1
法律术语:Contract
actcannotarioutofanillegalact.
违法行为不能构成合约。
actistablishedwhentheacceptancebecomeffective.
承诺生效即合同成立。
actmaybemodifiedifthepartiesreachaconnsusthrough
consultation.
当事人协商一致即可以变更合同。
nisnotliablefordebtscontractedduringhisminority.
一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。
actionbetweentwopartiesoughtnottooperatetothe
disadvantageofathird.
合约不约束第三人。
ptanceoncegivencannotberevokedunlesstheofferor
connts.
除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。
ptanceisastatementmadebytheoffereeindicatingasnt
toanoffer.
承诺是受要约人同意要约的意思表示。
rormaywithdrawanofferatanytimebeforeithasbeen
accepted.
在要约被受要约人接受以前,要约人可以随时撤回要约。
ndmenttothiscontractshallbecomeeffectiveonlybya
writtenagreementbyPatryAandPartyB.
对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。
existheintegralpartofthiscontract.
本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。
arturefromthetermsandconditionsofthecontractmustbe
advidinwriting.
2
任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。
lurebyapartytocarryoutallorpartofhisobligations
underthecontractshallbeconsideredasasubstantialbreach.
一方当事人不履行本合同的全总或任何部分义务均应被视为是根本违约。
tyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanother
party’sagreement.
未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止合同。
lationofdeadlinescontainedinthecontractwillequateto
breachofcontract.
凡违反合同规定的任何期限都等同违约。
ctlawisinitiallyconcernedwithdeterminingwhatpromis
thelawwillenforceorrecognizeascreatinglegalrights.
合同法首先涉及确认哪些许诺可以作为创设的法律权利而由法律强制实施或
承认。
esofvoidcontractsarethoenteredintoasaresultof
misreprentation,duressorundueinfluence.
因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。
competenttosignthecontract.
他没有签署合同的行为能力。
onablybelievesthattherewillbeafundamental
non-performanceofthecontractbytheotherparty.
他有理由认为对方当事人将会不履行合同以致根本违约。
edacovenantagainstunderlettingthepremis.
他签署了一个反对廉价出租屋的契约。
ncapableoffulfillingthetermsofthecontract.
他没有能力履行合同条款。
tractbecomesinvalid,thevalidityofitsindependently
existingclauspertainingtothettlementofdisputesshallnotbe
affected.
3
合同无效并不影响合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力。
orratifiesacontractuponreachingtheageofmajority,
heorsheisthenboundtoit.
如未成年人在达到法定年龄时追认合同,他/她便应受合同之约束。
ftheabove-mentionedclausisinconsistentwiththe
followingadditionalclaus,thelatteristobetakenasauthentic.
以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。
eareprovisionsasotherwistatedinrespecttocontracts
inotherlaws,suchprovisionsshallbefollowed.
其他法律对合同另有规定,应依照这些规定。
eisnoacceptance,bydefinitionthereisnocontract.
按照定义,没有承诺合同便不能成立。
ofheavyloss,failureofapartytofulfilltheobligations
prescribedbythecontractofforcemajeure,thecontractmaybe
terminated.
如发严重亏损,一方不履行合同规定的义务或不可抗力等,可提前终止合同。
lyestablishedcontractsshallbeprotectedbylaw.
依法成立的合同应受法律保护。
insurancecontractsareindemnitycontractsandrequirethe
partiestoexercitheutmostgoodfaith.
海上保险合同属于赔偿合同,要求双方当事人尽到最大善意的义务。
geinormodificationofthisAgreementshallbevalidunless
thesameismadeinwriting.
本协议之修改必须作成书面始生效力。
ideration,nocontract.
合同无对价不成立。
pecialtermswillbelistedbellow.
甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行规定。
andBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultation
4
toconcludethefollowingcontract.
甲、乙双方,经友好协商一致,订立要合同。
sheretomayreviorsupplementthroughnegotiationmatters
notmentionedherein.
本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。
twillbeheldupuntilthecontracthasbeensigned.
付款将延期到合同签订。
amendyourcopyofthecontractaccordingly.
请将你的合同文本做相应的修正。
esresultingfromeitherexpressoranimpliedagreementcan
beenforced.
明示协定或默示协定所产生的允诺都可具有强制力。
notabidebythetermsoftheagreement.
她没有遵守协议的条款。
eementisbindingonallparties.
该协议对各方当事人都有约束力。
eementofthepartiesissubjecttoreviewandapprovalof
theboardofdirectors.
当事人的协议须经董事会的审查和批准。
ditionsofthecontractarestilltobedetermined.
合同条件还有待确定。
tacthasbeenengrosdreadyforsignature.
合同已正式写成等待签署。
tracthastobesignedintheprenceoftwowitness.
该合同必须在两个证人出席的情况下签署。
tractwasdeclarednullandvoid.
合同被宣告无效。
tractwasannulledbythecourt.
合同被法院废止。
5
ressagreementofpartiesovercomesthelaw.
双方当事人的明示协议胜过法律。
lowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadand
construedasanintegralpartofthiscontract.
下列文件应被认为、读做、解释为本合同的组成部分。
ueofthisactionisthedateofthecontract.
这案件的争论点是合约的日期。
tiesmaydissolvethecontractuponconnsusthrough
consultation.
当事人协商一致,可以解除合同。
tiesshall,whenmakingacontract,havecorresponding
capacityforcivilrightsandcivilconduct.
当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。
tiestoacontractshallfullyfulfilltheirobligations
pursuanttothetermsofthecontract.
合同的双方当事人应当按照合同的约定,全部履行自己的义务。
tiestothecontracthaveequallegalstatus,andneither
partymayimpoitswillontheother.
合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。
ofaprescribedcontractformcanreducetheuncertainty.
格式化合同的采用可以减少不确定性。
oktheunilateraldecisiontocancelthecontract.
他们单方面决定撤消合同。
reementandtheschedulesheretoconstitutetheentire
agreementbetweenthepartiesrelatingtothesubjectmaterhereof.
本协议及其附件构成双方关于本协议标的之完整协议。
ntractixecutedinthreecounterparts,allofwhichare
consideredasoriginalsandofthesameeffect.
本合同一式三份,均应视为原件,具有同等效力。
6
ntractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.
本合同一经双方签字后立即生效。
ferwillbelapdautomaticallyafterthetimelimit.
这项要约在期限过后,便会自动失效。
byrevoketheagreementofMay8,2004.
这项特此宣告2004年5月8日的协议无效。
leftunmentionedincontractmaybeaddedthereasan
appendix.
本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
etogetthepermissionofallthesignatoriestotheagreement
ifyouwanttochangetheterms.
如果你要改动条款必须获得协议所有签署者的允许。
责任编辑:ang
本文发布于:2022-12-07 02:06:28,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/56694.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |