地道美语:redcarpettreatment贵宾式待遇
集团⽼总要来,全⼚上下忙个不停,⼜是安排会场,铺上地毯,⼜是准备盛宴,好不忙乎,这让我想起了⼀个⽚语:red
carpet
treatment(welcome).
先看⼀个例⼦:
Whereverthestarwent,hewasgivenaredcarpetwelcomebyhismoviefans.
(那明星的所到之处,都受到他影迷的热烈欢迎。).
Redcarpettreatment意思是贵宾式的待遇,⽽redcarpetwelcome指贵宾式的欢迎。⼀般在接见重要⼈物时,接待单位总是铺
上
红地毯以表隆重和热烈,所以这种“红地毯待遇”就表⽰“贵宾式的待遇”了。英⽂⽼师这样解释:
Inwestculture,pemple,
importantpeoplesuchasanembassador,vesomeonetheredcarpet
treatmetntmeansthatyougivethemspecialtreatment.
Let’stakealookatthefollowingexamplesfromtheinternet:
Wang,thefirstChineastronaut,wasgiventhered-carpettreatmentathisalmamater.
(中国的第⼀位太空⼈王赣骏博⼠在他的母校受到隆重⽽热烈的欢迎。)
Whenthepresidentvisitedtheforeigncountries,hewasgiventhered-carpettreatmentandwelcomedbyagreat
crown.
(当总统访问外国时,他得到了隆重的款待及多数群众的热烈欢迎。)
注意,这个⽚语有时也⽤作rollouttheredcarpettosb.意思相同,上⽂中英⽂⽼师的解释⾥就这样⽤到。
下⾯来看⼀看今天要学习的第⼆个⽚语:wheninRome,doastheRomansdo
你喜欢西⽅⼈的就餐习惯吗?在美国,他们总是先上汤,后上主菜,⽽在我们中国,汤却是最后⼀道需要上的菜,不管怎样,
我们
到了⼀个陌⽣的国度,总得要“⼊乡随俗”。对了,这就是wheninRome,doastheRomansdo,即conformtothemanners
andcustomsofthoamongstwhomyoulive.从字⾯意义上看(literally),这个⽚语的意思是当⾝处罗马时,要像罗马⼈那
样做,意思就是你到⼀个地⽅时,由于⽂化传统的差异,你需要按照⼈家的风俗习惯⾏事。Thentence“WheninRome,do
astheRomansdo”meansthatweshouldobeyitscustomswhenweareenteringacountry.看个例⼦:
ldlearnmoreaboutthemto
avoidthemtoavoidembarrassment(窘迫).Then,wouldyouplearemember:WheninRome,doastheRomansdo.
(世界上的风俗和⽂化的不同很值得注意。我们应该多注意⼀点⼀,以避尴尬。所以请记住:⼊乡随俗。)
搞不懂⽼美为什么⽼是以Rome来组成⼀些句⼦,可能是因为古罗马的发达吧,汉语中不是也有么?像“条条道路通罗马”?
注意由于这个⽚语实际上是⼀个完整的句⼦,所以我们可以根据句⼦的需要适当的加上⼀个成分,意思也不会改变。如:
Iknowyouhaveeggandmilkforbreakfastathome,butnowyouareinanothercountry,wheninRome,youwilldo
astheRomansdoandtakecoffee,plea.
(我知道你在家早餐是鸡蛋和⽜奶,但现在你在另⼀个国家,你要⼊乡随俗,(所以),请喝咖啡。)
结束语:⽬前正是西部⼤开发的重要时期,政府为吸引外资,对外商总是给予贵宾式的待遇(redcarpettreatment)。⼚⾥为
了
引进先进设备,来了⼏个⽼外洽谈,我们早上准备的⼏杯咖啡,不过他们懂得⼊乡随俗(wheninRome,doastheRomans
do)
的道理,坚持要品尝⼀下中国茶,这下可把我们逗乐了。
本文发布于:2022-12-07 00:15:03,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/56142.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |