1
双语阅读|《故都的秋》翻译成英文竟这样
美,看完想背下来!
双语阅读故都的秋翻译
《故都的秋》是郁达夫于1934年创
作的散文,寄寓了作者眷恋故都自然风物和对美的执著追求,流露出
一种沉静、寡淡的心境。此处选用的英译版本出自中国著名翻译家张
培基先生。译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,
实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。
故都的秋
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,
却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上
青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这
2
故都的秋味。
Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommend
hChina,however,itisparticularlylimpid,reneand
yitsatmospheretothefullintheonetimecapital,I
have,therefore,madelightoftravellingalongdistancefrom
HangzhoutoQingdao,andthencetoPeiping.
江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色
显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门
香港广州的市民中间,混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的
味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋
的过程上,是不合适的。
ThereisofcourautumnintheSouthtoo,butoverthereplants
witherslowly,theairismoist,theskypallid,anditismoreoften
uddlingalongallbymylfamongtheurban
3
dwellersofSuzhou,Shanghai,Xianmen,HongKongorGuangzhou,
Ifeelnothingbutalittlechillintheair,withouteverrelishingtomy
heart
scontenttheflavour,colour,
famousflowerswhicharemostattractivewhenhalfopening,good
winewhichismosttemptingwhenoneishalfdrunk,autumn,
however,isbestappreciatedinitntirety.
不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想
起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺
的钟声。在北平即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽
破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很
高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。从槐树叶底,朝东
细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵
牛花的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。说到了牵牛花,
我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要
在牵牛花底,教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。
4
amintheSouth,thearrivalofeachautumnwillputmeinmindof
Peiping
sTaoRanTingwithitsreedcatkins,DiaoYuTaiwithitsshadywillow
trees,WesternHillswiththeirchirpingincts,YuQuanShan
MountainonamoonlighteveningandTanZheSiwithitsreverberating
eyouputupinahumblerentedhouinsidethebustling
imperialcity,youcan,ongettingupatdawn,sitinyourcourtyard
sippingacupofstrongtea,leisurelywatchthehighazureskiesand
reastwardunderlocusttrees
toclolyobrvestreaksofsunlightfilteringthroughtheirfoliage,or
quietlywatchthetrumpet-shapedblueflowersofmorningglories
climbinghalfwayupadilapidatedwall,andanintenfeelingof
rningglories,Ilike
theirblueorwhiteflowersbest,darkpurpleonescondbest,and
bemostdesirabletohavethemtoffby
sometallthingrassplantedunderneathhereandthere.
北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。像花而又不是
花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,
气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。扫街的在树影下
5
一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,
又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶
而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。
LocusttreesintheNorth,asadecorativeembellishmentofnature,
ingupearlyinthemorning,you
willfindthegroundstrewnalloverwithflower-likepistilsfallenfrom
ndsmelliness,theyfeeltinyandsoftunderfoot.
Afterastreetcleanerhasdonethesweepingundertheshadeofthe
trees,youwilldiscovercountlesslinesleftbyhisbroominthedust,
whichlooksofineandquietthatsomehowafeelingofforlornnesswill
edepthofimplicationisfoundinthe
ancientsayingthatasinglefallenleaffromthewutongtreeismorethan
enoughtoinformtheworldofautumn
sprence.
秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产,因为北平处处全长着树,
屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见它们的啼唱。在南方是非
要上郊外或山上去才听得到的。这秋蝉的嘶叫,在北方可和蟋蟀耗子
6
一样,简直像是家家户户都养在家里的家虫。
Thesporadicfeeblechirpingofcicadasispeciallycharacteristicof
heabundanceoftreesandthelowaltitude
ofdwellingsinPeiping,cicadasareaudibleineverynookandcrannyof
outh,however,onecannothearthemunlessin
eoftheirubiquitousshrillnoi,theinctsin
Peipingemtobelivingoffeveryhouholdlikecricketsormice.
还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,
下得更像样。
AsforautumnrainsintheNorth,theyalsoemtodifferfrom
thointheSouth,beingmoreappealing,moretemperate.
7
在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索落地下起雨来了。
一层雨过,云渐渐地卷向了西去,天又晴了,太阳又露出脸来了,着
着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,
上桥头树底下去一立,遇见熟人,便会用了缓慢悠闲的声调,微叹着
互答着地说:
Asuddengustofcoolwindundertheslatysky,andraindropswill
entherainisover,thecloudsbegin
graduallytorolltowardsthewestandthesuncomesoutinthebluesky.
Someidletownsfolk,wearinglinedorunlinedclothingmadeofthick
cloth,willcomeoutpipeinmouthand,loiteringunderatreebythe
endofabridge,exchangeleisurelyconversationwithacquaintances
withaslighttouchofregretatthepassingoftime:
“唉,天可真凉了
”(这了字念得很高,拖得很长。)
8
“Oh,realniceandcool-”
“可不是么?一层秋雨一层凉了!”
“Sure!Gettingcoolerwitheachautumnshower!”
北方的果树,到秋天,也是一种奇景。第一是枣子树,屋角,墙
头,茅房边上,灶房门口,它都会一株株地长大起来。像橄榄又像鸽
蛋似的这枣子颗儿,在小椭圆形的细叶树间,显出淡绿微黄的颜色的
时候,正是秋的全盛时期,等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来
了,北方便是沙尘灰土的世界,只有这枣子、柿子、葡萄,成熟到八
九分的七八月之交,是北国的清秋的佳日,是一年之中最好也没有的
GoldenDays。
oweverywhere--aroundthecornerofa
hou,atthefootofawall,bythesideofalatrineoroutsidea
9
theheightofautumnthatjujubes,shapedlike
datesorpigeoneggs,maketheirappearanceinalightyellowish-green
imewhentheyhaveturnedruddy
andtheleavesfallen,thenorth-westerlywindwillbegintoreign
theturnofJuly
andAugustwhenjujubes,persimmons,grapesare80-90percentripe
willtheNorthhavethebestofautumn--thegoldendaysinayear.
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的
颓废的色彩,所以中国的诗文里,赞颂秋的文字的特别的多。但外国
的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念的不多,也不想开出帐来,
做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各
国的诗文的Anthology来,总能够看到许多并于秋的歌颂和悲啼。各
著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分。写得
最出色而最有味。足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是
一样地特别能引起深沉,幽远、严厉、萧索的感触来的。不单是诗人,
就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,我想也一定能感到一种不能
自已的深情,秋之于人,何尝有国别,更何尝有人种阶级的区别呢?
不过在中国,文字里有一个“秋士”的成语,读本里又有着很普遍的欧
阳子的《秋声》与苏东坡的《赤壁赋》等,就觉得中国的文人,与秋
10
的关系特别深了,可是这秋的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在
北方,才感受得到底。
SomeliterarycriticssaythatChineliterati,especiallypoets,are
mostlydispodtobedecadent,whichaccountsforpredominanceof
,thesameistrueof
foreignpoets,isn
tit?Ihaven
treadmuchofforeignpoetryandpro,nordoIwanttoenumerate
,ifyou
browthroughcollectedworksofEnglish,German,FrenchorItalian
poets,orvariouscountries
anthologiesofpoetryorpro,youcanalwayscomeacrossagreat
storal
poemsorsongsaboutthefourasonsbyrenownedpoetsaremostly
tgoestoshow
thatalllivecreaturesandnsitivehumansalikearepronetothefeeling
ofdepth,remoteness,ypoets,even
convictsinprison,Isuppo,havedeepntimentsinautumninspite
treatsallhumansalike,regardlessofnationality,
11
r,judgingfromChineidiomqiushi(autumn
scholar,meaningandagedscholargrievingoverfrustrationsinhislife)
andfrequentlectionintextbooksofOuyangXiu
sOntheAutumnSoughandSuDongpo
sOntheRedCliff,Chinemenoflettersemtobeparticularly
,toknowtherealflavourofautumn,especially
China
sautumn,onehastovisittheNorth.
南国之秋,当然也是有它的特异的地方的,比如廿四桥的明月,
钱塘江的秋潮,普陀山的凉雾,荔枝湾的残荷等等,可是色彩不浓,
回味不永。比起北国的秋来,正像是黄酒之与白干,稀饭之与馍馍,
鲈鱼之与大蟹,黄犬之与骆驼。
AutumnintheSouthalsohasitsuniquefeatures,suchasthe
moonlitErshisiBridgeinYangzhou,theflowingatideatthe
QiantangjiangRiver,themist-shroudedPutuoMountainandlotusat
yalllackstrongcolourandlingeringflavour.
SouthernautumnistoNorthernautumnwhatyellowricewineisto
12
kaoliangwine,congeetosteamedbuns,perchestocrabs,yellow
dogstocamels.
秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折
去,换得一个三分之一的零头。
Autumn,ImeanNorthernautumn,ifonlyitcouldbemadeto
lastforever!Iwouldbemorethanwillingtokeepbutone-thirdofmy
life-spanandhavetwo-thirdsofitbarteredfortheprolongedstayofthe
ason!
本文发布于:2022-12-04 13:32:38,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/51075.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |