首页 > 试题

远渡重洋的意思

更新时间:2022-12-07 04:04:56 阅读: 评论:0

如何开发右脑-家庭的英文单词


2022年12月7日发(作者:励志短信)

“Igotshanghaied”=“我被上海了”?上海:这锅不背!真正含义你猜不到!

提到上海这座繁华绚烂的城市,

⼤家脑海中⾸先联想到的可能是

霓虹闪烁、耸⼊云霄的摩天⼤楼

中⼼⼤厦、东⽅明珠、浦东机场等

相信⼩伙伴们看到“shanghai”

此拼写的时候,⼤部分⼈

会不假思索的理解为“魔都上海”

但这么理解可就错了!

⽐如在某些美剧影视节⽬中,

外国⼈常说的“Igotshanghaied.”

这是虾⽶意思呢?“我被上海了”?

不好意思,上海表⽰“这锅我不背”

赶快随⼩编⼀起来了解下吧!

1

“shanghai”VS“Shanghai”

对于“Igotshanghaied”这句表达,相信许多⼈会⼀脸懵圈,有这样的疑惑:“shanghai”不是表⽰我国的“上海”城市吗?

其实不然,“Shanghai”最初的确指的是“上海”这个城市。后来随着实际应⽤,衍⽣出了新的含义。

不知道同学们是否注意到了⾸字母⼤⼩写的区别:

⼤写的“Shanghai”才是上海,⽽⼩写的“shanghai”则是⼀个动词,表⽰“诱骗;胁迫”,在我们的英⽂⼝语中还很常⽤!

《⽜津词典》⾥是这样解释的:

toforcesomeonetodosomethingorgosomewhere.

强迫别⼈做某些事或去某些地⽅。

2

Igotshanghaied

我被骗了

在美国⼀经典喜剧歌舞电影《爱乐之城》中,男主⼈公塞巴和姐姐在公寓就有这样的⼀场戏:当姐姐再次指责塞巴总做

些没有未来的⼯作时,塞巴怼道:

'snotmyfaultthatIgotshanghaied!

我对⾃⼰的未来有认真的规划,这不是我的错,我是被欺骗了!

细⼼的朋友可能发现了,此双语字幕显然也犯了个⼩错误。“shanghaied”这个词在这⾥显然表⽰的不是“上海”这个城

市。

因此,⾸字母S不能⼤写;作为动词式应⽤,则应该⼩写,作为过去发⽣的事,同时采⽤[被动时态]“shanghaied”。

⽽剧中男主⼈公的姐姐则回应道:

“Youdon'rippedoff.”

你不是被骗了,⽽是被占便宜了。

ripoff,可作“偷窃;扯掉;欺诈;剥削”等意思。

“shanghai”在此处的表达实际上存有贬义了——它指的是“拐骗,胁迫”。

因此这则对话所讲的是:男主塞巴说⾃⼰不情愿做这些杂活,但他姐姐则反驳说其实弟弟并没被强迫⼲事情,⽽是被⽼

板宰了(占了便宜)。

例句

①Haveyoubeenshanghaied?

你被诱拐或劫持过吗?

PS:这句话你可千万不要误以为是“你去过上海吗”的意思,否则回答个“Yes”真的要吓坏⼈!

②Igotshanghaiedintodoingsomething.

我被迫/被哄骗去做某事。

3

Weareshanghaied

我们被骗了

在⼀部深受很多⼈喜欢的“治愈系”动画⽚《Bojackhorman》马男波杰克中,就有这样的⼀句台词:

Igetaweddingtoshanghai.

我还要抢婚呢。

我还要抢婚呢。

在今天这篇内容前,你看到类似的⽤法是不是也曾⼀脸蒙圈,甚⾄⽆法理解:“shanghai”与“抢婚”会扯上关系?”

“Igetaweddingtoshanghai.”这句话是《马男波杰克》中的Jack杰克在得知分⼿后的前⼥友即将步⼊婚姻,伤⼼落寞下

的⾃嘲话语。

“shanghai”在这⾥的意思是:

Totrickorforcesomebodyintodoingsomethingthattheydonotreallywanttodo.

坑蒙拐骗或强迫某些⼈去做⼀些他们不愿意做的事情。

对于那些哄骗他⼈者,可以称为“shanghaier”——诱骗者。此外,“shanghaier”也有“上海客”的意思。

例句

①Sheshanghaiedhimintobuyingheraminkcoat.

她⽤诱骗的⼿段迫使他买给她⼀件貂⽪⼤⾐.

②Themenwereshanghaiedafterbeingdrugged.

此⼈被⿇醉后受到了。

3

“上海”是如何扯上了“强迫”的意思?

⽹络上给出的来源是这样的:

早些年⼈们从欧洲来上海做⽣意,⽔⼿们⼀般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后⽔⼿们才发现

要去的是上海,就说Weareshanghaied.(我们被骗了!)

不过以咱们⼤城市上海的宽容⼤度,是断不会和这么⼀个词义计较滴~

此说法的来源⼤家看看就好,不必当真。

这样理解下来是不是还挺有意思的?

⽆独有偶,除了上海之外,早期⼀些城市拼写也颇有意思,⽐如:

中华Chunghwa

北京Peking

成都Chengtu

⼴州Kwangchow

南京Nanking

南京Nanking

天津Tietsin

桂林Kweilin

台北Taipei

※来着威妥玛式拼⾳

北京(Peking)是清时候已有的叫法了。

⼀般来说,这种拼⾳也是跟汉语拼⾳⼀样有对应的,如:

•如汉语拼⾳b对应韦式拼⾳p

•汉语拼⾳x对应韦式拼⾳ts,

•汉语拼⾳g对应韦式拼⾳k

因此,北京(BEIJING)就译成PEIKING,同理南京就是NANKING了——这是【威妥玛式拼⾳法】。

这个⽅案在建国初期被普遍⽤来拼写中国的⼈名、地名等,⼀般称为威妥玛式拼⾳。

何为威妥玛式拼⾳?

威妥玛(1818--1895),英国⼈。从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。威妥玛在华任职期间,为

了外国⼈便於学习和掌握汉语、汉字,以罗马字母为汉字注⾳,创⽴威⽒拼⾳法。

威玛⽒⾳标,在1958年⼤陆推⼴汉语拼⾳⽅案前⼴泛被⽤于⼈名、地名注⾳,影响较⼤。随后被逐渐废⽌。中国台湾地

区在2000年改⽤通⽤拼⾳,于2008年9⽉改⽤⼤陆使⽤的汉语拼⾳。

本文发布于:2022-12-07 04:04:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/57275.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图