首页 > 试题

聚星中文网

更新时间:2022-12-06 22:46:20 阅读: 评论:0

七年级上册数学压轴题及答案-显著水平


2022年12月6日发(作者:开学第一课直播2021)

龙源期刊网

旅游景点汉英翻译中的错误类型及其原因探

作者:李屹

来源:《文教资料》2017年第02期

(南京航空航天大学,江苏南京210016)

摘要:近年来,中国的旅游业迅速发展。然而,旅游景点的汉英翻译并不让人满意,不

少译文表现出很大的随意性,破坏了西方游客的审美感受。本研究选取南京夫子庙景区所有中

英文介绍作为语料,整理归纳了十余种常见错误模式,并探讨了旅游翻译的制约因素。

关键词:旅游翻译错误类型原因解释

1.引言

近年来,随着国内旅游产业的蓬勃发展,越来越多的外国人来到中国旅行,旅游翻译正是

向外国人展示中国壮美河山和丰富文化的窗口。但是,现阶段国内旅游景点的翻译质量良莠不

齐,翻译错误层出不穷,亟待改善。本研究选取南京夫子庙景区所有中英文介绍为语料,找出

翻译文本中的错误,统计归纳出常见错误类型,进而探讨出现错误的原因解释。笔者希望通过

本研究找出旅游翻译中出现错误的原因,切实提高旅游文本的翻译质量。

2.旅游翻译中存在的问题

笔者选取南京夫子庙景区七篇中英文旅游翻译文本作为语料,首先在语料中用缩略词标注

出所有错误,然后把相同类型的错误归纳在一起,最终将错误类型归类成四大类:词汇错误、

语法错误、翻译错误和其他错误。在对旅游翻译问题进行分类之后,笔者对各类错误出现频率

进行统计。

上表中,笔者归纳出33个词汇错误、49个语法错误及42个其他错误。根据所得数据,不

难发现,语法错误在所有错误中占据比重较大,而在语法错误中,介词错误最多。值得一提的

是,镌刻错误占所有错误的23.4%。

3.旅游翻译问题原因解释

3.1译者语言能力不足

龙源期刊网

译者在翻译过程中起到举足轻重的作用。正如Schaffner所说,如果译者在开始翻译时就

没有完全掌握译入语和译出语,那就像让一个不会走路的小孩跑起来一样。译者的语言能力直

接影响译文的质量。

3.1.1译者中文能力不足

正如Tytler所说,译者要完全掌握原文的意思,必须精通源语言。翻译本身是一种再创

造,它包括理解和表达两个环节,即理解原文和用另一种语言再现原文两大步骤,而理解原文

是第一步。正确地理解原文是翻译的前提和基础。中国历史悠久、地大物博,旅游文本中常常

出现一些连中国人都不能完全理解的古词,这就要求译者对现代汉语和古汉语均有涉猎。在夫

子庙景区介绍中有这么一个词:

(1)丹墀

redsteps/aflightofsteps

句中“丹墀”一词在古汉语中指宫殿前的红色空地,是古代祭祀时跳舞的地方。原文中出现

两种“丹墀”的翻译,都不是很准确,笔者认为可以翻译成“theredgroundwhichistheplaceof

singinganddancingforworshipinancienttimes”。作者将其错译,很显然是没有掌握好古汉语,

并且没有认真考证其含义。此外,夫子庙景区还有诸如“号舍”、“庑房”等词汇,译者大都想当

然地翻译,令外国游客误解。由此可见,译者若是想翻译忠实达意,首先要把中文学好,提高

中文能力,积累深厚的汉语功底。

3.1.2译者英文能力不足

对于中国译者,汉英翻译时存在的最大问题还是英文能力。一位译者,如果他基本技能的

英语能力不够,就算知道多少翻译理论或翻译技巧,都是纸上谈兵。在夫子庙景区的旅游翻译

中,大部分的词汇问题和语法问题都是由译者英语水平不够引起的。笔者认为,译者的英文能

力可以在如下四点中体现:

第一,译者词汇量不够。在旅游翻译中出现的拼写错误、选词错误等大都是由于译者词汇

贫乏引起的。例如在翻译“夫子庙”这个地名时,译者将其译成“ConfucianTemple”甚至译成

“ConfusionTemple”,显然是混淆了“Confucian”和“Confucius”的含义,甚至连“Confucian”都拼

写错了,正确的译法应该是“ConfuciusTemple”。

第二,错误搭配词语。非母语译者在翻译时虽然可以正确使用语法和单词,但是有些词汇

搭配仍会让目的语国家的读者摸不着头脑(Nida&Taber1969:138)。Newmark也说,不以

目的语为母语的译者或许语法掌握的比以此为母语的人要好,词汇量也大,但是他们会错误搭

配一些词汇,那些说本族语的人永远不会这么搭配。如下例:

龙源期刊网

(2)“乘画舫,游秦淮”日益兴盛。

“boatingwithpaintingsontheQinhuaiRiver”hasbeenthrivingincreasingly.

翻译时,作者将画舫硬译成了“boatingwithpaintings”,殊不知,国外已有专门表示画舫的

词“gaily-paintedpleasureboat”。此外,“thrivingincreasingly”也有问题,thriving(繁荣)是一个

过程,虽然中文中“日益兴盛”讲得通,但是“thriving”中已然含有“increasingly”的意思,因此外

国人并不这么搭配。

第三,结构方面考虑欠缺。做汉英翻译,写好英语句子是一个基本的要求,也是一个很高

的追求。严谨规范的句法形式,相对稳定的动词搭配和灵活多样的表达方式,使英语句子呈现

万千的景象(刘士聪,2006:88)。

(3)庙前广场上西有重檐六角的聚星亭,东有三层六面的奎星阁。

Thereisadouble-eavehexagonalJuxingPavilioninthesquareinfrontofthetempleandathree-

storeyandsix-sidedtreasure-tKuiStarGarretbothintheeastandinthewest.

除了词汇上的错误外,此句句式混乱,指代不清,毫无美感。笔者将其改写为:

Infrontofthetemple,thereisthedouble-eave,six-bulgeStar-GatheringPavilioninthewest

andintheeastisthethree-storeyed,six-facetedKuiStarPavilionembeddedwithatreasuretop.

3.2文化差异制约

涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。中西方语言大相径庭,

其文化和思维也千差万别。英语旅游宣传文本的行文简洁实用,直观通达,传递的信息较为具

体,有一种朴实自然之美;汉语旅游资料的行文则多讲究工整对仗,言辞优美,委婉含蓄,传

达信息比较笼统(贾文波,2003:20)。中文旅游宣传文本注重使用形象的语言,因而倾向于

运用大量形容词和比喻等,文辞优美。加之受到古代骈体文影响,其文字讲究整齐对偶、辞藻

华丽,具体反映在对偶、排比、四字结构和修饰性词语的大量使用上,且旁征博引,包括史

事、佳句、典故等,具有浓郁的人文色彩,令读者目不暇结,进而产生美的享受。与之形成对

比的是,西方旅游宣传文本注重所传达信息的准确性与语言的实用性,因而旅游资料大多语言

平实简练,重在写实,多用简单词汇和短句,以突出重点信息,有利于读者记忆。有些译者忽

略了这些差异,翻译得过于冗杂,没有重点,让外国人失去阅读的耐心。

3.3旅游翻译管理缺位

3.3.1翻译服务的国家标准和行业标准

龙源期刊网

国际上翻译企业通常参照ISO9001:2000标准体系进行翻译质量管理,我国在2003年11

月27日发布了《翻译服务规范第一部分笔译》,第一次以国标的形式对翻译服务单位做出明

确规定。此后,我国又颁布了《翻译服务译文质量要求》、《翻译服务行业职业道德规范》等

文件,从而保证翻译服务工作的完成。但是在旅游翻译实践中,某些景点没有遵守规范,政府

相关部门也没有相应的监督机制,翻译、审校、镌刻等工作都存在不负责任的现象,行业标准

形同虚设,译文质量低下。

3.3.2旅游翻译人员的资质评定与考核

旅游翻译人员既有同传统的文学翻译一样的兼职翻译,又有在旅游行业或政府组织中的专

职译员;既有受雇于翻译公司的职业翻译,又有公关公司的跨文化交际专家。作为旅游翻译人

员,都应对翻译的质量标准、运作程序、技术保障等有透彻的了解,以便高效、优质地完成翻

译任务。

4.结语

汉英旅游语篇翻译均存在错误,主要包括词汇错误、语法错误、翻译错误等方面,这些错

误给外国游客带来了困扰。制约因素主要可以归纳为译者语言水平不足、译者翻译水平不高,

以及对旅游翻译不够重视。为了提高翻译质量,大众需要加强对旅游翻译重要性的认识,强化

旅游翻译管理机制,选择具备语言素养和翻译素养的译者进行旅游翻译。

参考文献:

[1]陈刚.跨文化意识——导游词译者之必备[J].中国翻译,2002(3):38-41.

[2]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003(1):20-22.

[3]刘士聪.写好英语句子——永远的基本功[J].中国翻译,2006(1):88-89.

[4]吕和发,周剑波,许庆欣等.文化创意产业翻译[M].北京:外文出版社,2011.

龙源期刊网

本文发布于:2022-12-06 22:46:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/55708.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:january
下一篇:陆游号
标签:聚星中文网
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图