首页 > 试题

暴富英文

更新时间:2022-12-06 16:12:18 阅读: 评论:0

零基础自考行政管理本科难吗-模糊的反义词


2022年12月6日发(作者:妇女节快乐图片)

龙源期刊网

“土豪”如何翻译为英文?

作者:谢昕呈

来源:《英语学习》2016年第03期

不知何时起,“土豪”一词失去了它原本的含义,摇身一变成了集调侃与羡慕嫉妒恨于一身

的新词。从“打土豪,分田地”到“打土豪,分红包”,旧词新用,体现了中国人生活状态的巨大

改变。网络上对“土豪”的英语翻译众说纷纭,都有各自的一些合理性,但大都欠斟酌与验证。

下面我们一起来讨论“土豪”的英语翻译。

“土豪”在《现代汉语词典》(第六版)中的释义为:“旧时农村中有钱有势的地主或恶

霸:‘土豪劣绅’。”说得再通俗易懂一些,也就是在乡里凭借财富与势力横行霸道的人,被人们

贴上了“盘剥农民”、“欺压百姓”、“破坏革命”等标签,会让人想起土地改革时期的“打土豪,分

田地”。当然,以上解释是“土豪”最原始的含义,外语教学与研究出版社的《汉英词典》(第

三版)把这个含义之下的土豪翻译为localtyrant,也即“当地恶霸”。但是,在现代中国,原始

土豪早已不复存在,所以我们索性暂时先讨论到这里。

现代土豪有着全新的含义且普及度非常高,但由于这个含义出现的时间不长,还未正式被

汉英词典收录,所以我们有必要来分析一下如何把它翻译为准确的英语。“土”,也即“土里土

气”,有着乡土气息,容易让人想起“穿着欠得体”、“粗野”等形象,颇有“西装配布鞋,秋裤露

一截”之感;“豪”,也即“富豪”,不禁让人想到“一掷千金”、“珠光宝气”、“沉甸甸的粗金项链”

等画面:除此之外,“土豪”应该还会给人留下财大气粗的“暴发户”的印象。稍作总结,“土豪”

身上似乎应有三个特质:粗野、暴富、炫富,把这三个词串联成一个定义,也即“举止粗野的

爱炫富的暴发户”。

乍一看,似乎很难找到与“土豪”完全对应的英语表达。鉴于此,我们不妨一起来分析源自

于网络的“土豪”的几种英语翻译。

ich。此翻译没有体现“土豪”的粗野与炫富,似可译为“新新富人”,比如说刚毕业

的大学生因为做网站、卖水果甚至卖煎饼成功了,获得了可觀的财富,都可以定义为newly

rich。

tycoon。vulgar有“粗野”、“庸俗”等含义,并且有时的确也与财富相搭配,《牛津

高阶英汉双解词典》给出了一个短语:avulgardisplayofwealth,意思为“对财富庸俗的炫

耀”。也就是说,用vulgar来形容“土豪”,在某种意义上来说是可以接受的。但是,用tycoon

来指代“土豪”未免有些言过其实——tycoon实际上比“土豪”更加“高大上”,影响力远大于“土

豪”,甚至不是一个数量级的,如mediatycoon(媒体巨头)与oiltycoon(石油大亨)。换言

之,将vulgartycoon理解为“洋豪”或许更好。

龙源期刊网

t。其实upstart与“土豪”的含义相去甚远,《柯林斯高级英语学习词典》(第五

版)对upstart的解释是:Youcanrefertosomeoneasanupstartwhentheybehaveasiftheyare

thinkthattheyaretoonewinaplaceorjobtobetreatedasimportant。换句话说,

upstart与财富几乎不相关,而侧重于待人接物的姿态与方式,而且专指新人或新手。因此,

upstart似可译为“不知天高地厚且自命不凡的新人”,将其理解为“土豪”是不恰当的。

说了半天,我们回到刚才的讨论结果——“土豪”身上似乎应有三个特质:粗野、暴富、炫

富。那么,英文中到底有没有“土豪”?笔者认为,nouveaufiche较为贴近“土豪”的“神韵”,

《剑桥高级学习词典》对nouveaufiche的解释是:describespeoplefromalowsocialclasswho

haverecentlybecomeveryrichandliketoshowtheirwealthpubliclybyspendingalotofmoney。解

释中的fromalowsocialclass与“粗野”有一定相关性:haverecentlybecomeveryrich与“暴富”精

确对应:showtheirwealthpubliclybyspendingalotofmoney也即“炫富”。其实BBC(英国广播

公司)官方网站于2013年10月31日发表过一篇题为“TuhaoandtheriofChinebling”的文

章,其中就用nouveauriche来指代“土豪”,以下是文章节选:T0saysomeoneistuhaoistoimply

theycomefromapoorpeasantbackground,andhavemadeitrichquick-butdon'tquitehavethe

manners,orsophistication(老练,世故)togoalongwithit,It'sliketheterm“nouveauriche”。

因此,将“土豪”译为nouveaufiche是较为准确的。

尽管笔者在写这篇文章时查阅了诸多资料,反复揣摩,慎之又慎,但我仍然相信,“土豪”

的翻译,除了nouveaufiche之外,应该还有其他更为贴切的版本,故还望各位同仁不吝赐教。

翻译是一门遗憾的艺术。一种语言独特的魅力,就在于它被翻译为另一种语言时所丢失的微妙

韵味,而这种微妙韵味,正是吸引且激励我们不断学习、揣摩、探索、进步的动力。

本文发布于:2022-12-06 16:12:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/53944.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:建字组词
下一篇:开门英语
标签:暴富英文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图