怎么翻译⽂⾔⽂
怎么翻译⽂⾔⽂
【篇⼀:怎么翻译⽂⾔⽂】
从近⼏年的⽂⾔⽂主观翻译题来看,考查的是对全句的理解,但命
题⼈选择⽂句是独具慧眼的。他们往往会选择那些带有关键词语和
重要语法现象的⽂句让考⽣翻译,同时也将其列为⾼考阅卷的采分点,因此,考⽣必须特别注意这些采分点。⽂⾔⽂翻译的基
本要求是:“信”“达”“雅”。这三个意思分别是:要准确表达⽂章的意思;
翻译出来的⽂章要明⽩通畅;⽂采要好。⽽这些题⽬对不少学⽣还
是有很⼤的难度的。如何科学、⾼效、到位地翻译⽂⾔⽂成为学⽣
解决问题的关键所在。
⼀、2009年的⾼考⽂⾔⽂命题⽅式还会从以下⼏个⽅⾯的规律:
1.选⽂标准——浅易突出,这⽅⾯的标准因该从以下⼏个⽅⾯来体现:
(1)从⽂章运⽤的词汇来看,主要是⽂⾔⽂中的常⽤词和次常⽤词。
(2从⽂章中出现的语法结构来看,主要采⽤中学语⽂课本中的⽂⾔
句式。
(3从⽂章的体裁来看主要是传记、颂德类散⽂。
(4从⽂章的涉及范围来看,同古代⽂化背景知识的联系较为松散,
少⽤典故。
(5从⽂章的整体风格来看属于典范的⽂⾔⽂作品。
2.今年的格式与往年基本⼀样。
3.翻译字数还是在40个字左右。
⼆、剖析⽂句设定,把握考察重点。
每年⾼考总是选择那些带有关键词语和重要语法现象的句⼦。
1.积累性的重要实词和重要虚词为常考内容,也是得分点之⼀。
2.规律性的——词类活⽤、固定结构和特殊句式。
三、⽅法指导
(⼀)遵循三条原则:
1、信:要使译⽂准确⽆误,忠实原⽂意思,如实恰当地运⽤现代汉
语把原⽂翻译出来。
2、达:就是要通顺畅达,要使译⽂符合现代汉语的语法及⽤语习惯,字通句顺,没有语病。
3、雅:就是指译⽂要优美⾃然,要使译⽂⽣动、形象,完美地表达
原⽂的写作风格。
(⼆)坚持四个步骤:
1、审:看清⽂句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、活⽤等。
2、切:以词为单位把句⼦切开,然后⽤下⾯介绍的六种⽅法逐⼀加以解释。
3、连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成⼀个语义通畅的句⼦。
4、誊:翻译完毕,带回原⽂,仔细检查,誊上卷⼦;要注意字迹⼯整,笔画清晰,不写错别字。
(三)熟悉六种⽅法:
1、留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、⼈名、器物明、书名等都可以保
留下来,没有必要作变动。
例1、⽇待哺于东南之转饷,浙民已困,欲救此患莫若屯⽥。(08全国卷)
译⽂:每天等着吃从东南地区运来的军粮,浙地⼈民已经困乏,要解救这⼀患难不如屯⽥。
2、对——将已由单⾳节发展成双⾳节的词对译出来。对译时主要有下⾯两种情况:
(1)在原来的单⾳词前⾯或者后⾯加⼀个同义词或者近义词,合成⼀个双⾳词(原来的词语作为语素之⼀)。
例如:不可党邪陷正以求苟免。(04湖北卷)
译⽂:不能⽤阿附邪恶、陷害忠正的⼿段达到免祸的⽬的。
(2)换为完全不同的另⼀个词。
例如:吾但使国家⽆逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(07江西卷)
译⽂:我只要使国家没有⼈拖⽋赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。
3、拆——⽂⾔中有两个单⾳词,在⽩话⽂中恰好有⼀个双⾳词,对这类词语,需要拆成两个单⾳词来翻译,⽽不能⽤⽩话中
双⾳词的词义去翻译。
例如:如古语⾥⾯的‘是⾮’应该翻译成:“这不是”,“设备”应该翻译成“设置防备”。
4、增——增补句⼦的省略成分和词语活⽤后的新增内容。
(1)句⼦的省略部分⼀定要补出来。
例如:游学青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。(07上海卷)
译⽂:仲长统在青州、徐州、并州、冀州⼀带游历求学,和(他)
交朋友的⼤多认为他与众不同。
(2)词类发⽣活⽤时候,必须根据活⽤的类型增补有关活⽤后的新
增内容。
例如:郭异之,持以⽩王。(07⼴东卷)
译⽂:郭感到⾮常奇怪,拿着纸来告诉王⽣。
5、删——⽂⾔⽂中的⼀些虚词没有实在意义,或者为语⽓助词,或
者表⽰停顿,或者是凑⾜⾳节,或者起连接作⽤,在翻译时候可以
删去,⽽不必硬译。
例如:盖忠⾂执义(07全国卷)
译⽂:忠⾂坚持道义。
6、调——把⽂⾔⽂中的倒装句⼦调整过来,使之符合现代语法的习惯。
例如:门前植槐⼀株,枝叶扶疏,时作麋哺饿者于其下。(07湖北卷)
译⽂:家门前种有⼀株槐树,枝叶繁茂,他时常在树下煮粥给那些
饥民吃。
(四)关注七个重点
从近⼏年的⽂⾔⽂主观翻译题来看,考查的是对全句的理解,但命
题⼈选择⽂句是独具慧眼的。他们往往会选择那些有重要语法现象
的⽂句让考⽣翻译,同时也将其列为⾼考阅卷的采分点,因此,考
⽣必须特别注意这些采分点。在答题时,我们除了把握句⼦翻译“信、达、雅”的要求,掌握“留、对、拆、增、删、调”等六种
翻译⽅法外,还需注意以下七个关注点:
1、词类活⽤
词类活⽤是⽂⾔⽂中特有的语法现象,含有词类活⽤的句⼦也是⾼
考命题专家特别关注的⼀项内容。因此,我们在翻译⽂⾔⽂的时候,⼀定要认真把握,仔细辨别。词类活⽤主要包括名词的活
⽤、形容
词的活⽤、动词的活⽤等。我们在翻译⽂⾔⽂遇到含有词类活⽤的
句⼦时,⼀定要先判断出词类活⽤的类型,然后据此推断其意义。
例1:兄为君则君之,⼰为君则兄之可也。(08全国卷)
译⽂:兄长为国君时就⽤国君礼对待他,⾃⼰为国君时⽤兄长礼对
待他就可以了。
例2:兄⽈:“⽆论弟不能樵,纵或能之,且犹不可。”于是速归之。(08⼭东卷)
译⽂:哥哥说:“且不说弟弟不能砍柴,纵使能砍柴,还是不能去做。”于是让张诚赶快回家。(关键点:“⽆论”(两个单⾳
词)“樵”(名作动)“归”(使动))
例3:李由此以武名,遨游南北,罔有其对。(05湖北卷)
译⽂:李超从此凭武技闻名,⾛遍南北,没有他的对⼿。
例4:夫⾷为民天,民⾮⾷不⽣矣。三⽇不粒,⽗⼦不能相存。(06湖北卷)
译⽂:吃饭是⽼百姓最⼤的事,⽼百姓没有吃的就⽆法⽣存了。三
天不吃粮⾷,⽗亲和⼉⼦就不能保全。
【解析】:“粒”活⽤为动词,吃粮⾷。
2、特殊句式
⽂⾔⽂中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句、省略句”等。含有特殊句式的句⼦,常被命题⽼师看重。要想能够准
确翻译
此类句⼦,就必须能够译出其句式特征;否则就极容易易造成失分。例1.况,吴⼈,恃才少所推可。〔判断句〕(08浙江卷)
译⽂:(顾)况,是吴地⼈⽒,⾃恃有才华,很少有他推荐认可的
诗⽂(或诗⼈)。
解说:⽆语⾔标志的判断句。
例2.近⽇之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪⼈斯戮。〔宾语
前置句〕(08全国卷)
译⽂:近⽇的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因⽽严惩了
罪⼈。
解说:结构助词“斯”为提宾标志,“罪⼈斯戮”即“戮罪⼈”。
例3.及得召见,遂见亲信。〔省略句〕(08江苏卷)
译⽂:到获得皇帝召见,便受到皇帝亲近信任。
解说:该句的主语是传主吴汉,召见他的应是帝王,可见原⽂“召见”前省去了“帝”。
例4.罪细且不容,巨猾乃置不问,陛下不出伯献,⾂不敢奉诏。
〔被动句〕(08安徽卷)
译⽂:罪轻的⼈尚且不被宽容,罪重的⼈竟然放过⽽不去问罪,如
果陛下不放逐程伯献,我不能接受诏令。
解说:⽆语⾔标志的被动句,“不容”即“不被宽容”。
例5:纤微过失,⼜惜⾏捶楚,所以处于清名,盖护其短也.(06湖北卷)
答案:(2)有了⼩的过失,⼜不忍督责鞭笞,他们之所以享有清雅的名声,是因为(朝廷)掩饰他们的过错。(4分)
【解析】重点词:纤微过失意思是有⼩的过错;捶楚,⽤杖打。省略句。
3、⼀词多义
古代汉语的词语⼤多是多义的,这种⼀词多义的现象常常是翻译题考查的重点。在具体翻译时,我们⼀定要注意结合具体语境
从众多的义项中选择出最恰当的⼀个进⾏翻译。因此我们在平时的复习备考中要对词语的不同义项加以区分辨别。
例1、永乐元年⼊朝,留为故官。未⼏,复谢去。(08四川卷)
译⽂:永乐元年被征召⼊朝,留下担任原来的官职。不久,⼜辞官离去。(得分点“故”为“原来”“谢”为“推辞”)
例2、使者⾄,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,⼈以为⾄⾏所感云。(08四川卷)
译⽂:使者到来,打开看到的全是经史书籍,丢下另⼀半未打开,才免于祸患,⼈们认为是崇⾼品⾏感应的结果。(得分
点“发”为“打开”,“置”为“丢弃”,“以”为“认为”“⾄⾏”为“崇⾼品⾏”)
例3:李初不⾔,尼固诘之,乃以僧告。(2005年⾼考湖北卷)
译⽂:李超最初不说,尼姑⼀再追问,(李超)才把和尚(的名字)告诉(她)。
分析:此句中的“乃以告僧”省略了主语、宾语和名词性短语的中⼼语,在翻译的时候要注意把他们补出来。
4、古今异义
⽂⾔⽂中的古今异义现象⾮常普遍。这⼀知识点也是⾼考命题经常涉及到的内容。我们在翻译⽂⾔⽂时尤其要特别注意那些存
在古今异义的词语,千万不可以今译古。否则,就会出现错误。
例1.及得召见,遂见亲信。(古今异义,实词)(08江苏卷)
解说:这⾥的“亲信”是“亲近信任”之意,⽽现代汉语中则常指“亲近⽽信任的⼈”。
例2.⽆论弟不能樵,纵或能之,且犹不可(古今异义,虚词)(08⼭东卷)
解说:这⾥的“⽆论”是“不要说”之意,⽽现代汉语中则是表⽰⽆条件关系的连词。
5、单⾳节词
现代汉语词汇以双⾳节为主,⽽古代汉语词汇与此相反,以单⾳节
为主。此类知识点也常常是⾼考命题⽼师重点关注的对象之⼀。因此,我们平时的复习备考过程中要加强对单⾳节词翻译的训
练。在
具体翻译⽂⾔⽂时,我们⼀定要注意不要轻易地把古汉语的词汇当
成现代汉语的双⾳节词去解释。
例1:隐处穷泽,⾝⾃耕佣。临县⼠民慕其德,就居⽌者百余家。(2004年⾼考全国卷)
分析:此句中的“耕佣”并⾮现代汉语中的双⾳节词,⽽是“耕”和“佣”两个词,意思是“种⽥”“做⼯”。按照评分标准如若不能解释
出“佣”
的含义要扣分。所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲⾃种
⽥做⼯。临县的⼠⼈民众仰慕他的道德,到他那⾥定居的有百余户。例2:遂⼤困,寻死富阳。(2005年⾼考⼭东卷)
分析:此句中的“寻死”并⾮现代汉语中的双⾳节词,⽽是“寻”和“死”两个词,意思是“不久”“死在(富阳)”。该句应译为:于是极度
贫困,
不久死在富阳。
6、固定句式
固定句式是⽂⾔⽂中的⼀种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在
翻译⽂⾔
⽂时只能⽤它的固定意思来翻译,不能擅⾃意译。
例1.谥号所以垂之不朽(复合虚词)(08宁夏、海南卷)
解说:“所以”,由指⽰代词“所”和介词“以”构成,表⽰动作⾏为所
凭借的⽅式,可译为“⽤来……的⽅式”。
例2.⽐敕公千条万端,何意临事悖乱!(复合虚词)(08江苏卷)
解说:“何意”,由疑问代词“何”与名词“意”构成,询问动作⾏为产
⽣的原因,可译为“为什么”。
例3.⽐期年,朝有黧⿊之⾊。是其故何也?(复合虚词)(08天津卷)
解说:“是其”由两个代词构成,⽤作主语通常偏指“是”,“是其”应
译为“这”。
例4.⾮若吏⼈、百姓然(固定格式)(08上海卷)
解说:“若……然”,由动词“若”和助词“然”组成,表⽰⽐拟,可译
为“像……似的”。
例4.刺史幸知民之敝⽽不救,岂为政哉?(固定格式)(08安徽卷)解说:“岂……哉”,由副词“岂”和语⽓词“哉”组成,表⽰
反问,可
译为“怎么……呢”。
例5.与通都⼤⾢相去远,或⼆三百⾥,虽⾄近亦且半之。(固定格式)(08湖北卷)
解说:“虽……亦”,由连词“虽”和副词“亦”组成,表⽰让步关系,
可译为“即使……也”。
例6:其李将军之谓也!(2002年⾼考全国卷)
分析:此句中的“……之谓也”是固定格式,应译为“说的是……”。
如不清楚此格式很容易误译成:⼤概是李将军说的吧!正确的翻译
应为:⼤概说的是李将军吧!
例7:今之朝⾂⽆以易薛季昶。(2004年⾼考湖北卷)
分析:此句中的“⽆以……”是固定格式,应译为“没有⽤来……的”。所以此句正确的翻译为:如今的朝⾂当中,没有能够取代
薛季昶的。例8:我孰与城北徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》)
分析:此句中的“……孰与……”是固定格式,应译为“与……相⽐……”。即此句应译为:我同城北的徐公⽐,谁更漂亮?
常见的固定结构还有:何以……为?(表反问语⽓,译为“为什么……”)⽆乃……乎?(表⽰揣度语⽓,译为“恐怕……吧”)、
奈……何?(表⽰⽤来询问的,“拿……怎么办”)、得⽆……乎?(表⽰怀疑
与揣测语⽓,译为“恐怕……吧”)等。
7、修辞知识
⽂⾔⽂中常见的修辞有⽐喻、借代、互⽂、委婉等。具有这些特点
的句⼦⼤都不能采⽤直译的⽅式,⽽应根据其修辞⽅式的特点采⽤
相应的意译⽅式。如果需翻译的句⼦采⽤了⽐喻的修辞⽅式,有的
需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体采⽤形象描绘的⽅式进
⾏意译;如果需翻译的句⼦采⽤了借代的修辞⽅式,就应采⽤直接
点明借代本体的⽅式进⾏翻译;如果采⽤的是互⽂的修辞⽅式,翻
译时就要把相应的内容合并到⼀起意译;如果需翻译的句⼦是委婉
的修辞⽅式,就要根据语境译出句中所要表达的意思。⽬前⾼考试
题中虽然此知识点设题并不多,但今后是否会加⼤这⽅⾯的⼒度,
我们很难知道。因此对这⼀知识点略做说明以备后患。
例1:不以物喜,不以⼰悲。(1991年⾼考全国卷)
分析:此句采⽤了互⽂的修辞⽅式。如果不了解此修辞⽅式很容易
将此句误译为:不因为外物的美好⽽感到喜悦,也不因为⾃⼰的坎
坷⽽感到悲伤。正确的翻译是要把相对应的内容合并到⼀起。此句
应译为:不因为外物的好坏、⾃⼰的得失⽽感到喜悦或悲伤。
例2:峰极危者,必跃⽽居其颠;洞极遂者,必猿挂蛇⾏,穷其旁出之窦。(2002年⾼考上海卷)
分析:该句中的“猿挂蛇⾏”是⽐喻的修辞⽅式,应译为“像猿⼀样悬挂,像蛇⼀样爬⾏”。如果不了解此修辞就很容易翻译错
误。
例3:但以刘⽇薄西⼭,⽓息奄奄。(李密《陈情表》)
分析:该句采⽤了⽐喻的修辞⽅式。此句中的“⽇薄西⼭”就是⽐喻祖母刘⽒寿命将尽。在翻译时可采⽤描述性的语⾔将其译
为:只因为祖母刘⽒的⽣命就像太阳将要落到西⼭⼀样,奄奄⼀息,⽣命垂危。
分析:此句采⽤的是借代的修辞⽅式。“⾦”是借代,代指“⾦属制成的⼑剑”,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体,译
为:⾦属制成的⼑剑放在磨⼑⽯上去磨就锋利。如果不了解该句中使⽤了借代的修辞⽅式就很容易闹出笑话来。
⾼考⽂⾔⽂翻译主要考查以上内容。因此,我们在⽂⾔⽂翻译的备考过程中,重点要从上述⾓度,揣摩命题者的意图,从⽽做
到胸有成⽵。惟其如此,我们才不会事半功倍。
⽂章来
源课
件www.5y
本文发布于:2022-12-07 04:04:04,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/57270.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |