汉译英解题技巧(1)
无主句翻译技巧
------------------------------------------作者xxxx
------------------------------------------日期xxxx
汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧
2
无主句翻译技巧
①被动语态
②增添主语
③动词短语
④特殊句型
T:一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在
的,也就是句子的枝干是完整的。中文句子的特点是很多句子没有主语,比如
说政论文中常见的。这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主
语,使之完整。那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方
法。
不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平
的不可逆转的命题。(张爱玲)
Itisanunfairyetirreversibletruththatnoteveryeffortisrewardedyeteveryreword
requireffort.
坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合
治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚
持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。
①被动语态
T:没有主语,E.g.要扩大出口。这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口
要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。
汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧
3
中秋节晚上要吃月饼。
MooncakesareeatenonthenightoftheMid-autumnDay.
T:中文中的表时间和地点的词语往往会出现在句首,但其实在英文中是状语
成分,并非真正的主语。语法点:某一天的晚上用介词ON.
古时候用竹子盖房子、做家具、造船。
Inancienttimes,thebamboowasudtobuildhous,makefurnitureandbuild
ships.
T:葬礼上很显然是地点,不是真正的主语,所以用宾语红色做主语,使用被动
态。这个句子也要分析主从句的关系,应该是因果关系。前句中用表原因的连
词串联起来。另外中文的句子结果往往在后,但是英文先说结论。
红色在中国传统里象征着欢乐,葬礼上绝对不允许用红色。
Redisstrictlyforbiddenatfuneralsasitisatraditionallysymboliccolorofhappiness
inChina.
T:脸是画的脸谱存在的一个场所,只能是“在京剧演员的脸上”“夸张的脸谱被
画在京剧演员的脸上”,后面表目的,用TO.
京剧演员的脸上都画着夸张的脸谱,体现人物的性格、作用、命运。
InBeijingopera,exaggerateddesignsarepaintedoneachperformer’sfaceto
symbolizethecharacter’spersonality,role,andfate.
做喜庆的事情时,一定要用红色。
Theredcolorshouldbeudonhappyoccasions.
报纸和杂志刊登死者的照片时,只能用黑白照片。
Whennewspapersandmagazinespublishphotosofthedeadperson,onlyblackand
whitephotosareud.
政论文
汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧
4
必须推动素质教育。
Thequality-orientededucationshouldbepromoted.
②增添主语
T:话题涉及到中国的经济、文化和政治,一般都可以加WE,
在中国不管走到哪里,都可以吃到油条豆浆、烧饼稀饭、饺子馄炖。
WheneveryouareinChina,youcanhavedeep-frieddoughsticksandsoy-beanmilk,
sameedbunandriceporridge,dumplingsandwonton.
必须给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。
Weshouldleavetoourfuturegenerationsabeautifulhomelandwithgreenfields,
cleanwaterandabluesky.
政论
必须坚持和平发展。
Wemustpursuepeacefuldevelopment.
要同国际社会一道积极应对全球气候变化。
Wewillworkwiththeinternationalcommunitytoactivelyrespondtoglobalclimate
change.
人生哲理(T:HE或ONE)
生于忧患,死于安乐。
Oneprospersinworriesandhardshipsandperishesineaandcomfort,
按照中国人的说法,“”四十而不惑。
AccordingtotheChinesaying,“Attheageof40,onehasnodoubtsaboutthe
world”
旅游
T:在国外旅游的小册子brochure中,往往用YOU,拉近距离。
在西安可以参观秦朝的陵墓和兵马俑。
YoucanvisittheQinDynastytombsandtheTerracottaArmyinXi’an.
汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧
5
其他
T:这里其他不太适合,用China会比较合理。
中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文
学艺术家。
Chinaproducedinitshistorymanyoutstandingphilosophers,thinkers,statement,
strategists,scientists,writersandartists.
③动词短语
动词短语
Payattentionto
Layemphasison
Attachimportanceto
Makeeffortsto(要努力)
Givepriorityto(要优先)
Giveprominenceto(要突出)
T:这类动词往往会出现在无主句当中,应该如何转换呢?在动词短语中将名词
变成被动态。注意:TO是介词。
应当注意采取有效措施防止空气污染。
Attentionshouldbepaidtotakingeffectivemeasurestopreventairpollution.
优先发展科技教育。
Prioritywillbegiventothedevelopmentofscience,technologyandeducation.
必须适当地使用国家的森林资源。
Properumustbemadeoftheforestresourcesofthecountry.
要努力制止环境恶化,显著改善环境。
Effortsshouldbemadetocurbthedeteriorationoftheenvironmentandnoticeably
improveit.
④特殊句型
汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧
6
A.存在句
在中国,也流传着这样的话:“”上有天堂,下有苏杭。
InChina,theirisasimilarsaying:“Inheaventhereisparadi,whileonearththere
areSuzhouandHangzhou”.
B.形式主语句
要促进人和自然的协调与发展。
Itisnecessarytoenhancebalanceandharmonybetweenmanandnature.
C.祈使句
公共场所请勿吸烟。
Nosmokinginthepublicplace.
在与别人的交往中,千万不要想着去占别人的便宜。
Inyourdealingwithotherpeople,neverthinkofprofitingatotherpeople’xpen.
倒装句
池塘的水上铺设着蜿蜒的小桥。
Overthewaterofthepondispavedthezigzagbridge.
本文发布于:2022-12-06 21:09:03,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/55268.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |