最佳答案
,Unit2,,ShangdongRd.
如果你还需要其他的请参见以下:
***室/房:RM.***
***村(乡):***Village
***号:No.***
***号宿舍:***Dormitory
***楼/层:***/F
***住宅区/小区:***ResidentialQuater
甲/乙/丙/丁:A/B/C/D
***巷/弄:***Lane
***单元:Unit***
***号楼/幢:***Buld
***公司:***Com./***Crop
***厂:***Factory
***酒楼/酒店:***Hotel
***路:***Road
***花园:***Garden
***街:***Street
***县:***County
***镇:***Town
***市:***/***City
***区:***District
***信箱:Mailbox***
***省:***Prov.
英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大,以下为示范:
宝山区示范新村37号403室
Room403,,ShiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict
虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
河南省南阳市中州路42号
Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.
湖北省荆州市红苑大酒店
HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv.
河南南阳市八一路272号特钢公司
SpecialSteelCorp,,BayiRoad,NanyangCity,HenanProv.
中山市东区亨达花园7栋702
Room702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan
福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室
Room601,LongChangLi,Xiamen,Fujian
厦门公交总公司承诺办
ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi,Xiamen,Fujian
山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲
NO.204,EntranceA,BuildingNO.1,The2ndDormitoryoftheNO.4
State-ownedTextileFactory,53KaipingRoad,Qingdao,Shandong
填写信息时用英文或拼音,你可以直接把要填写的姓名、地址、各种信息用拼音拼写出来再
填写,正反顺序都可以,地址是给本地邮递员看的,让他看懂就可以收到支票或白金公司发
过来的东西。
下面是填写的范例,希望对你有帮助:
有些用汉语可用拼音写,正反顺序都成。
省略省市,因为省市另有地方写。
地址填写范例
201室--room201
12号
2单元--unit2
3号楼--building
长安街--changanstreet
南京路--nanjingroad
长安公司--changangongsi
宝山区--BaoShanDistrict
**酒店--**hotel
**花园--**garden
**大厦--**edifice
县:county
镇:town
市:city
省:province
宝山区示范新村37号403室
Room403,,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict
虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
473004河南省南阳市中州路42号周旺财
ZhouWangcai
Room42,
ZhongzhouRoad,NanyangCity,
Henan473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财
ZhouWangcai
HongyuanHotel,
Jingzhoucity,
434000
473000河南南阳市八一路
??272号特钢公司周旺财
ZhouWangcai
SpecialSteelCorp,,
BayiRoad,NanyangCity,
473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702周旺财
ZhouWangcai
Room702,7thBuilding,
HengdaGarden,EastDistrict,
Zhongshan,China528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财
ZhouWangcai
Room601,LongChangLi,
Xiamen,Fujian,China361012
361004厦门公交总公司承诺办周旺财
ngcai
ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi
Xiamen,Fujian,China361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财
ngcai
NO.204,A,BuildingNO.1,
The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory,
53KaipingRoad,Qingdao,
Shandong,China266042
白金行动申请表中一些英文单词的具体说明(中英文对照)
Selectaurname:(自己选择2-20个之间无空格的字符)@这将是你新的Platinum的
Email地址。
Salutation:称呼,Mr.是先生
FirstName:你的名,用拼音
LastName:你的姓,用拼音
EmailAddress:你的Email地址,不同于例bubba@
VerifyEmailAddress:重填Email???你的Email地址
ndatemporarypassword
lneedthispassword
tologintotheGoingPlatinumMember"sAreaandactivateyouraccount.
请注意:这个Email地址很重要,他将接受GoingPlatinum给你的登录口令,你要用这个口
令激活你的帐号。
Telluswheretondyourchecks??告诉我们你的地址以便我们寄支票给你
StreetAddress:你的街地址,用英文(或拼音)
Address2:你的街地址(2)。可选项(可不填)
City:城市
State:选N/A
Province:你的省份optional可选项
Zip/PostalCode:邮编
Country:国家。选china
TelephoneNumber:#000000>电话,optional可选项
Intheeventyouforgetyourpassword:用于忘记口令时取回口令
CityofBirth:出生地
Birthdate:生日月日年
PasswordQuestion:提出一个问题,用于忘记口令时取回口令,很重要。
PasswordAnswer:回答上面的问题
一、寄达城市名的批译
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,
汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,
而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如
Address:6EastChanganAvenuePeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,
例如:105niujieBeijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:
dongfengdong译为广州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAIFOODSTUFFSIMPANDEXPCO.译为上海食品
进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil
AviationAdministrationOfChina译为中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing
ElectronCo.
LtdXianbranch译为北京电子有限公司西安分公司。
--------------------------------------------------------------------------------
姓名方面
外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意
一
下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写
成GangLiu,也可
写成LiuGang。
地址翻译
翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说
小的后说大的,如
**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:
中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:
Room402,Unit4,Building3,
Prov,China(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的
支票是中国的邮递
员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding,他们可能更迷糊。
注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大
地址,逗号或空格后的第一个字母大写。
常见中英文对照
201室--room201
12号
2单元--Unit2
3号楼--Building
长安街--ChanganStreet
南京路--NanjingRoad
长安公司--changanCompany
宝山区--BaoShanDistrict
酒店--hotel
花园--garden
县--county
镇--town
市--city
省--province
室/房Room
村Vallage
号No.
号宿舍Dormitory
楼/层/F住宅区/小区Residential/Quater
甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane
单元Unit
号楼/栋Building
公司Com./Crop/
厂Factory
酒楼/酒店Hotel
路Road
花园Garden
街Street
信箱Mailbox
区Districtq
院Yard
大学College
例如:
453002河南省新乡市劳动路82号张三
ZhangSan
Room82,
LaodongRoad,XinxingCity,
Henan453002
书写方面
1.1986年10月23日→October23(rd),1986
2.2002年1月17日→January17(th),2002November8th,2004November
eighth,2004。8thNovember,2004
[二说]朗读方面
January12th,1993读成Januarythetwelfth,nineteenninety-three。
英语日期的表示法英语中月份和星期名称都是专有名词,它们的首字母必须大
写,并且前面无需用冠词。用英语表示日期,其顺序为“月+日+年”,日和年
之间需用逗号隔开。如:August2nd,2003(2003年8月2日)。也可以用“日
+月+年”来表示。如:10thMay,2003(2003年5月10日)。英语日期前介
词的使用:若指在哪一年或哪一月,则用介词in,若具体到某一天,则需用介
词on美英的表达方式是有差别的在日期方面,美英的表达方式是有差别的。
以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与此相反。如一九九六年三月二
日的写法:2ndMarch,1996(英)March2,1996(美)在美式的写法中,
1st,2nd,3rd的st,nd,rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不
一样。如1987年4月20日,英式的写法是20thApril,1987,读成thetwentieth
ofApril,nineteeneighty-ven;美式的表达是April20,1987,则读成April
thetwentieth,nineteeneighty-ven。同样,全部用数字表达日期时,英美
也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成
5/6/98;是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8
日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。因此,全部使用数字来表示
日期时,往往发生误解,在商务活动中必须谨慎使用。
串记口诀
月份名称词January一月February二月,三月March五月May。April译四月,
August八月份。JuneJuly六七月,September九月份。October译十月,十
一十二紧相随。November十一月,December年末尾January
n.一月,正月(略写为Jan.)【记忆法】1月跨越旧年与新年,罗马神话中有两
个面孔能同时看前后的门神Janus,因此得名。Februaryn.二月(略写为Feb.)
Marchn.三月(略写为Mar.)Apriln.四月(略写为Apr.)【引申】AprilFool’
sDay愚人节(每年的四月一日)。May/mei/n.五月Junen.六月(略写为Jun.)
【记忆法】由罗马神话中婚姻女神朱诺Juno而得名。【引申】Junebride六
月新娘。Julyn.七月(略写为Jul.)【记忆法】由于罗马将军尤里乌斯·凯
撒JuliusCaesar生于七月,而得名。Augustn.八月(略写为Aug.)【引申】
此词源自罗马第一位皇帝奥古斯都Augustus的名字。Septembern.九月(略写
为Sept.)【记忆法】September源自拉丁文的“7”pt,在早期的罗马历中为
7月,后因历法的修正而成为9月。Octobern.十月(略写为Oct.)November
n.十一月(略写为Nov.)Decembern.十二月(略写为Dec.)在某月,用介词
in,注意月份前不加冠词。若说在四月一日,则说ool’
sDay/AllFools’Day1April愚人节(4月1日);AprilFool(4月1日愚人
节)受愚弄的人。
在涉外经济合同中,日期条款的表达与理解同公共英语之间存在差异,须格外
谨慎处理。为了准确地、无岐义地表达商务活动的真实的起止日期,在实践中引
入若干特殊的表达方式,即在有关日期字眼的前后使用“atsight(of)”,“onand
from”,“beginningon…andendingon…bothdaysinclusive”等限定性的结
构,就能精确而又毫无岐义地表达商务活动从何时开始,至何时结束的这个重
要的日期理念。鉴于我国与世界各国经贸往来日益频繁,商务英语日益显示出其
重要性与特殊性
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址
则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X
省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼BuildingNo.XX街
XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇X
TownX市XCityX省XProvince
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room403,No.37,SiFang
ResidentialQuarter,BaoShanDistrict
虹口区西康南路125弄34号201室Room201,No.34,Lane125,XiKang
Road(South),HongKouDistrict473004
河南省南阳市中州路42号李有财LiYoucaiRoom42ZhongzhouRoad,Nanyang
473004434000
湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYoucaiHongyuanHotelJingzhoucity
434000473000
河南南阳市八一路272号特钢公司李有财.
272,BayiRoad,473000528400
广东中山市东区亨达花园7栋702李有财LiYoucaiRoom702,7thBuilding
HengdaGarden,EastDistrictZhongshan,China528400361012
福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财LiYoucaiRoom601,No.34
LongChangLiXiamen,Fujian,China361012361004
厦门公交总公司承诺办李有财aiChengNuoBan,GongJiaoZong
GongSiXiamen,Fujian,China361004266042
山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财
YoucaiNO.204,A,BuildingNO.1The2ndDormitoryoftheNO.4State-owned
TextileFactory53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042名片
英语之地址英译1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细
的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长
路18号201室翻译成英文就是:Address:Room201,18TianchangRoad,
HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.对照上例,翻译时有
几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而
英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市
(City),×省(Province),×国。地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部
分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。各地址单
元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行
详细分析。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。2、行
政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,
总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人
民共和国(thePeople’sRepublicofChina;;;China)2)省级(Provincial
Level):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(Municipality
directlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);特别行政区
(SpecialAdministrationRegion;SAR)3)地级(PrefecturalLevel):地
区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);
盟(Prefecture);4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(Autonomous
County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(TownshipLevel):
乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处
(Sub-district)。*应用举例:(1)上海市崇明县中兴镇àZhongxingTown,
ChongmingCounty,Shanghai(Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à
HulunbeirPrefecture,InnerMongoliaAutonomousRegion.(3)浙江省台州
市玉环县龙溪乡àLongxiTownship,YuhuanCounty,TaizhouMunicipality,
ZhejiangProvince.(4)苏州市金阊区金门街道àJinmenSub-district,
JinchangDistrict,SuzhouCity.*略写和缩写1)中国人写地址喜欢将省
或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家
都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一
步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:中国浙江省杭
州市余杭区××乡à××Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,2)在地
址中间可直接插入邮编。我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”
邮编(PostalCode;Zip;.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在
州或城市的后面,如:美国:1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美
国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有
关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。英国:60QueenVictoriaStreet,London
EC4N4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N4TW)由此,笔者
提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节
省大量空间。如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102Huangjiao
Road,Taizhou,Zhejiang318020,China。3、省市缩写由于有了邮编,所以
城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(HongKongàHK)、澳
门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩
写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二
日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级
国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;
笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,
可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英
译:InnerMongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、
西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现
象,但这并不影响该缩写系统的推广。*应用举例:中国河北省石家庄市桥
东区胜利北大街2号,邮编:050021à2NorthShengliAvenue,Qiaodong
District,ShijiazhuangCity,HE050021,比较:美国各州对应缩写,见下表。
4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的
各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域
名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)5、楼房室号
的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302
室、3号楼2单元102室。这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,
一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。上述两例可分别
译成:Suite302,Building5;Room102,Unit2,Building3。此外,在
这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.应用举例:
东一办公楼五层1-3室àRm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1。注①:Suite:
套房,即aconnectedriesofroomstobeudtogether(Webster’s)。
Room:Aportionofspacewithinabuildingorotherstructure,parated
bywallsorpartitionsfromotherparts。Suite往往由多个room组成,如
athreeroomsuite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我
们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况
选择suite或room。举一个英国地址为例:Address:Suite13,Unit2,Hendy
IndustrialEstate,Pontardulais。
本文发布于:2022-12-07 03:00:53,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/56952.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |