初二数学压轴题100题-象牙英文
2022年12月6日发(作者:自动烹饪锅)
英语词语包罗万象,丰富多彩,很多时候如果不了解词语的背景知识,会给我们在理解上带来很大的困扰。下面让我们一起来学习-“英语背后的故事”。
英语背景知识(1)
谁说过条条大路通罗马?All roads lead to Rome
条条大道通罗马。喻可以采取多种发放或可供的选择很多,与汉语“殊途同归”、“落叶归根”或俗话“水流千里归大海”相似。
出自罗马典故。古罗马原是意大利的一个小城邦。公元前3世纪罗马统一了整个亚平宁半岛。公元前1世纪,罗马城成为地跨欧亚非三洲的罗马帝国的整治、经济和文化中心。罗马帝国为了加强其统治,修建了以罗马为中心,通向四面八方的大道。据史料记载,罗马人共筑硬面公路8万公里。这些大道促进了帝国内部和对外的贸易与文化交流。公元8世纪起,罗马成为西欧天主教的中心,各地教徒前往朝圣者络绎不绝。据说,当时从意大利半岛乃至欧洲的任何一条大道开始旅行,只要不停的走,最终都能抵达罗马。相传“条条大道通罗马”这句话,最早出自罗马皇帝尤里安(Julian the Apostate, 331-363)之口。尤里安是君士坦丁一世(约280-337)之侄。他博学多才,集学者、作家、将军和皇帝多重身份于一身。在为期间(360-363)允许宗教信仰自由,并允许犹太人在耶路撒冷重建圣庙。
作业:将以下句子中翻英
1. 虽然条条大道通罗马,但你必须从基层干起。
2. 你放心好了,市长在危急时刻有能力对付困难的局面,面包会有的。
Keys:
all roads lead to Rome, you have to start out at the bottom.
can depend on the mayor to manage the difficult situation while the crisis is on. Remember all roads lead to Rome.
英语背景知识(2)
石雕上的微笑是怎样的?archaic smile
古风式微笑。指庄严和典雅的笑容。
希腊雕塑用语。古希腊雕像的脸部往往带有一种独特的微笑,人们称之为古风式微笑。所谓古风时期是指公元前6世纪40年代到公元前6世纪20年代的后期。古风式微笑的研究者有两种看法:一种看法认为它反映了人们健康的情绪和幸福的生活,另一种看法则认为那是雕刻上的难度造成的结果。但后人都把这种微笑用来指端庄的笑容。
今日作业:
1. Edith有一种端庄的微笑,简直太迷人了。
2. 她是个非常好的姑娘,脸上总是带着大方庄重的微笑,我们都很喜欢她。
Keys:
has an archaic smile; it’s fantastic.
is a nice girl with archaic smiles; we really like her.
英语背景知识(3)
苹果和橘子有什么关系?apple and orange
苹果和橘子,指不同种类的东西,与汉语“风马牛不相及”相似。
《圣经》里提到夏娃偷吃禁果
只猴子在水里捞月亮,其结果可想而知。英语对此语的解释非常简练:try for the impossible(非要做没门的事。)
ask for the moon 有时亦作cry for the moon,此语最早见于狄更斯(Charles Dickens, 1812-1870)的小说《荒凉山庄》(Bleak Hou, 1852)第六章:He was a mere child in the world, but he didn’t cry for the moon. (他年纪很小,可是他并没有哭着要天上的月亮。)
今日作业
1. 我告诉他们,如果他们想缩短工时而又想加薪的话,那是白日做梦。
2. 你不要指望所得税会有所降低,那纯粹是痴心妄想。
Keys:
1. I told them they would ask for the moon if they wanted to have higher pay for less working hours.
2. Don’t hope for lower tax for your income. That would be crying for the moon.
英语背景知识(5)
第六第七=乱七八糟 at sixes and vens
指混乱、不协调。没有条理,与汉语“乱七八糟”或“七零八落”相似,也可喻人心不齐或意见不统一。
作业:(请设成楼主可见,认真完成者有沪元奖励哦)
1. 那条狗把花坛践踏得七零八落。
2. 委员们各持己见,无法达成一致意见。
Keys:
1. The dog left the flowerbed at sixes and vens.
2. The members couldn’t come to an agreement; they were at sixes and vens.
英语背景知识(6)
相信很多人都很喜欢看电影吧,那么你最喜欢的电影演员和导演都是谁呢?英语中是如何称呼电影大师的呢?
Auteur
作业:
1. 大部分观众崇敬克林?伊斯特伍德(Clint Eastwood),称他为具有独特风格的大导演。
2. 这位大导演神通广大,他可以左右董事会做出必要的改变。
Keys:
1. Most of the moviegoers admire Clint Eastwood as an auteur of our times.
2. The auteur has the juice with the board to make the necessary changes.
英语背景知识(7)
裤子里有蚂蚁能好受吗?ants in one’s pants
作业:(请设成楼主可见)
1. 他已经好久没有听到母亲的音信,这使他坐卧不宁。
2. 你看上去有点烦躁,出什么事啦?(antsy)
Keys:
having heard from his mother for a long time, he had ants in his pants.
2. You look a little antsy. What’s wrong?
语背景知识(8)
汽车后座怎么会有司机? backat driver
后座司机。喻多嘴多舌、指手画脚或乱出主意的人。
作业:
1. 在这个项目上我可不需要指手画脚的人。
2. 我不喜欢那些狗拿耗子的人喋喋不休的对我说,这该怎样做,那该怎样做,而他们自己却光说不练,一事无成。
Keys:
1. I don’t need any backat drivers on this project.
2. I have no u for all backat drivers telling me how to run things without doing a stroke of real work themlves.
英语背景知识(9)
叫错树=不分青红皂白 bark up the wrong tree
猎犬朝着无猎物的树乱吠。喻认
错目标、错怪了人或白费心思,与汉语俗語“不分青红皂白”相似。
出自英美狩猎故事。据说猎人们常常在夜晚借助猎犬(doondogs)带路,到森林中去猎取浣熊。猎犬发现浣熊以后骂上将它赶上树,然后在树下狂吠不止直至主人到来,有时猎犬看错了对象,对着没有浣熊的树乱叫一气,而有的猎人在没有弄清情况以前,竟朝着树上胡乱放枪,指没有弄清情况就胡乱动手、乱打一气。
作业:
1. 要是警方认为我卷入了火车抢劫案,那他们可真是瞎了眼了。
2. 如果她想让我替她找个职位,那可真是找错门了。
Keys:
1. If the police think I was mixed up in the train robbery, they’re barking up the wrong tree.
2. If she expects me to get her a position, she is barking up the wrong tree.
英语背景知识(10)
自己的眼里会有梁木吗? beam in one’s own eye
自己的眼中有梁木。喻指人们自身的缺点或问题。
出自《圣经》。《新约?马太福音》第7章中,耶稣说:Judge not, that ye be not judged. For with what judgement ye judge, ye shall be judged;… And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(不要论断人,免得被人论断。因为你们怎样论断人,也必须怎样被论断;……为什么只看见你兄弟眼中有刺,却不想自己眼中有根梁木呢?)在《路加福音》第6章也有类似的说法。“自己眼中有梁木”被用来比喻自己的大问题、大过失或严重缺点。此成语在世界许多语言中均有相同或变异的表达形式,其含义均为“自己的毛病更大”。人们有时直接说:“只见别人眼中有根刺,不见自己眼中有梁木。”
作业
1. 如果说Kelmar并未意识到自己的许多缺点,但至少他对别人的小毛病是从不加以指责的。
2. 先改正自己的大毛病,然后才去帮助别人克服小缺点。
Keys:
r, if he was unconscious of the beam in his own eye, was at least silent in the matter of others’ mote.
2. First take the beam out of your own eye, then you will be able to take out the mote in others’ eye.
英语背景知识(11)
数豆子就是目光短浅?bean counter
数豆者。指只看具体数字而不管其他因素的会计师或统计员,引申为目光短浅的庸俗小市民。
美国俚语。豆子是西方百姓日常的口粮。英语中使用bean的成语很多,如old bean(老朋友),every bean has its black(每粒豆子都有€黑店),以及he knows how many beans make five(他不是傻子)。复数的beans可以表示钱、财产或其他值钱的东西。因此,not worth a bean就是一文不值,而without a bean是几乎就要破产了。这里的bean counter原意也有数钱或只捡芝麻的意思。
作业:
1. 统计学家(bean-
counter)预言,在今后10年里的某个时候将会出现经济衰退。
2. 克林顿总统在一次新闻发布会上对这种观点作了愤怒的回击,称他们鼠目寸光,只计较席位分配,而不管人的工作能力。
Keys:
bean-counters predict a recession sometime in the next decade.
dent Clinton responded angrily at a news conference, calling them “bean counters” more interested in quotas than ability.
英语背景知识(12)
拳击手为何要击打空气? beat the air
击打空气.指与想像的敌人作毫无意义的斗争,喻白费力气或枉费心机。
出自《圣经》。据《新约?哥林多前书》第9章记载,哥林多教会各派系之间发生纷争,同时还出现了乱伦的罪恶现象。圣保罗对此深恶痛绝,便写信规劝各派系停止争斗,同时申斥了乱伦行为。在信中圣保罗还对当时的一些宗教问题作了回答。他写道:I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beat the air. (所以我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。)人们于是就用“击打空气”来表示做吃力不讨好的无用功。另说这个短语的来源可以追溯到中古时期欧洲骑士的决斗风俗。只要敌对的一方因胆怯而不出场,另一方即举起手中的武器向空中挥舞,以示胜利。这个动作一直延续到现代的拳击场,拳击手(pugilist)一出场就会向假想的对手连续击打几下,以表示必胜的信心,此语有时也作beat the wind (与风打斗),寓意一样。
作业
1. 跟他辩论无异于瞎子点灯白费蜡。
2. 你的行动真像堂吉诃德(Don Quixote)。你所做的一切都是劳而无功,还是现实点吧。
Keys:
1. To argue with him is like beating the air.
2. You are like Don Quixote in your actions. All you are doing is to beat the air. Try to be practical.
英语背景知识(13)
帽子里的蜜蜂使人发疯 bee in one's bonnet
帽子里的蜜蜂。喻胡思乱想、异想天开或痴心妄想,也喻神经错乱或疯疯癫癫,与汉语俗话"脑子进水了"相似。
出自英国民间故事。早在6世纪,英国的民间传说里就有这样的说法:人之所以疯狂,是因为脑袋里进去了一只嗡嗡叫的蜜蜂。另一个说法认为,蜜蜂是人的灵魂。在17世纪英国诗人罗伯特?赫里克(Robert Herrick, 1591-1674)的诗《疯女之歌》(Mad Maid's Song)中,疯女自叹身世坎坷,要去找回载走她情人的蜜蜂,她要在人们的眼中和帽子中找回失去的情人。因此,"帽子里的蜜蜂"就成了精神失常的代名词。在日常英语中,人们有时借用这个成语表示着迷、痴心妄想或稀奇古怪的思维方式,如have a bee in one's bonnet(蜜蜂藏在帽子里), get a bee in one's head(脑袋里钻进了蜜蜂)或have one's head full of bees(脑袋
里全是蜜蜂),均可比喻满脑子的古怪主意、荒诞念头或奇思妙想。
作业(中翻英)
1. 别理会他说什么,他的神经有点不正常。
2. 不要向斯莫尔先生提玫瑰花。 他对这种花有些古怪想法, 什么玫瑰花里藏着蛇。
Keys:
1. Pay no attention to what he says; he has a bee in his bonnet;
2. Don’t mention ros to Mr. Small; he’s got a bee in his head about them and says they harbor snakes.
英语背景知识(14)
四面楚歌 between Scylla and Charybdis
在西拉和克里布迪斯之间。喻腹背受敌或左右为难,与汉语"四面楚歌"或"进退维谷"相似。
出自希腊神化。西拉和克里布迪斯是荷马(Homer,约公元前8-公元前7世纪)史诗《奥德塞》(Odysy)中描写的两个海怪,分别盘踞在墨西拿海峡两边的巨岩上。西拉原是一个美丽的仙女,后被情敌海洋女神用魔法变成了一个面目狰狞的妖怪,有六头六颈十二足。她隐身洞中,六个头伸出洞外时狂吠不止,并不时地猎取海中动物。船舶穿过海峡时,西拉便伸出头去,每个嘴里都要吞吃一个水手。人们根据这个神化,便将海峡那个大岩礁命名为西拉。在海峡的另一边,靠近西西里岛的一块巨石上,长着一棵高耸入云的无花果树,树下居住着另一个凶恶可怕的海怪克里布迪斯。他一日之间,三次吞吐海水。凡经过此处的动物和船只,都有被它吞没的危险。荷马史诗的主人公奥德修斯在西拉和克里布迪斯之间航行时,他的船和水手都被吞没,只剩下他孤身一人爬上了克里布迪斯的无花果树,才幸免于难。后来,据说海怪克里布迪斯偷了大力神赫尔克里斯的牛,遭到雷击后编程了海上大漩涡。往来于墨西拿海峡的船只,一边要绕过西拉岩礁,一边要避开克里布迪斯漩涡,真是进退维谷,左右为难。在英语里,相似的成语还有between the devil and the deep a(在妖魔和深海之间),指身陷绝境或处于水深火热之中。
作业(中翻英)
1. Jefferson 先生未察觉,他的论点将置他自己于进退两难的地步。
2. 旅客们落入腹背受敌的险境,因为如果他们住在旅店不走,就会被杀死,如果继续赶路就会遭到匪徒袭击。
Keys:
1. Mr. Jefferson does not e that his argument will bring him between Scylla and Charybdis.
2. The travelers were caught between Scylla and Charybdis, for if they stayed in the inn they would be murdered, if they went on their way they would be attacked by bandits.
英语背景知识(15)老大哥的含义 Big Brother
老大哥.指"老大"/监视者,喻专制国家的监控机构,警察国家的独裁者,以及某一地区、组织中起决定作用的人或因素。
源自英国文学作品。英国小说家乔治?奥维尔(George Orwell,1903-1950)在他的作品《1984》中,
塑造了一个专制的独裁者Big Brother(老大哥)。他控制着一个极权国家,并将人民置于他的高压管制之下。他甚至通过电视接受器,对每一个家庭进行严密的监视。因此"老大哥"又有了"监视"的意思。目前在网络届流行一种英文软件Big Brother,可以周期性地监视网络状况。此语在首字母小写的情况下,通常指兄长或担任兄长和老大哥角色的人。所以在使用中应该区别这两种不同的表达方式。
作业(中翻英)
1. 他成了该地区最遭人痛恨的黑帮头子。
2. 当我在那家公司工作时,我总觉得有人时时在监视我。
Keys:
1. He became the most hated Big Brother of the sinister gang in this area.
2. When I worked in that company, I felt that Big Brother was always watching me.
英语背景知识(16)
人出生时穿着什么衣服? birthday suit
出生时的服装。指赤身裸体,在特定场合可指节日盛装。
美国俚语。英国作家斯威夫特(Jonathan Swift,1667-1745)的书信体小说《亨佛利?克林特》(Humphrey Clinker)中有这样一句:We bathed in our birthday suit.(我们光着身子洗澡。)这里的birthday是生日,但实际上是指诞生。呱呱坠地的婴儿是不穿衣服的。因此"出生时的衣服"很容易理解为"赤身裸体"。但在一些古老的英语作品中,birthday suit是指"朝臣特意定制的,在君主过生日时穿的节日盛装"。所以使用此语时,需要讲究场合和弄清对象。千万别把"出生时的衣服"和"生日的漂亮衣服"混淆起来。据说英国人和美国人碰到一起,有时都难免在这个说法上闹笑话。有个美国青年带着来自英国的妻子,回家看望住在美国乡村的父母。做公婆的执意要在这天晚上请邻居们过来开个party庆祝一下。那天恰巧是英国姑娘的生日,她就当着公婆的面,跟丈夫商量起来:May I wear my birthday suit for the evening party?(我能穿生日服装去参加今晚的聚会吗?)两位老人听了瞠目结舌,想不通为什么这位英国姑娘要赤身裸体去出席聚会。
作业(中翻英)
1. 当地的孩子们光着身子在海滩上四处乱跑。
2. 在这个吉祥的日子里,太阳就像一个披着盛装向女人献殷勤的男子,闪耀着金灿灿的光芒。
Keys:
1. The little native children ran about the beach in their birthday suits.
2. The sun himlf, on this auspicious day, like a beau in a new birthday suit.
英语背景知识(17)
青鸟。又名蓝鸟,即幸福鸟或幸福青鸟,幸福的象征。
出自比利时文学作品。1908年比利时作家梅德林克(Maurice Maeterlinck,1862-1949)发表童话剧《青鸟》(Blue Bird)。1910年在伦敦首次上演。故事发生在圣诞节的前夕,穷樵夫的孩子蒂蒂尔和弥蒂尔,在梦中为帮助仙女,替生病的女孩寻找青鸟(bird of happine
ss)。青鸟知道一切和幸福有关的秘密。孩子们历尽千辛万苦,但青鸟多次得而复失。梦醒之后,一位貌似仙女的邻居为他生病的女孩来讨圣诞礼物。蒂蒂尔把自己心爱的鸽子赠送给她,不料鸽子逐渐变成了青色。原来青鸟不用跋山涉水去寻找,它就在人们的身边。此祠喻只有甘愿把幸福送给别人的人才会得到真正的幸福。
作业(中翻英)
1. 新娘和新郎是幸福的一对。
2. 听说克尔(Ker)已经结婚,她非常伤心失望,她感到自己失去了幸福。
Keys:
1. The bride and groom are a pair of blue birds.
2. It was a bitter disappointment to her when told that Ker has got married. She felt her blue bird was gone.
语背景知识(18)
Castor and Pollux 患难之交
卡斯托尔和波吕丢刻斯。喻亲密朋友或患难之交。
出自希腊神话。卡斯托尔和波吕丢刻斯兄弟俩在希腊神话中和臣狄俄斯库里熊弟。他们是斯巴达王廷达瑞俄斯和仙女勒达的儿子,其实是一对同母异父的兄弟。卡斯托尔的父亲是廷达瑞俄斯,而波吕丢刻斯的父亲则是主神宙斯。由凡人所生的卡斯托尔是会死的,而由神所生的波吕丢刻斯是永生的。卡斯托尔战死后波吕丢刻斯向宙斯请求,希望也赐他一死。宙斯要他选择,或者一个人永远和众神生活在奥林匹斯山,或者和兄弟在奥林匹斯过一天,在阴间过一天。波吕丢刻斯选择了后者。狄俄斯库里兄弟的名字成了亲密朋友的象征,水手则用他们的名字称呼天上的雷电。
作业(中翻英)
1.常言道:"物以类聚人以群分",汤姆和约翰两人真是亲密无间。
2.古罗马人把天边出现的一道闪电称为海伦,并说她预示着猛烈的暴风雨即将来临。当天空划过两道或几道闪电时,水手们称他们为卡斯托尔和波吕丢刻斯,并相信暴风雨就要过去。
Keys:
of a feather flock together. Tom and John are good friends like Cator and Pollux.
2. The Romans called one flame Helen and said that the worst of the storm was yet to come; two or more flames they called Caster and Pollux, and believed they boded the termination of the storm.
英语背景知识(19)
Change hors in midstream 为什么渡河中途不换马?
中流换马。旨骑马渡河到河心处换马,喻阵前换将、临阵变卦或在紧要关头改变策略。
源自英语谚语:渡河中途别换马(Don't swap hors while crossing a stream)。1846年英国报纸刊登一则故事:一个爱尔兰人骑着一匹母马,牵着一匹小马驹过河。到了河中他从母马上掉了下来,于是就去抓小马驹的尾巴。岸上的人看了就大声疾呼:不要在河中换马。显然,这个落马的人应该继续依靠强健的母马才能过河。1864年美国南北战争期间,林肯(Abraham Lincoln, 1809-1865)获得共和
党的总统提名。他在6月9日那天发表的讲话中有这样一段:"虽然许多共和党人对我这位统帅在战争中的表现并不十分满意,但你们最后还是再次选定我为总统候选人,因为你们甚至中途换马并非上策(it is not best to swap hors while crossing the river),更何况我自己还不是一匹劣马。"林肯最终说服了民众,连任总统成功。此语也有change hors in midstream的形式,这里的midstream表示河心,即河道的中心。在使用don't change the hor in midstream的表达方式时,意思是"到了河中不换马",喻关键时刻应保持镇定,不改变重大决策,也不轻易作出重大改变。
作业(中翻英)
1. 由于贝可(Baker)博士不能来,经理不得不决定临时换人,让我负责主持这次全体职工大会。
2. 这个项目我们已经进行到最后阶段,现在不能再变更了,到了河中不换马嘛。
Keys:
1. Since Dr Baker couldn’t be prent, the manager had to change hors in midstream and asked me to take charge of the staff meeting.
2. We’re in the home stretch with this project and can’t change it now; we can’t change hors in midstream.
英语背景知识(20)
鸡尾酒,指将酒和果汁掺在一期的混合饮料,也可指带有大麻烟头的香烟。
鸡尾酒名称的来历,说法不一。传说古代美洲有一位公主,调了一杯自制的饮料献给国王。国王喜爱这种饮料,并以公主的名字(Xochitl)给酒起名,以后逐渐演变成cocktail(鸡尾酒)。还有人说,美国独立战争时期,有一家酒馆的女招待用从公鸡尾巴上拔下的毛,搅匀由几种酒掺在一起的酒,由此而得名。鸡尾酒会(cocktail party)是一种社交活动。这种酒会气氛轻松,活动自由,大部分人拿着点心和饮料站着交谈。酒会可以迟到、早退,不拘形式,是美国人经常在周末或节假日举行的活动。在美国吸毒者的俚语中,cocktail可指带有大麻烟头(roach)的香烟。
作业(中翻英)
1. 汤姆正在给他办公室里的同事举办一个鸡尾酒会。
2. 这里是一个大麻烟头,你给我卷一支鸡尾酒香烟。
Keys:
1. Tom’s hosting a cocktail party for his office colleagues.
2. Here’s a roach, make me a cocktail.
英语背景知识(21)
Corner office 角落办公室是一种身份
角落办公室,即处于公司最佳位置的高级办公室,通常指总裁或总经理办公室。喻某人在公司或单位里的最高职务或在社会上与众不同的身份地位。
这里的角落是指方形、长方形或多边形办公大楼的拐角部分。这种位置上的办公室与走廊里成排的普通办公室相比,有着两面临窗的景观(view),显得宽敞而又明亮。一幢大楼的几个角落,一个公司的几个最好的办公室,也就成了总裁或部门头头的高级办公室
。因此,当人们介绍某人在公司里是第一把手的地位时,有一个生动形象的说法:坐角落办公室的人(the person sitting in the corner office)。据说这种角落现象已经不仅仅存在于公司的办公室,在住房分配或售楼服务中也有类似的等级和质量的差异。
作业(中翻英)
1. 要是他尽心尽力地干得出色,他迟早会成为这里的一把手。
2. 年迈使他不能胜任总裁办公室的繁忙事务。
Keys:
1. He will sit in the corner office here sooner or later if only he does best.
2. Old age disabled him for busy work in the corner office.
英语背景知识(22)
cut no ice 一事无成
锯不了冰。喻不起作用或没有结果,与汉语"一事无成"相似。
美国口语。据说19世纪初叶,一个美国商人把冰运往炎热地带贩卖,结果生意兴隆,大发其财。预示不少人也学他的样子去锯冰(cut the ice)。他们手拿长锯,在寒风刺骨的旷野上锯冰。由于天气寒冷,人们围着篝火取暖。有些懒人只烤火不去锯冰。领班的工头就会怒气冲冲地训斥他们:"像你们这样磨磨蹭蹭是锯不了冰的。"此语表示不会有什么结果或别指望会有什么反应。
作业(中翻英)
1. 他们一早就立刻开始对失踪女孩的搜索,但是到半夜还是毫无消息。
2. 警察逮捕了在场的每一个人,但并没有抓到罪犯。
Keys:
1. They started off at once in the morning in arch of the missing girl but they cut no ice by the midnight.
2. The cops ran in everyone in sight but cut no ice.
英语背景知识(23)
Cupid's golden arrow 谁被丘比特的金箭射中?
丘比特的金箭。喻爱情、幸福美满的婚姻。
罗马神话中的丘比特是爱神,专管人世间的爱情。据说他诞生于最初的混沌之中,也有传说称他是美神维纳斯和站神玛尔斯的孩子。他出生以后始终不能长大,其母便去请教正直之神忒弥斯。神回答道:"恋爱没有热情,不能成长。"后来维纳斯又生下热情之神安忒洛斯,丘比特才长成一位美貌少年。但只要他与弟弟一分开,他又立即变成淘气的婴儿。在人类的艺术作品中,他是一个长着小翅膀,身背爱情之箭的美少年。他的名字意思是"可爱美丽的小男孩"。同事,丘比特又是男女青年的"月下老人",他的名字象征着爱情的纽带。丘比特终日背着弓和箭,如果谁中了他的金箭(golden arrow),谁就会得到爱情和幸福。谁要是中了他的铅箭(leaden arrow)就会失去爱情。莎士比亚在《仲夏夜之梦》第1幕第1场中曾作引用:"凭着丘比特最坚强的弓,凭着他的金镞之箭,我向你发誓,明天我一定会到你指定的那地方和你相会。"
作业(中翻英)
1. 萨莉名噪一时,事业有成。在快30岁时,她遇到了自己的白马王子。
2. 医
生说她的康复是个奇迹,是爱情救了她的命。
Keys:
1. Sally was popular and successful. She was nearly thirty before she was shot by Cupid’s golden arrow.
2. The doctor said that her recovery was a miracle. Her life was saved by Cupid’s golden arrow.
英语背景知识(24)
die on one's feet than live on one's knees 宁死不投降
宁可站着死,也不跪着生。即宁死不屈或誓死不当亡国奴。
世界上许多民族都有类似的警句。古罗马历史学家塔西佗(Publius Comelius Jacitus,约公元55-120)曾写道:"尊严地死去胜于忍辱偷生。"墨西哥农民运动领袖查巴塔(Emiliano Zapata,1879-1919)曾说过:"宁肯战斗死去,也不作奴隶偷生。"1936年9月3日,西班牙共产党总书记伊巴露丽(Dolore S. Ibarruri,1895-1989)在巴黎发表演说时说:"西班牙人民宁可站着死去,也不屈膝偷生。"此语经常出现在政治演讲和文学作品之中,成为为正义而站的勇士引以自豪的誓言。在表达形式上,可有其它灵活的变化,如rather die than surrender(宁死不降)。
作业(中翻英)
1. 我们宁可站着死,也不跪着生。
2. Joe的房子被三K党烧了,但他宁可死也不屈服。
Keys:
1. It is better to die on our feet than to live on our knees.
2. Joe would rather die than surrender when his hou was burned by the KKK.
英语背景知识(25)
DJ 唱片骑师
唱片骑师。指电台音乐节目主持人或唱片音像节目制作人。
出自骑马术语。DJ或D.J.是disc jockey的缩写。在现代英语中,jockey(骑师)一词的意思很丰富。在它当动词使用时,还有控制、操纵或影响的含义。于是,一些对事务发展具有一定影响力的人,统统被称做骑师。例如,球场长凳(bench)上的拉拉队,就是bench jockey。迪斯科舞场里的disco jockey,被人们称为"打碟"的灵魂。音乐节目的播音员或唱片音乐节目的主持人,通过节目的选择和介绍,影响听众的情绪或倾向,同时在节目中巧妙地穿插一些广告或评论,称为引导听众的绝妙骑师(jockey)。
作业(中翻英)
1. Clare是位第一流的音乐节目主持人,但他正在谋求一个高薪的职位。
2. 如果音乐节目的支持人在谈话中插播一点乐曲,也许会使气氛好一些。
Keys:
1. Clare is a crackerjack DJ, but he is looking for something that pays a real salary.
2. Maybe if the DJ put on some music in the talks that will zing things up a bit.
英语背景知识(26)
Doll's Hou 玩偶之家象征什么生活?
玩偶之家,喻生活优越但缺乏独立人格地位的家庭。
挪威剧作家易卜生(Henrik Ibn, 1828-1906)于1879年发表著名戏剧《玩偶之家》(A Doll's Hou,另一译名为《娜拉》)。女主人公娜拉从小娇生惯养,是父亲的玩偶。她整天在玩游戏,跳塔兰台
拉舞。后来她为了救丈夫而举债,并为借钱伪造过签字。结果大男子主义的丈夫不但不感激她,反而辱骂了她。在感情危机的冲击下,她认识到自己一直过着幼稚的空虚的生活。娜拉看透了丈夫的丑恶灵魂,发现社会道德和法律的虚伪,最后毅然离家出走,告别了玩偶之家,去寻找新的生活。该剧通过娜拉的生活道路,揭露了资本主义社会妇女的不平等地位,在挪威和世界各国产生了广泛的社会影响。后来,"玩偶之家"成为英语成语,比喻束缚妇女人格精神的家庭或社会环境。
作业(中翻英)
1. Clare是个一流的教师,但她的私生活并不幸福。她的家庭条件很好,但活得很苦闷。
2. 我不喜欢这座使人感到压抑的房子,房顶在漏,整个房子像要散架似的。
Keys:
1. Clare is a first-class teacher, but her personal life is unhappy. She lives in a Doll’s Hou.
2. I don’t like this Doll Hou. The roof leaks and the whole place is falling apart.
英语背景知识(27)
donkey’s years “驴”年马月
驴年。喻很长时间,在某些场合与汉语俗话“猴年马月”相似。
出自西方民间传说。据说古人从未看到过死驴,因此误认为驴是长命的动物。另一种说法来自词语的谐音,驴之年(donkey’s years)和驴之耳朵(donkey’s ears)音相近,而驴的耳朵向来以长著称,借它来比喻很长的时间未尝不可。英国作家杰克?林德赛(Jack Lindsay,1900-0990)在《背叛的春天》(Betrayed Spring,1964)里用驴年表示“好多年”:“乔?贝利昨天来坐了一会,他说他有好多年没见到你了。“需要注意的是,英语的驴年只表示很长时间,而汉语的驴年马月或猴年马月,还有无法等待或根本实现不了的意思,比如:这让人等到哪辈子去呀”、“猴年马月也等不来呀”。只有在指过去的很长时间中,中文的猴年马月才与英语的驴年意思相近,如“别再提那些猴年马月的事”等等。
作业(中翻英)
1. 自从我们在德克萨斯见面已经很久了。
2. 这个错误多年来从未得到纠正。
Keys:
1. It’s been donkey’s years since we met in Texas.
2. This error was there for donkey’s years.
英语背景知识(28)
draw the longbow 拉长弓,吹牛皮
拉长弓,喻吹牛,说大话。
出自英国民间传说。火药问世以前,弓箭是狩猎和战争的主要武器。据说12世纪英国传说中的绿林好汉罗宾汉(Robin Hood)所用的弓竟比人高。这种长弓的射程很远,命中率极高。当时许多男子都用这种长弓来武装自己。有关长弓的故事也就越编越离奇,越传越玄乎。有人说,优秀的长弓射手可以将箭射过人的指缝,然后射中远方的目标。有的射手可在400码内射裂一根细长木杖。《罗宾汉》(Rob
in Hood)一书多次提到这类离奇的惊人事迹,使拉长弓渐渐成为耸人听闻的自吹自擂。
作业(中翻英)
1. 他是个好人,但是喜欢自吹自擂。
2. 有些发言的人能一连几小时做吹牛报告,根本不管别人是否愿意听。
Keys:
1. He’s good, but he likes to pull the longbow.
2. Some speakers can hold the floor and draw the longbow for veral hours whether anyone wants to listen or not.
英语背景知识(29)
Emmy Awards
艾美奖,即艾美金像奖,指美国电视艺术和科学院电视奖,也称电视奥斯卡奖。
1949年美国电视艺术和科学院NATAS(National Academy of Television Arts and Sciences)创办的电视最高奖。1955年依赖,颁奖仪式由美国三大电视网(ABC,CBS,NBC)轮流向全国作实况转播。1963年开始增设国际奖。1973年建立单项国际艾美奖。评奖内容有5种,包括新闻、戏剧、表演、群众艺术和儿童节目。通过评奖活动向美国公众介绍外国优秀电视节目,同时推动世界电视业的发展。Emmy 是Immy的谐音。Immy则是超正析摄像管(image orthicon tube)的简称。据说艾美奖的名称是根据电视艺术和科学院前院长哈里?卢布克(Harry R. Lubcke,1906-1994)的建议而确定的。奖品为一镀金小型塑像,设计者路易斯?麦克马纳斯(Louis McManus)。
作业(中翻英)
1. 这位记者因为在CBS电视台揭露水门事件而获得3项艾美奖。
2. 那位导演获得500美元的艾美一等奖。
Keys:
1. The reporter won three Emmy Awards covering Watergate for CBS News.
2. The director won the first Emmy Awards of $500.
英语背景知识(30)
宠儿。即人民的儿子,也指地方上有成就或受人尊敬的名人。
美国政治术语。乔治?华盛顿(Deorge Washington,1732-1799)是美国独立战争的杰出领袖。他领导美国人民取得了独立战争的胜利,在美国人民中享有崇高的威望。美国人民为了表达对华盛顿的崇敬和热爱,亲切地称他为宠儿(favorite son)。后来,这个成语也常常被应用到其他卓越人物的身上。凡是在本乡本土受人尊敬的名人或受到当地民众拥护和提名的总统候选人,均可被称为人民的宠儿。
作业(中翻英)
1. 又一位候选人退出了大选,以支持克林顿竞选总统。
2. 在国会选举中,各州常常首先投票给本州的候选人,然后再投其他人的票。
Keys:
1. Another favorite son withdrew his candidacy in favor of Mr. Clinton.
2. At a national convention, states often vote for their favorite son first, then they change and vote for another man.