将在今后的五年里每年向美国驻外机
构发动一次攻击,并且相信在美国国内将发生一起大规模的杀伤性武器,包括生化武器、核武器等袭击事
件。"核武器"大家都知道叫"nuclearweapons","生化武器"英文则叫"biochemicalweapons"。真
不知道这些武器越来越多有什么用。我们拒绝bioterrorism,希望所有人都能平安,快乐!
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
10
rocketscience?
说道今天这个片语,要从一个句子说起friendshipisnotrocketscience,这个句子怎么翻译。当然翻
译这句话关键在于“rocketscience”。那么什么是“rocketscience”呢?你可千万别以为:rocket
就是火箭,火箭当然跑得飞快啦,所以这句话翻译为“友谊增进得很慢”。
当然不是。“rocketscience”指的是“高深的事,复杂的事”,是啊,火箭科学难道不是很高深的吗?
懂得的人毕竟是少之有少啊。所以这句话就是说“友谊不是件高深复杂的事”。的确,的确要获得友谊靠
的是真诚,靠的是实实在在的关切。
顺便说一句,西方人常用这个句型“Itain'trocketscience.(=Itisnotrocketscience.)”
所以对于我们来说英语应该不是rocketscience拉,呵呵!因为英语只是一种工具,对吧!
BITETHEBULLET
从这条短语中的bullet来判断,它的形成历史一定不会太长,换句话说,它一定是在枪炮问世之后才出现
的。一些版本较早的英语词典都没有将其收录进去,只是在《当代朗文英语词典》中才能见到这一词条。
据词源学家考证,这一短语最早出现在美国南北战争期间。在那个时代,医疗条件极差,医护人员无法为
每一位需动手术的伤员找到足够的麻醉药。而伤员的生命又只有依靠手术才能得到拯救。为了缓解伤员的
疼痛,医生就把在战场上随手可以得到的子弹头递给伤员,让其咬住,用这种办法止住手术过程中的疼痛。
另外,还有一种说法认为,当时的子弹非常简单,射击时须拔去后面的堵头,而当时士兵使用的枪支也只
能打单发。装填子弹要花费士兵很多时间。为了省去不必要的浪费,士兵往往用嘴咬掉后面的堵头,然后
装入枪内。由于这种说法,该短语就被人们用来表示这样的含义:tosuffersomethingunpleasantbr
avely,汉语为“勇敌地面对困难,迎接挑战”等等。
Nodress?
这个是什么意思呢?有的时候我们会在邀请函上看到这个词,难道是不穿衣服。当然不会的。呵呵。我想
如果把nodress理解为“不穿衣服”就会闹大笑话了。曾经就有这样一个笑话。一个英文不太好的人,
有一回收到一封外国友人的邀请函,上头除了写明宴会的时间地点外,也提到了nodress,"NODRESS
"这个人心想,不就是不穿衣服吗!这怎么能去呢!还是赶紧回绝了吧~就这样,这个人当然错过了朋友的
宴会。
其实,nodress指的是“不限定所穿的衣服,不管是穿礼服、穿便服都可以”的意思。在国外,有许多种
聚会的场合,都是会很严格地规定穿着的呢!有时候,甚至连私人的聚会也不例外,因此有机会出席这类
宴会的时候,你可得先问问清楚,若对着装有要求,一般都会在邀请函上写清楚,穿着得体才能精神焕发
呀!
Bluemoon
我们经常可以听到“thebigandbrightmoon”,那么你听说过“bluemoon”吗?如果你查一下字
典,就可以知道真的有“bluemoon”的说法,而且它的意思似乎与“blue”和“moon”并没有什么
联系,“bluemoon”是一种非正式的用法,意思是“很长一段时间、非常罕见的事”。
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
11
“Bluemoon”缘何有这种意思呢?从天文学角度讲,“bluemoon”是指一个月中的第二次满月。由
于月运周期(月亮绕地球一周)是29.5天,而根据日历,每个月大多都有至少30天,因此大约每32
个月左右则会轮到一次“bluemoon”,这是一段相当长的时间,所以自19世纪后期以来,“bluemo
on”就有了“很少发生(的事)”的意思。
另一种解释是当球大气层中悬浮着特定的灰尘和烟尘颗粒达到一定浓度的时候,月亮也会呈现出蓝色,这
可是真正的“bluemoon”。这种“bluemoon”就和某个月出现几次满月没有关系了,其本身也不是
满月的意思,因此也没有什么周期性可言,但这种现象非常罕见。因此我们在日常生活中就会这样使用这
个句子“Itisonlyonceinabluemoonthatyougetanopportunitylikethat”来形容机会难得。
在例如“Ieheronceinabluemoon.”意思是“我难得见她一次。”
16世纪的时候bluemoon和never同义,到了后来才成为“很少发生(的事)”的意思。
onceinabluemoon可视作常用短语。
另外值得一提的是,在文学作品或歌曲电影等的题名中也常见得到bluemoon,这时候,不是指稀罕的事,
而指“忧伤的月亮”
SOA
SexuallyOrientedAdvertiment的缩写,意思是"有关性方面的广告"。例如:Don'tyoufeelweh
avetoomuchSOAinthemedia?(难道你不认为媒体上有关性方面的广告太多了吗?)
Shoot(onelf)inthefoot
伤害自己,自找麻烦。
例如:
(1)dethatcomment,heshothimlfinthefoot.(陈先生作此评论,是在自
找麻烦。)
(2)Duringthejobinterview,trynottoshootyourlfinthefoot.(申请工作面试时,尽量不要
自找麻烦。)
Stateoftheart
(学科、技术等当前的或某一时期的)发展水平,最高水平。
例如:
(1)thestateoftheartofforecastingweather(当前天气预报的水平)
(2)bebeyondthestateoftheart(超越当前水平)。
但若该词组中的各词间用连字号连接时,(state-of-the-art)则做形容词用,指最新型的、最优良的、
最现代化的(设备或技术)。
例如:
(1)Thecompanyprovidesstate-of-the-artequipmentforitmployees.(公司为员工提供最
先进的设备。)
(2)State-of-the-arttechnologyhasbeenudindiagnosisofdias.(最现代化的技术已被
应用在疾病的诊断上。)
About-face
(立场、观点等的)彻底改变。
例如:
(1)ade(done)anabout-faceonoilpolicy.(李先生在石油政策上做了彻底的改变。)
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
12
(2)Mybossdid(made)asuddenandcompleteabout-faceonthisissue.(我的老板在这个问
题上突然来了个180度的大转弯。)
注意通常搭配用的动词是do或make。
《英语沙龙》
WearTwoHats
身兼双职或同时干两份工作。
例如:
(1)HewearstwohatsasabusinessownerandaspresidentoftheChamberofCommerce.
(他身兼双职,既是商业老板又是商会主席。)
(2)retwohatsaschiefofmarketingrearchandassistantheadofsales.(王
先生是市场调查部主任,也是营销部副主任。)
DOQ
DependingonQualifications的缩写,意思是根据申请工作者的资历决定是否雇用。
例如:TheDOQpolicyisbeingudbyourschoolinhiringnewteachers.(我校聘请新教师时,
现在采用的是按资历雇用的政策。)
CPA
CertifiedPublicAccountant的缩写,注册会计师。
例如:DoyouhaveaCPAtoprepareyourincometax?(你有注册会计师为你报税吗?)
HotPotato
直译为"烫手的山芋",意思是棘手问题(thornyissue)、有争议的难题。
例如:
(1)Theissueisapoliticalhotpotato.(这个问题是个棘手的政治问题。)
(2)Taxhikeandabortionaretwohotpotatoesinthelegislature.(增税和堕胎在立法机关是两
件有争议的难题。)
GagOrder
压制言论的命令、禁声令,这本来只有法官才有资格执行,但在美国,许多单位都暗中使用。
例如:
(1)Theschoolauthorityputagagorderonhimabouttheissue.(关于这个问题,学校当局给
了他"闭嘴"的命令。)
(2)TheCEO(ChiefExecutiveOfficer)impliesagagordertohimployees.(首席执行官暗
示他的员工"不准多嘴"。)
《英语沙龙》
Bats
一天同事们在聊天,谈及一位老师如何对待她的学生和她处事待人的态度时,大家都说那位老师不可理喻。
其中一位女老师说:“Sheiscompletelybats.”小田不甚了解其意,另一位老师过来向她解释说,这
句话的意思是说"Sheiscrazy.”(她简直是疯了)。例如,He'sgonebats.(他发狂了。)It'sdrivingm
ebats.(那可要把我逼疯了。)这下小田点头表示明白了。
Getone'sfeetbackontheground
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
13
意思是"重新振作起来"或"感到舒服些"(tofeelbetter),通常指财政或健康方面。
例如:
(1)Socialwelfarereformhastriedtogetsomepeople'sfeetbackontheground.(社会福利
改革是努力帮助一些人在经济困难时振作起来。)
(2)Itriedtohelphimgethisfeetbackonthegroundconcerninghisfinancialproblem.
(我想在财政问题上帮他一把。)
(3)Hehasgothisfeetbackonthegroundafterhissurgery.(他手术后已慢慢康复。)
EOE
是EqualOpportunityEmployer的缩写,美国各机构招聘员工时向应聘者表明自己是"平等机会雇主"。
例如:AllAfricanAmericanshopethattheiremploymentswillbebadonEOE.(所有美国黑人
都希望他们享有平等的就业机会。)
Eleventhhour
意即atthelastminute(最后时刻)。
例如:
(1)Whenallemedhopeless,attheeleventhhourtherescuersarrived.(一切看来无望时,
救援人员在最后一刻到达了。)
(2)theeleventhhourofhispresidency.(克林顿先生在总统
任内最后时刻赦免了里奇先生。)
(3)Hileventhhourritopowersurpridmanypeople.(他在最后一刻得以上台,令许多人
颇感惊讶。)
FollowMe
小范刚到美国第一年,收到报税表格,读后对内容不甚了解,于是便去请教洋同事,同事细心解释之后对
他说:“Followme?”小范以为叫他跟去看新填的表格,便答道:“Ok,let'sgo.”洋同事愣了一下,
知道小范错解了意思,于是又对“Followme?”解释了一番。原来follow在这里是understand的意思。
SheIsToughCookie
一天,一位老妇来洗衣服,向看洗衣机的人抱怨说,她塞进了足够的硬币,但洗衣机失灵,要求退钱。看
洗衣机的人说,等老板来后向她说明,会还钱的。可这老妇一脸扫兴地说:"Sheistoughcookie.”什
么?她是一块硬饼干!老妇见看洗衣机的人一脸惊讶表情,接着说了另一句话:"Sheisnotanicepers
on,hardtogetalongwith."噢,这句俗话的意思是,她不是一个与人为善好相处的人。
OvervalueBuffet
一家中餐馆老板在门口立了一块广告牌,上面写着"OvervalueBuffet”。他本意是想宣传在他的快餐店
用餐是"物超所值"。一位美国女教师看了不禁哈哈大笑,赶快进去告诉老板,让他撤去广告牌,并对他说,
overvalue是"物不及所值"的意思,客人看了可不愿上门的呀!老板很不好意思,忙连声道谢。
ThrowMyBackOut
周末早上,小郑的堂妹反常地没有出去玩,却缩在沙发上看电视。小郑问她:"怎么今天没有约会呀?"只
见她愁眉苦脸地回答:"No!Idon'mybackoutlastnight.I'mst
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
14
illinpainnow.”“怎么你有本事把自己扔出去?"堂妹只好解释说:"Ithrewmybackout是说我扭
伤了我的背,不是我把自己扔出去。"
Sheisahasbeen
一位风韵犹存的好莱坞女演员在接受采访,George对小吴说:"She'sahasbeen."小吴问这是什么意
思,George说:"意思是说这位女演员曾一度走红过,现在是过时人物了。"
Redeye
Robert从拉斯维加斯回到纽约后给张先生发了一封电子邮件:"Ijustlandedfromtheredeye....”张
先生不解,于是在回信中问了他。Robert回信解释说:"Actuallythelastflightofthenightthatlea
vesanairportandfliesovernightiscalledtheredeye,ortheredeyespecial."原来这是"夜航
航班"的意思。(在美国尤指深夜从西海岸出发清晨到达东海岸的夜航航班。)
StreetLeader
一天,夫妇俩正在家门前整修草地,忽见一辆汽车徐徐驶来,只听得车中妇人问道:“Whereisthest
reetleader?”妻子摸不着头脑,什么"街道领导"呀?赶紧问丈夫,他笑着说这话问的是:“Wheredoe
sthisstreetlead?”(这条街通往哪里?)于是随即给路人指点了方向。
bouncingbabyboy?
bouncingbabyboy?刚出生的baby怎么会又蹦又跳(bouncing)呢?其实,除了bouncingbabyboy
的用法,还有bouncingswaggeringpuppy和bouncingbutwell-dispodyoungwoman的用法。
在这些用法当中,bouncing都作形容词用,是vigorous(精力充沛,有活力)的意思。回顾bounce的用
法,它作为动词最早的意思就与vigorous有关。
Bounce的原意是用力撞击某人或某物使其反弹。早在1387年,"beatandbounce"就被广泛使用,并
一直延续到16世纪。斯宾塞的FaerieQueene中就使用了这个短语:"Andwilfullyhimthrowingont
hegras/Didbeatandbounhisheadandbrestfullsore."
Bounce一词在16世纪又衍生出两个新的意思。一是"吹牛、吓唬人",一是"像球一样在地上做翻滚运动"。
前者常指有胆量吓唬或欺侮别人,还有训斥某人一顿的意思。后者一般指很重的物体被"砰"的一声扔在地
上,或指人在跳跃的过程中带着非常响亮的砰砰声。重量轻的人或物体,即使是在地上做翻滚运动,也不
太用bouncing一词。例如,海豚和大鱼搅动水的动作可以使用bouncing描述,炮弹从一段楼梯上滚动
也可以使用bouncing一词。
后来,一些稍轻的物体与其他物体撞击时也可以使用bouncing来表述,比如要落在地上反弹起来的皮球。
不过bouncing一词现在最常用的意思"精力充沛,有活力"到了19世纪才确定下来。
话说回来,bouncingbabyboy原来是指充满活力、不太安静,喜欢制造一点噪音的的宝宝,其暗含意
思是说孩子非常健壮,不象体弱的孩子那样不怎么动弹。这个说法之所以沿用到今天,有如此强的生命力,
大概是因为它的头韵押的太棒了(都以"B"开头)。托马斯-弗勒在他1662年所写的TheHistoryoft
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
15
heWorthiesofEngland中也借用过这个说法:"...Elmeby...wherethisbouncingbabeBonnerw
asborn."
straightandnarrow?
“straightandnarrow”?从字面上看它的意思是“又直又窄”,肯定没有这么简单了!:)该短语也
许是“straitandnarrow”的变体。马太福音第七章第十四节曾提到“Becaustraitisthegatean
dnarrowisthewaywhichleadethuntolife,andfewtherebethatfindit.”,即“因为引到永
生的那扇门是多么的窄,路是多么的狭,能找到它的人也就少了。”
现在“straightandnarrow”是个固定短语,意思是“诚实正派”,还可引申为“严守道德戒律,循规
蹈矩”。例如“Hetaughthischildrentokeepstrictlytothestraightandnarrow.他教育孩子要
诚实正派。”
值得一提的是,美国基督教界有位作家写过一本书,书名是《Straight&Narrow?》。这里的straight
是指“异性恋的”,而“narrow”则用了其本义“狭隘的”,该书旨在告诉读者,反对同**的异性恋者
并非心胸狭隘之辈。
Bob'syouruncle
如果有人对你说"Bob'syouruncle",你怎么回答?,会不会这样说啊,"Bob'snotmyuncle."或者"
HowdoyouknowBob'smyuncle?",那可就要闹笑话了。
其实连许多美国人也是在悉尼奥运会才听说了这个短语的。我们无法找到一个与之相对应的短语解释,大
概说来,"Bob'syouruncle"的意思是"Itisassimpleasthat!Youareinbusiness."("就是这么
简单,你做的完全正确。")例如,"Sprayonsomestainremover,throwitinthewasher,andB
ob'syouruncle!",这是一则去污剂的广告,这儿"Bob'syouruncle"意思是你只要根据使用说明去做,
就一定能取得理想的效果。如果你遇上什么麻烦事,就绝对不能用这个短语了,除非你真有个叔叔叫Bob!
那么,这个短语从何而来呢?三任英国首相兼外交大臣的索尔兹伯里侯爵保守党人罗伯特-阿瑟-加斯科因
-塞西尔(RobertArthurTalbotGascoyneCecil)应该是这个词的源泉,虽然他的这个一长串名字中
没有一个与Bob有关。
索尔兹伯里侯爵在历史上有很多功绩,最大的莫过于协助大英帝国的扩张,但人们对他的伦理道德却不敢
苟同。他的保守观念是"到改革不会带来任何威胁的时候再改革"(todelaychangesuntiltheybecom
eharmless);他常常抨击他的前任首相利用裙带关系的不良作风,然而他同样把自己的亲戚指派到政府
的各个岗位上,人们将他的政府称作"塞西尔家的宾馆"(theHotelCecil)。
英语中的裙带关系(nepotism)一词源于拉丁语,是"侄子(nephew)"或"孙子"(grandson)的意思。
如果按字面来解释,索尔兹伯里侯爵利用裙带关系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鲍尔夫伯
爵莫属。
鲍尔夫伯爵利用叔叔的裙带关系,在政界平步青云,在他叔叔首任首相的任期内,就成为地方政府委员会
主席;在第二届索尔兹伯里政府中,鲍尔夫出任苏格兰大臣,后又任爱尔兰首席大臣,还在内阁中占有一
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
16
席之地。后来他还继任了他叔叔首相和外交大臣的职务。他由于提出了支持在巴勒斯坦为犹太人建立家园
的"鲍尔夫宣言"而闻名一时。
由此,《牛津英语词典》在1937年第一次收录了"Bob'syouruncle"词组,来形容做事很容易就达到目
的。
Goforit
“Goforit”是一句鼓励别人试一试的句子,隐含的意思是你不必担心失败,不要谨小慎微,应该利用这
个机会勇敢地、果断地行动。
这个说法最初来源于橄榄球运动。首先我们来了解一下橄榄球比赛的基本规则:每个队力争将橄榄球传到
对方的底线之外,并尽力保持球不被对方夺去。其中一条规则规定,一个队必须在四次传球后,至少将球
传出10码(约9米)远,如果这个队不能把球传出这么远,球就要交给另一个队了。
橄榄球比赛中最激动人心的时刻就是一个队在三次传球后,球仍未能传出10码远。这时,这个队必须作
出选择,要么将球踢出界外,承认暂时失利,要么孤注一掷,最后搏一次。这时,看台上的观众有人会喊:“K
icktheball!”(把球踢出去!),也有人会鼓动球队铤而走险,搏一次:“Goforit!Goforit!”(拼一
次!)。
在20世纪80年代,人们开始在不同场合用这句话来鼓励别人勇敢地行动。例如,某个学生想和班里最
漂亮地女孩约会,但心里没底,不知道是否会被拒绝,他的室友就会对他说:“Goforitandaskher.”
一位老太太看中了一件艳丽的衣服,但又不知道是否适合自己的年纪,正犹豫不决,她的老伴就会鼓励她
说:“Goforit.”
paintball
这个怪怪的字“paintball”是什么意思?我打赌你肯定没见过。paintball由paint和ball两个单词构成,
我们知道,paint的原意是“油漆、涂料、颜料”,而ball则是“球”的意思,组成paintball这个词时,
狭义指“彩弹”,广义则是一种名为“彩弹搏击”的运动。
在这场运动中,参加者身着迷彩服,头戴防护头盔,手握击发器(paintballgun)在山坡丛林中相互厮杀,
体验冲锋陷阵,枪林弹雨的感觉,不过不用担心,从击发器射出的并不是真正的子弹,而是彩弹,但它一
旦击中人体,就会在中弹部位产生痛感,并留下染料模拟的“鲜血淋淋”的痕迹。
Birthdaysuit
birthdaysuit是一条在美国十分流行的短语,千万不要望文生意地将其理解为“生日礼服”,否则你一
定会闹出让人啼笑皆非的笑话。比如你若对一位美国人说"Whynotwearyourbirthdaysuitatyou
rbirthdayparty?",虽然你的本意可能是要说:“你干嘛不在生日晚会上穿上你的新衣服呢?”,但是
这句话足可以使你的美国朋友瞠目结舌了。
常识告诉我们,每个人都是光着身子来到这个世界上的,因此birthdaysuit暗喻的就是我们的身体,所
以该短语实际上所表达的含义为:theskinwithnoclotheson;completenakedness,汉语的意思
就是“光著身子,赤身裸体”。而且birthdaysuit是一种戏谑口吻的说法,多用于较熟识的人之间,不
好随便使用的喔。
旺旺英语翻译区资料A-0008abasten:词海拾贝spoiltcat整理
17
Monkeypox
最近一段时间,位于美国中西部地区的三个州接连发现"猴天花"患者,目前已经有19人被感染。造成"猴
天花"在美国中西部蔓延的"罪魁祸首",是一种在北美深受欢迎的小宠物:"草原土拨鼠"(也叫"草原犬鼠")。
"猴天花"在英语中就是monkeypox,外电有报道说:Thedia,knownasmonkeypox,usuallyo
udbyavirusknownasanorthopoxviru
s,whichisthefamilyofvirusthatincludesthesmallpoxvirus,oneofthemostdangerou
sdiasknowntomanandafearedbiologicalweapon.是说这种类似天花的病毒原来寄生在啮
齿类动物和猴子身上,以前多发生在中西非热带雨林居民中间。该病毒属于天花病毒家族一员,是对人类
威胁最大的病毒之一,并有可能被用来发动生化武器袭击。
Mycupoftea
比喻令我愉悦或吸引我的某种事物。这一词组几乎都是用在否定句中。它产生于第一次和第二次世界大战
期间在维多利亚时代,饮茶还没有在各个阶层,特别是在男人中广为普及。那时,表示不合某人胃口的比喻
说法多半源于食物或饮料,比如可能是'notmypotofbeer'(不是我想喝的那罐啤酒),或富人阶层可能说
'notmyglassofwine'(不是我喜欢喝的那杯葡萄酒)。后来,办公室女性雇员不断增加,她们把下午茶带
到办公室。男职员也逐渐加入喝下午茶的行列。于是茶被认为是一种大众饮料。不过,个人品茶的口味却
不尽相同;有人喜欢中国茶,有人喜欢印度茶;有人喜欢淡茶,有人则偏爱浓茶;有人愿意在茶中加奶,有
人却不愿意有人爱加糖,有人却不爱加糖;还有人愿意加柠檬。这种口味的各异自然就会引出
'That'snotmycupoftea'这一表达法,延伸开来就泛指其他不合口味的事还必须:比如说剧院一出戏
的演出,或一本书等等:其意义就是'不管别人可能会多喜欢,那不是吸引我的东西'。
Eggsomebodyon
"EggedonbyCrowd,WomanLeapsFromSeattleBridge"当你看到这条新闻标题的时候,不知是
否和我一样迷惑。Egg不是"鸡蛋"吗,它的分词形式会是什么意思呢?请教专家后才明白egg作动词是
有一个固定用法的短语"eggsomebodyon",意思是"鼓动、怂恿(尤指做坏事"。那么这则标题的意思
是"一位受人群煽动的女人从西雅图的一座桥上跳了下去"。又例如"Hewouldn'thavethrownthatst
oneiftheotherboyshadn'teggedhimon."(要不是那些男孩子们怂恿他,他不会仍那块石头的。)
Extramuscle
Muscle不仅可以表示"肌肉",还可以用来表示"力量",尤其是政治的操纵他人的力量。华盛顿时间10月
10日上午,美国众议院以296票赞成、133票反对通过一项议案,授权布什总统广泛的权力,包括使用
武力对付伊拉克总统萨达姆·侯赛因,"givinghimtheextramuscleheneedsinhisdeterminatio
n",意思是赋予了布什决策过程中额外的广泛权力。
本文发布于:2022-12-07 12:53:59,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/59673.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |