一些常用的速记缩写词和符号
大于>
小于<
小于或等于≢
大于或等于≣
等于、意味着=
不等于≠
约等于≈
遗憾、悲哀;
高兴、荣兴(
错误、否、不、否定×
正确、对、好、肯定√
不同意N
同意Y
上升、增加↑
下降、减少↓
强、好+
更强、更好++
弱、差-
更弱、更差――
因为∵
所以∴
优秀★
属于↔
胜利V
问题、疑问?
和、与&
结论是=>
将来;过去<
促进、发展↗
国家□
国与国□/□
原因←
导致、结果→
对立、冲突><
波折<<
会议、会面⊙
进入∩
接触、交往∞
分歧⊥
非常、十分重要**
坚持≡
关键!
有关@
替换为∽
与„„比较而言‖
空洞○
代表△
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记
录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一
种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时
记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信
息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十
位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,
记笔记便显得十分重要。
做口译笔记时的注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不
应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机
构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以
表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译
的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录
为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for
example),etc(andsoon),esp(especially),ie(thatis),max(maximum),
min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。
有效的笔记系统
影响口译质量的一大原因是笔记得当与否
口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内
容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌
握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名
容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。
但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加
工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以考生一定要遵从“大脑记忆
为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。
掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。“怎
样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful
country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”,“观点,看法一致”记作“⊙
same”,“economicdevelopment”记作“经↑”等等。用目标语记录能够帮
助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过
理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,
最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,
记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上
述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体
现。值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将
记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。
以下举考试中的两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:
(1)AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwo
years,Ihavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagement
betweenChineandAmericans.//
WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinecolleagues
duetoourdifferentculturaltraditions.//
Ican’ll,
therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.//
Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinesxecutiveshave
recognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChine
management.
美经中美合企2年I说dif@.中←→美//
we更直率比中←不同文传//
Ix我bus.++毕有+&-@both//
近年美企exe.强:hu中管//
(2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。//
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢
迎。//
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作
出重要的贡献。//
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
今eveweJ北大再接老朋DrGreen&Mrs//
I代全staff→Dr.&Mrs.G&其NZ宾:wel//
IBelGr我sch访友合重贡//
tom宾go南&上Iwishnicetrip//
总之,记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的
方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的
效果。口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起
到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因
此考生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践
中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。
本文发布于:2022-11-12 18:27:19,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/5941.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |