首页 > 试题

无主句

更新时间:2022-12-06 21:09:03 阅读: 评论:0

初中政治必背知识点-begood


2022年12月6日发(作者:青浦中学)

汉译英解题技巧(1)

无主句翻译技巧

------------------------------------------作者xxxx

------------------------------------------日期xxxx

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

2

无主句翻译技巧

①被动语态

②增添主语

③动词短语

④特殊句型

T:一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在

的,也就是句子的枝干是完整的。中文句子的特点是很多句子没有主语,比如

说政论文中常见的。这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主

语,使之完整。那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方

法。

不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平

的不可逆转的命题。(张爱玲)

Itisanunfairyetirreversibletruththatnoteveryeffortisrewardedyeteveryreword

requireffort.

坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合

治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚

持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。

①被动语态

T:没有主语,E.g.要扩大出口。这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口

要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

3

中秋节晚上要吃月饼。

MooncakesareeatenonthenightoftheMid-autumnDay.

T:中文中的表时间和地点的词语往往会出现在句首,但其实在英文中是状语

成分,并非真正的主语。语法点:某一天的晚上用介词ON.

古时候用竹子盖房子、做家具、造船。

Inancienttimes,thebamboowasudtobuildhous,makefurnitureandbuild

ships.

T:葬礼上很显然是地点,不是真正的主语,所以用宾语红色做主语,使用被动

态。这个句子也要分析主从句的关系,应该是因果关系。前句中用表原因的连

词串联起来。另外中文的句子结果往往在后,但是英文先说结论。

红色在中国传统里象征着欢乐,葬礼上绝对不允许用红色。

Redisstrictlyforbiddenatfuneralsasitisatraditionallysymboliccolorofhappiness

inChina.

T:脸是画的脸谱存在的一个场所,只能是“在京剧演员的脸上”“夸张的脸谱被

画在京剧演员的脸上”,后面表目的,用TO.

京剧演员的脸上都画着夸张的脸谱,体现人物的性格、作用、命运。

InBeijingopera,exaggerateddesignsarepaintedoneachperformer’sfaceto

symbolizethecharacter’spersonality,role,andfate.

做喜庆的事情时,一定要用红色。

Theredcolorshouldbeudonhappyoccasions.

报纸和杂志刊登死者的照片时,只能用黑白照片。

Whennewspapersandmagazinespublishphotosofthedeadperson,onlyblackand

whitephotosareud.

政论文

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

4

必须推动素质教育。

Thequality-orientededucationshouldbepromoted.

②增添主语

T:话题涉及到中国的经济、文化和政治,一般都可以加WE,

在中国不管走到哪里,都可以吃到油条豆浆、烧饼稀饭、饺子馄炖。

WheneveryouareinChina,youcanhavedeep-frieddoughsticksandsoy-beanmilk,

sameedbunandriceporridge,dumplingsandwonton.

必须给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。

Weshouldleavetoourfuturegenerationsabeautifulhomelandwithgreenfields,

cleanwaterandabluesky.

政论

必须坚持和平发展。

Wemustpursuepeacefuldevelopment.

要同国际社会一道积极应对全球气候变化。

Wewillworkwiththeinternationalcommunitytoactivelyrespondtoglobalclimate

change.

人生哲理(T:HE或ONE)

生于忧患,死于安乐。

Oneprospersinworriesandhardshipsandperishesineaandcomfort,

按照中国人的说法,“”四十而不惑。

AccordingtotheChinesaying,“Attheageof40,onehasnodoubtsaboutthe

world”

旅游

T:在国外旅游的小册子brochure中,往往用YOU,拉近距离。

在西安可以参观秦朝的陵墓和兵马俑。

YoucanvisittheQinDynastytombsandtheTerracottaArmyinXi’an.

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

5

其他

T:这里其他不太适合,用China会比较合理。

中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文

学艺术家。

Chinaproducedinitshistorymanyoutstandingphilosophers,thinkers,statement,

strategists,scientists,writersandartists.

③动词短语

动词短语

Payattentionto

Layemphasison

Attachimportanceto

Makeeffortsto(要努力)

Givepriorityto(要优先)

Giveprominenceto(要突出)

T:这类动词往往会出现在无主句当中,应该如何转换呢?在动词短语中将名词

变成被动态。注意:TO是介词。

应当注意采取有效措施防止空气污染。

Attentionshouldbepaidtotakingeffectivemeasurestopreventairpollution.

优先发展科技教育。

Prioritywillbegiventothedevelopmentofscience,technologyandeducation.

必须适当地使用国家的森林资源。

Properumustbemadeoftheforestresourcesofthecountry.

要努力制止环境恶化,显著改善环境。

Effortsshouldbemadetocurbthedeteriorationoftheenvironmentandnoticeably

improveit.

④特殊句型

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

6

A.存在句

在中国,也流传着这样的话:“”上有天堂,下有苏杭。

InChina,theirisasimilarsaying:“Inheaventhereisparadi,whileonearththere

areSuzhouandHangzhou”.

B.形式主语句

要促进人和自然的协调与发展。

Itisnecessarytoenhancebalanceandharmonybetweenmanandnature.

C.祈使句

公共场所请勿吸烟。

Nosmokinginthepublicplace.

在与别人的交往中,千万不要想着去占别人的便宜。

Inyourdealingwithotherpeople,neverthinkofprofitingatotherpeople’xpen.

倒装句

池塘的水上铺设着蜿蜒的小桥。

Overthewaterofthepondispavedthezigzagbridge.

本文发布于:2022-12-06 21:09:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/55268.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:明长城西接
下一篇:恸哭六军
标签:无主句
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图