法律合同语境下,procure的意思、⽤法和翻译
1.前⾔
说到procure这个词,⾮法律语境的⼀般英语中,⽐较常见它的名词形式procurement,⽽它很常⽤的是“采购、收购”这层意思。这篇⽂章梳
理⼀下它在法律/合同语境中的意思、⽤法和翻译。
2.词典解释
关于procure的意思,美国传统词典[双解]列的挺全⾯:
但是,在实际翻译法律/合同⽂件时,往往难以直接套上这些词条中的意思。
3.法律/合同⽂件中的procure
其实,在法律/合同⽂件中,procure意为“使得”(cau)或“确保”(ensure),⽽且有固定⽤法:
1.后⾯跟that从句,即“procurethat+从句”的句型;
2.后⾯跟抽象名词,即“procure+abstractnoun”的结构。
例如
(1)Charterersshallprocureallbillsladingissuedpursuantchartershallcontainfollowingclau:Nothing
ladingshallanywayrestricting,excludinganyrelevantpartylimithisliabilityunderanyavailablelegislation
law.
承租⼈应使得所有根据本租船合同签发的提单中应包含以下条款:本提单所包含的任何内容,在任何情况下不应被理解为
排除、限制、放弃了相关⽅或相关⼈员依据⽴法和/或法律所享有的责任限制。
`(2)TheShareholdersagreetotakeallnecessaryaction(includingwithoutlimitationexercisingallvoting
andotherrightsandpowersavailabletothemtoprocuretheamendmentoftheMemorandumandArticles)
toprocurethattheprovisionsofthisAgreementhavefullforceandeffect(otherthanagainstthe
Company.
股东同意采取所有必要的⾏动(包括但不限于⾏使全部表决权和其他对其可⽤的权利和权⼒以取得公司章程的修订)以确
保本协议条款充分有效(不利于公司的除外)。
出处:procurethat句型在合同翻译中的译法
上⾯的例⼦是中国⼈总结的,⽆法考查原始英语是否出⾃实际的合同、原始⽂件起草⼈是否为法律或合同⽅⾯的专家、是否母语是英语。
3.1专业⼈⼠的观点
下⾯⼏个例⼦是合同起草专家KenAdams提供的实例,出⾃澳⼤利亚的合同⽂件:
tiesagreetouallreasonableendeavourstoprocurethatNewLionwillperformitsobligations
undertheLionSchemeandtheAuSelectSchemeuponandsubjecttothetermsofthisdocument.
tieswillprocurethat…NewLionwillprovidetheAuSelectSchemeConsiderationtoeach
AuSelectSchemeParticipantontheImplementationDateinaccordancewiththerequirementsofthis
agreement,theAuSelectSchemeandtheNewLionDeedPoll.
tiesmustprocurethatNewLionappointsErnst&Youngasitscompanyauditoronorbefore
Implementation.
illpay(orprocurethepaymentof)70%oftheInvestorMonitoringCosts…
5.…CPPIBwilluitsbestendeavourstoprocuretheprovisiontotherelevantpropodtransfereesof
additionalinformationspecificto….
panywill…procurethepreparationbytheServiceProvider…ofavaluationinaccordancewith
thisclau12.5….
出处:“Procure”(FocusingonHowAustralianDraftersUtheWord)
KenAdams表⽰,英联邦的合同起草⼈喜欢⽤procure后跟that从句或抽象名词(“DraftersfromCommonwealthcountriesarefond
ofthisuofprocure.)。他认为procure的这种⽤法⽐较古板,表⽰“使得”的意思时建议⽤cau,但是cau后⾯不要跟抽象名词搭
配,⽽要跟动词搭配使⽤。
3.2有公司因合同中使⽤procure造成经济损失
2009年的⼀篇⽂章分析了英国的两起关于procure的案件。
在两个案件中,都是有⼀⽅当事⼈在英语合同中⽤了toprocure表⽰“会确保某个第三⽅做某事”,当事⼈认为这种表达只是在陈述⼀种⾏政责
任,即它会设法使第三⽅履⾏合同责任,⽽⾼级法庭认为"procure"这个词的意思是"etoit"(务必使~),使⽤"procure"就意味着作出了⼀种
担保(guarantee),成为了担保⼈(guarantor),责任范围也因此扩⼤。⽐如,A公司与B公司签了合同,并且⽤了(toprocure)A的⼦公司
C会偿还C从B那⾥借的钱,那么C如果不还钱,就得A来还了。⽽实际上,A想表达的意思是它会帮忙做出⼀定的安排,使得B会履⾏还款责任。
在AssociatedBritishPortsvFerrywaysNVandMSCBelgiumNV这个案件中就是这样的情况,详见这篇分析。
出处:BewarethePromi“ToProcure”:TheRiskofGivinganInadvertentGuaranteeinEnglishLawContracts
4.总结
综上,在法律/合同⽂件中,procure意为“使得”(cau)或“确保”(ensure),后⾯跟that从句或抽象名词,这种⽤法在英联邦⽐较常
见。procure牵涉到法律责任的限定,使⽤不当可能造成重⼤经济损失。因此,处理法律/合同⽂件的⼈,遇到procure都应该慎重,要不要⽤
它、怎么理解这个词最好仔细看语境。起草英语法律/合同⽂件的⼈更应该谨慎措词,选择不会造成误解的词汇,尽可能使⽤能清晰传达意思的词
汇,不要因为觉得procure是个古⾊古⾹的词、觉得它⾼级⽽在法律性⽂件中轻率使⽤。
本文发布于:2022-12-04 15:03:57,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/51453.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |