______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
英文合同翻译
2007年02月27日星期二12:05
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不
准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入
一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文
合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意
思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby
英文释义:bymeansof,byreasonofthis
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionan
dcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuch
othersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandint
hemannerprescribedbytheContract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规
定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(1)hereby:byreasonofthis特此
(2)covenant:ormalagreement立约,、条约;greement具有法律约束的
正式合同
(3)completionoftheWorks:工程的竣工
(4)therein:intheWorks在本工程中
(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:关系代词,相当于that,which
(7)under:inaccordancewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款
例2:
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorr
ectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreeto
providedocumentaryproofuponyourrequest.
注释:
(1)hereby:特此
(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知
(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明
(4)herein:inthis,inthestatement在声明中
(5)documentaryproof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,
我们同意,应贵方要求出具证明文件。
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
例3:
ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredto
asPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,
ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上
(4)throughamicableconsultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友
好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),
(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:
sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述
4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方
参考译文:
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
十七providedthat
释义:但规定,规定;但是
用法:常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。
在中译英时,要注意该词组的使用。有时从中文上看,尽管没有“但规定”,“进一步规定”的
词语,但英文写作时,应加上“providedthat”。参见例4,在中译英时,尽管中文中没有“但
规定如果”,但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一
步规定,因此英文应加上“providedthatif”。
例1
Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuing
edthatifthestipulateddocumentsareprentedandarecompliedwiththe
terms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,
thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade.
注释:
(1)anirrevocablecredit:不可撤销信用证
(2)shallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank:应被认为构
成开证行的确定承诺
(3)providedthatifthestipulateddocumentsareprentedandarecompliedwiththe
terms,conditionsandprovisionsofthecredit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信
用证条款时
(4)thecreditprovidesforsightpayment:即期付款信用证
(5)thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade:则进行付款或保证
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
该款的照付
参考译文:
不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条
款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。
例2
Whenanissuingbankauthorizesorrequestsanotherbanktoconfirmitsirrevocable
creditandthelatterhasaddeditsconfirmation,suchconfirmationconstitutesadefinite
undertakingofsuchbank(theconfirmingbank),inadditiontothatoftheissuingbank.
Providedthatifthestipulateddocumentsareprentedandcomplywiththeterms,
conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,the
paymentwillbemadeorshallbeguaranteedtobemade.
注释:
(1)issuingbank:开证行
(2)thelatterhasaddeditsconfirmation:后者已照加保兑
(3)theconfirmingbank:保兑行
(4)providedthatifthestipulateddocumentsareprentedandcomplywiththeterms,
conditionsandprovisionsofthecredit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条
款时
参考译文:
当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该
银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,
如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
例3
Awhollystate-ownedcompanyhasnoshareholders’pany’sboardof
directorsshallbeauthorizedbythestate-authorizedinvestmentinstitutionorthe
state-authorizeddepartmenttoexercipartofthepowersoftheshareholders’meetings,
edthatifthedecisionson
merger,division,dissolutionofthecompany,increaordecreaincapitalandissueof
corporatebondsshallbemadeanddecided,thedecisionsinquestionshallbemadeby
thestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartment
注释:
(1)whollystate-ownedcompany:国有独资公司
(2)hasnoshareholders’meetings:不设股东会
(3)company’sboardofdirectors:公司董事会
(4)majorissuesofthecompany:公司的重大事项
(5)providedthatifthedecisionsonmerger,division,dissolutionofthecompany,
increaordecreaincapitalandissueofcorporatebonds:但关于公司的合并、分立、
解散、增减资本和发行公司债券的决定
(6)thestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartment:国家
授权投资的机构或者国家授权的部门
参考译文:
国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会行
使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行
公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
集资料,整理出来的打印版,源于—本英文写作书籍,供大家参考。
—.hereby
英文释义:bymeansof,byreasonofthis
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:—般置于主语后,紧邻主语.
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecution
andcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceor
suchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetime
andinthemannerprescribedbytheContract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规
定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:byreasonofthis特此
(2)covenant:ormalagreement立约,签订合同、条约;greement具有
法律约束的正式合同
(3)completionoftheWorks:工程的竣工
(4)therein:intheWorks在本工程中
(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:关系代词,相当于that,which
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(7)under:inaccordancewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款
例2:
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueand
correctandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatwe
agreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.
注释:
(1)hereby:特此
(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据咱们所知
(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明
(4)herein:inthis,inthestatement在声明中
(5)documentaryproof:证明文件
参考译文:
特此证明,据咱们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料与数据,
咱们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferred
toasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),
China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上
(4)throughamicableconsultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过
友好协商,于年月曰在中国(地点),特签订本合同。
例4:
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.
China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,concludeorenterinto)this
agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月曰订
立。
二hereof
英文释义:ofthis
中文译词:关于此点;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、
条款时,可以讲“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthis
Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthis
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
Works”。
语法:—般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof与thereof的区别:hereof强调“ofthis”。例如,上面的“theterms,conditionsand
provisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示
oftheWorks。
例1
WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauornot,theownerofthegoods
shall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredby
thecarrier),edthattheownerofthegoods
shallbeliableforalllossordamagesincludingdemurrageincurredindefaultonthe
provisionshereof.
注释:
(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauornot:不论港口习惯是`
否与本款规定相反,whether…ornot:不论……是`否
(2)theownerofthegoods:货方
(3)withoutinterruption:无间断地
(4)carrier:承运人
(5)indefaultontheprovisionshereof:违反本款规定hereof:ofthisClau
参考译文:
不论港口习惯是`否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期曰与假曰(如承运人需要),
无间断地提供与提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损
坏,包括滞期应负担赔偿责任。
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
例2
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisions
hereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntrade
dealings.
注释:
(1)foreigntradedealers:对外贸易经营者
(2)asmentionedinthisLaw:本法所称
(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)legalentity:法人
(5)beengagedinforeigntradedealings:从事对外贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是`指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织。
例3
Theestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshall
nycomplyingwiththe
conditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyora
edthatifacompanyfailstocomplywiththeconditions
andprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliability
companyoracompanylimitedbyshares.
注释:
(1)alimitedliabilitycompany:有限责任公司
(2)acompanylimitedbyshares:股份有限公司
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(3)provisionshereof:本法规定hereof:ofthisLaw
(4)mayberegisteredas:登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登
记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司
或股份有限公司。
例4
If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesas
anarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,be
lectedorappointed.
注释:
(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它原因
(2)arbitrator:仲裁员
(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)belectedorappointed:选定或指定
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
例5
Intheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedprior
totheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshall
prevail.
注释:
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(1)conflict:相抵触
(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前
(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法为准hereof:ofthisLaw
参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
例6
Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16
ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpay
compensationinanyofthecircumstanceinquestion.
Wheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthe
circumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemanded
organizationrefustomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgea
heclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedto
theorganizationforcompensatoryobligations.
TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/inthe
proceduresofcompensation.
注释:
(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:赔偿义务机关
(2)shallpaycompensation:应当给予赔偿
(3)theclaimantforcompensation:赔偿请求人
(4)Article15andArticle16hereof:本法第十五条、第十六条hereof:ofthisLaw
(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:有权申诉
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(6)claimscompensation:要求赔偿
(7)applyto/in:适用MoreExamples:Thecommentappliequallyhere./That
argumentdoesnotapplyinthisca./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeople
weeabout./Theremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafe
drivingapplytoeveryone.
参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之—的,应当给予赔偿。
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之—的,被要求的机关不予确认的,
赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本
法第十条、第十—条、第十二条的规定。
例7
IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,
andifitisrious,orthospecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestion
shall,inaccordancewiththelaw,itration
commissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.
注释:
(1)arbitrator:仲裁员
(2)Article58hereof:本法第五十八条hereof:ofthisLaw
(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:承担法律责任
(4)thearbitrationcommission:仲裁委员会
(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:将其除名
参考译文:
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规
定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例8
If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfail
tograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,
orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoapplicationmeets
therequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyfor
reconsiderationorbringanadministrativesuit.
注释:
(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:履行审批职责的有
关主管部门
(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:符合本法条件
(3)thecompanyregistrationauthorities:负责公司登记的主管部门
(4)therequirementshereof:本法条件hereof:ofthisLaw
(5)applyforreconsideration:申请复议
(6)bringanadministrativesuit:提起行政诉讼
参考译文:
依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登
记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。
例9
ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle
11hereofbythestaffandworkersofenterprisotherthanlimitedliabilitycompaniesand
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
companieslimitedbyshares.
注释:
(1)thecrimescommitted:犯罪行为
(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:犯有本决定第九条、第十条、第
十—条规定hereof:ofthisDecision
参考译文:
有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十—条规定的犯
罪行为的,适用本决定。
例10
CompaniesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedateofthisLawshall,in
accordancewithLaws,administrativeregulations,localregulationsandpursuanttothe
“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpinionon
CompaniesLimitedbyShares”issuedbytherelevantresponsibledepartmentoftheState
Council,continuetoexist.
ThocompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsofthisLawshall,withinthe
specifiedtimelimit,icmethodsforimplementationof
thisLawwillbetoutinparateregulationsissuedbytheStateCouncil.
注释:
(1)companiesregistered:已登记成立的公司
(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:《有限责任公司规范意见》
(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:《股份有限公司规范意见》
(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil国务院有关主管部门
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(5)inparateregulationsissuedbytheStateCouncil:由国务院另行规定
参考译文:
本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规与国务院有关主管部门
制定的《有限责任公司规范意见》,与《股份有限公司规范意见》,继续保留。其中不完全具
备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。具体实施办法,由国务院
另行规定。
例11
UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuchbusinessoperatorsas
contravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterests
ofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.
注释:
(1)unfaircompetition:不正当竞争
(2)businessoperators:经营者
(3)contravenetheprovisionshereof:违反本法规定theprovisionshereof:本法规定
hereof:ofthisLaw
(4)thelawfulrightsandinterests:合法权益
(5)disturbingthesocio-economicorder:扰乱社会经济秩序
参考译文:
本法所称的不正当竞争,是`指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社
会经济秩序的行为。
三hereto
英文释义:tothis
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
中文译词:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,
可以讲“thePartieshereto”,这里hereto表示“tothisContract”;表示“本协议附件4”,可
用“Appendix4hereto”,这里hereto表示“tothisAgreement”。
语法:—般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereto与thereto的区别:同前面所言hereof与thereof的区别类似,hereto强调的是`“tothis”。
例1
AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicable
negotiations,,throughnegotiations,nottlement
bereached,thecainquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChina
InternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijingandthearbitration
rdofthearbitrationshallbefinaland
itrationfeeshallbebornebythelosingparty
unlessotherwiawardedbytheArbitrationCommission.
注释:
(1)theperformanceofthisContract:履行本合同
(2)throughamicablenegotiations:友好协商
(3)thePartieshereto:thePartiestothisContract本合同双方
(4)shallthenbesubmittedforarbitration:提交进行仲裁
(5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:中国
国际经济贸易仲裁委员会(北京)
(6)thearbitrationrulesofthisCommission:其仲裁规则
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(7)theawardofthearbitration:仲裁裁决
(8)unlessotherwiawardedbytheArbitrationCommission:仲裁委员会另有裁定的
除外
参考译文:
对于因履行本合同所发生的—切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商没法解决争议,
则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁
决是`终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的
除外。
例2
“PatentedTechnology”meanssuchpatent,andsuchapplicationsforthepatentasare
prentlyownedorwillhereafterbeacquiredinthefuturebyPartyB,orasPartyBhasor
mayhavetherighttocontrol,orasarepermittedtobetransferredduringtheeffective
periodofthisContractinanyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormay
beudinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.
注释:
(1)patentedtechnology:专利技术
(2)patent:专利
(3)applicationforthepatent:专利申请
(4)mayhavetherighttocontrol:可能有权控制的
(5)permittedtobetransferredinanyorallcountriesoftheworld:在世界任何国家许可
转让
(6)ContractProductsspecifiedbythePartieshereto:本合同双方规定的本合同商品
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
hereto:tothisContract
参考译文:
“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合
同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同商
品的专利与专利申请。
例3
“TechnicalDocuments”meansthedataandtheinformationspecifiedinAppendix1
hereto,suchangineering,manufacturingandoriginalinformationrelatingtothe
manufactureandmaintenanceoftheContractProducts,includingdrawings,blueprints,
designsheets,materialspecifications,photographs,photostatsandgeneraldata,and
designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities.
Providedthattheabove-mentionedinformationshallbesuchinformationasisonly
availabletoPartyBandapplicabletothebusinessoperationofPartyAunderthis
Contract.
注释:
(1)technicaldocuments:技术资料
(2)thedataandtheinformation:资料
(3)engineering:工程
(4)manufacturing:制造
(5)originalinformation:原始资料
(6)blueprint:蓝本
(7)designsheets:设计图表
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(8)materialspecifications:材料规格
(9)photostats:影印资料
(10)generaldata:—般资料
(11)designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsand
facilities:与制造设备、工具与装置有关的设计及其讲明书
参考译文:
“技术资料”系指列于附件1与制造与维修合同商品有关的工程、制造及原始资料,包括与制
造设备、工具与装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料与—般资料、
设计及其讲明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料与甲方用于本合同业务活动的资料。
例4
IfPartyBdemandstoaudittheaccountsofPartyA,PartyBshall,within10daysafter
receivingthewrittennoticeissuedbyPartyAunderSub-Clau3.4ofthisContract,notify
cificcontentsandprocedureofauditingaccounts
aredetailedinAppendix4hereto.
注释:
(1)audittheaccountsofPartyA:查核甲方的帐目
(2)Sub-Clau3.4ofthisContract:本合同第3.4款
(3)thespecificcontentsandprocedureofauditingaccounts:其具体的查帐内容与程序
(4)Appendix4hereto:本合同附件4hereto:tothisContract
参考译文:
乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后
10天之内通知甲方,其具体的查帐内容与程序详见本合同附件4。
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
例5
ThepartiestothisAgreementagreethateitherPartyheretoshall,immediatelyandfully,
notifytheotherPartyheretoofanysuchmatterscomprisinganimprovement,modification,
furtherinventionordesignasthePartyinquestionmaydiscover,makeordevelopwith
respecttomanufactureandasmblyoftheLicendProductsorcomponentsthereof.
ThePartydiscovering,makingordevelopingthesubjectmatterinquestionmay,atits
ownexpenanditsownname,fileapplicationforLetterPatentortakeothernecessary
legalstepstoprotectthesame,andanypatentarisingtherefromshallbelongtotheParty
erPartymay,duringtheeffectiveperiodhereof,makeuof,andll
productsutilizingsuchimprovement,modification,furtherinventionordesign(whether
patentedorun-patented)withoutchargeandroyaltyfeeinanymannerconsistentwiththis
agreement.
注释:
(1)eitherPartyhereto:本协议各方(不译成“onePartyhereto)。
(2)improvement,modification,furtherinventionordesign:改进、修正、更新本发明或
设计
(3)discover,makeordevelop:开发
(4)manufactureandasmblyoftheLicendProductsorcomponentsthereof:生产
及装配许可证商品或部件
(5)fileapplicationforLetterPatent:申请专利
(6)takeothernecessarylegalstepstoprotectthesame:其它必要的法律保护程序the
same:LetterPatent
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(7)anypatentarisingtherefrom:由此产生的专利
(8)consistentwiththisagreement:与本协议不相矛盾
参考译文:
本协议各方同意,—方对于有关生产及装配许可证商品或部件所做的改进、修正、更新发明
或设计均应立即全部通知另—方。开发改进的—方可以自负费用并以自身名义申请专利或采
取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。在本协议的有效期内,另—
方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用与销售利用改进、修正、更新本发明或设计(无论
其是`否取得专利权)生产的商品。
例6
ThePartiestothisAgreementagreethatYshallsupplytoFCAMcertainlicenand
hnicalAssistanceAgreementto
beconcludedbetweenFCAMandYshallbedeemedtobeanattachmentasAppendix2
hereto(hereinafterreferredtoasthe“TechnicalAssistanceAgreement”).
注释:
(1)certainlicenandtechnicalassistanceformanufacturingProducts:有关生产商品
的许可证与技术服务
(2)thetechnicalassistanceagreement:技术服务协议
(3)Appendix2hereto:本协议附件2hereto:tothisAgreement
参考译文:
本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产商品的许可证与技术服务,FCAM与Y将订立
技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。
例7
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
ThePartiestothisAgreementagreeandensurethatFCAMwill,tothemaximumextent
practicablypossible,utheformsrequiredbyYforsuchdataonmanagementand
financialinformationasaregivenbyFCAMtothePartieshereto,andthatFCAMshall
prepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooksavailableforinspectionor
auditbyeitherPartyhereto.
注释:
(1)tothemaximumextentpracticablypossible:尽实际可能最大限度地
(2)dataonmanagementandfinancialinformation:管理与财务信息材料
(3)prepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooks:建好会计与财务帐
目
(4)availableforinspectionorauditbyeitherPartyhereto:以备本协议各方的检查或审
计eitherPartyhereto:eitherPartytothisAgreement本协议双方inspection:检查audit:
审计
参考译文:
本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM
向协议各方提供管理与财务信息材料;并且FCAM应建好会计与财务帐目以备协议双方的
检查或审计。
例8
ThePartiestothisAgreementagreethattheBoardofDirectorsauthorizedbytheParties
heretotoadministrateormanageFCAMshallberesponsibleforapprovingtheoverall
businessmanagementplanofthecompany,andmonitoringtheexecutionoftheplanin
edthatthebusinessmanagementplaninquestionshallbesubmittedto
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
thePartiesheretoforreviewandapproval.
注释:
(1)BoardofDirectorsauthorizedbythePartieshereto:本协议双方授权的董事会
hereto:tothisAgreement
(2)toadministrateormanageFCAM:管理FCAMadministrate:行政管理manage:
业务管理
(3)theoverallbusinessmanagementplanofthecompany:公司整体经营计划
(4)monitortheexecutionoftheplaninquestion:监督该计划的执行
(5)reviewandapproval:审阅与批准
参考译文:
本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批与监督执行负责。该
经营计划需要提交协议双方审阅与批准。
例9
ThePartiestothisAgreementagree,andwillcauFCAMtoagree,thatYwillllto
FCAM,andFCAMwillbuyfromY,allsuchspecializedmachineryandequipmentasis
determinedthroughmutualconsultationbyandbetweenYandFCAMfortheeffective
utilizationofthetechnicalknow-howsuppliedbyYtoFCAMundertheTechnical
AssistanceAgreementatsuchpricesandonsuchtermsandconditionsasare
determinedbyandbetweenthePartieshereto.
注释:
(1)specializedmachineryandequipment:特定机器设备equipment:(单数形式)设
备
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(2)determinedthroughmutualconsultation:协商决定
(3)theeffectiveutilizationofthetechnicalknow-how:有效使用技术诀窍
(4)termsandconditions:条件
(5)(such…)as:作关系代词,意为which,that
参考译文:
本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过Y与FCAM
协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提供的技术诀窍得到有
效使用,并以协议双方同意的价格与条件成交。
例10
TheterminationofthisContractshallnotinanywayaffecttheoutstandingclaimsand
liabilitiexistingbetweenthePartiesheretoupontheexpirationofthevalidityofthe
Contractandthedebtorshallcontinuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtsto
thecreditor.
注释:
(1)theterminationofthisContract:本合同期满
(2)outstandingclaimsandliabilities:未了债务
(3)debtor:债务人
(4)creditor:债权人
参考译文:
本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付
未了债务
四herein
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
英文释义:inthis
中文译词:此中,于此
用法:表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等时,使用该词。如表示“本
法(中)所称的不正当竞争”,可译为“unfaircompetitionmentionedherein”,此处herein
表示“inthisLaw”;表示“本协议(中)内容”,译为“theContentsherein”,此处herein表
示“inthisAgreement”。
语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词.
例1
UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstosuchactsofbusinessoperatorsas
contravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterests
ofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.
Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomic
organizationsandindividualsangageinthetradingofgoodsorprofit-makingrvices
(hereaftercalledGoodsincludingrvices).
注释:
(1)unfaircompetition:不正当竞争
(2)mentionedinthisLaw:本法所称
(3)referto:是`指
(4)contravenetheprovisionshereof:违反本法规定
(5)damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:损害其他经营
者的合法权益
(6)disturbthesocio-economicorder:扰乱社会经济秩序
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(7)businessoperatorsmentionedherein:本法所称的经营者herein:inthisLaw
(8)engageinthetradingofgoodsorprofit-makingrvices:从事商品经营或营利性服
务engagein:从事,beengagedin:忙于
参考译文:
本法所称的不正当竞争,是`指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社
会经济秩序的行为。
本法所称的经营者,是`指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、
其他经济组织与个人。
例2
ThisLawisherebyformulatedandpreparedinordertodeveloptheforeigntrade,
maintaintheforeigntradeorderandpromotethehealthydevelopmentofthesocialist
marketeconomy.
Foreigntradementionedhereinshallcovertheimportandexportofgoods,technology
andtheinternationaltradeinrvices.
注释:
(1)thisLawisherebyformulatedandprepared:兹制定本法
(2)maintaintheforeigntradeorder:维护对外贸易秩序
(3)promotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy:促进社会主义
市场经济的健康发展
(4)foreigntradementionedherein:本法所称对外贸易herein:inthisLaw
(5)theinternationaltradeinrvices:国际服务贸易
参考译文:
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法。
本法所称对外贸易,是`指货物进出口、技术进出口与国际服务贸易。
例3
Theterm“company”mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsucha
companylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordance
withthisLaw.
注释:
(1)mentionedherein:mentionedinthisLaw本法所称
(2)limitedliabilitycompany:有限责任公司
(3)companylimitedbyshares:股份有限公司
(4)withintheterritoryofChina:在中国境内
参考译文:
本法所称公司是`指依照本法在中国境内设立的有限责任公司与股份有限公司。
例4
IllegalgainsfromthecrimesasspecifiedinthisDecisionshall,ifany,beconfiscated.
Wherethocommitcrimesagainsttheprovisionsherein,withtheirillegalgainstobe
confiscated,afineimpodon,theirpropertyforfeitedandacivilcompensationassumed
by,andtheirpropertyandastsareinsufficientforthepaymentsofalltheaboveitems,
theyshallfirstbeliableforthecivilcompensation.
注释:
(1)illegalgains:违法所得
(2)shallbeconfiscated:应当予以没收
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(3)theprovisionsherein:theprovisionsinthisDecision本决定规定
(4)illegalgainstobeconfiscated:被没收违法所得
(5)afineimpodon:判处罚金
(6)propertyforfeited:没收财产
(7)acivilcompensationassumedby:承担民事赔偿责任
参考译文:
犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。
犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足
以支付时,先承担民事赔偿责任。
例5
Theterms“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“InternationalRulesforthe
InterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,2000)providedbyInternationalChamber
ofCommerce(ICC)unlessotherwispecifiedherein(inthisContract).
注释:
(1)(1)“FOB”(freeonboard)(…Namedportofshipment):船上交货(…<指定装运
港>)
(2)(2)“CFR”(CostandFreight)(…Namedportofdestination):成本加运费(…<
指定目的港>)
(3)(3)“CIF”(Cost,InsuranceandFreight)(…Namedportofdestination):成本、
保险费加运费(……<指定目的港>)
(4)(4)the“InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,
2000):《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
参考译文:
除非本合同另有规定,“FOB”、“CFR”与“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解
释通则(INCOTERMS)2000》办理。
例6
Unlessotherwiexpresslyprovidedforherein,ifalldisputes,controversiesor
differencesarisingoutoforinrelationtotheexecutionofthisAgreementbetweenthe
Partieshereto,oranybreachordefaultoftheprovisionshereof(includingbutnotlimited
to,adisputeconcerningtheexistenceorcontinuedexistenceofthisAgreement,andthe
validityoftheArbitrationClau)failtobettledamicably,thedisputes,controversiesor
differencesinquestionshallbesubmittedforarbitration.
注释:
(1)unlessotherwiexpresslyprovidedforherein:除非另有明确表示herein:inthis
Agreement
(2)dispute:争议
(3)controversy:纠纷
(4)difference:歧意
(5)thePartieshereto:thePartiestothisAgreement本协议双方
(6)anybreachordefaultoftheprovisionshereof:任何违约及过失
(7)includingbutnotlimitedto:包括,但不限于
(8)thevalidityoftheArbitrationClau:仲裁条款有效性arbitrationclau仲裁条款
参考译文:
除非另有明确表示,则由于执行本协议所引发或与本协议有关的协议双方的所有争议、纠纷
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
或歧意,以及任何违约及过失(包括,但不限于有关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的
争议),如不能以友好协商的方式解决,则提交仲裁。
例7
TheAgentshall,pursuanttotheconditionsandprovisionsspecifiedherein,onthe
DisburmentDate,creditthefundsreceivedtosuchaccountasisspecifiedbythe
BorrowerunderSub-Clau2.2ofthisContract.
注释:
(1)theAgent:correspondentbank代理行
(2)pursuanttotheconditionsandprovisionsspecifiedherein:按照本合同规定的条件
herein:inthisContract
(3)ontheDisburmentDate:在付款曰
(4)creditthefundsreceived:贷记入所收资金
(5)theBorrower:借款人
参考译文:
代理行应按照本合同规定的条件,在付款曰将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的帐户。
例8
Alltherightsprovidedforherein(inthisContract)shallbecumulativeandshallnotbe
exclusiveofanyotherrights,powers,privilegesorremediesprovidedforbylaws.
注释:
(1)cumulative:累加的
(2)shallnotbeexclusiveof:并不排除
(3)privilege:特权
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(4)remedy:补救方法
(5)providedforbylaws:法律规定的
参考译文:
本合同规定的各项权利是`累加的,并不排除法律规定的其它权利、权力、特权或补救方法。
例9
NowTherefore,undertheconsiderationofthemutualpromismadebythePartiesto
thisAgreement,thePartiesheretoagreethecontentshereinasfollows:
注释:
(1)NowTherefore:据此
(2)theconsideration:对价。对价是`对—项允诺(promi)的回报。例如,甲方允诺
向乙方提供若干数量的货物,乙方同意付给甲方—定数目的货款,该货款便构成甲方允诺的
对价。在经过要约(offer)与承诺(acceptance)的基础上,只有那些拥有对价的允诺才
被认作合同,得到法律的保护与执行。
(3)thecontentsherein:本协议内容herein:inthisAgreement
参考译文:
据此,以本协议双方相互承诺为对价,就下述内容达成—致:
例10
TheBorrowershall,underthisAgreementandtheNote,fulfilltheobligationsofmakingall
reimburmentstotheBankshallbefreeandclearofanyothercharges
andexemptfromalltaxesandsuchreimburmentsasarereceivedbytheBankwillnot
rowershall,underthisAgreement,payalltaxesasprovided
forherein.
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
注释:
(1)theobligationsofmakingallpayments:支付义务
(2)reimburment:偿付
(3)befreeandclearofanyothercharges:不附带其它费用
(4)exemptfromalltaxes:是`免税的
(5)payalltaxesasprovidedforherein:承担全部本协议规定的税务herein:inthis
Agreement
参考译文:
借款人应按照本协议与票据完成所有支付义务。向银行的偿付应是`不附带其它费用并且是`
免税的,而且银行所收到的偿付款项不含任何税务。借款人应按本协议承担全部本协议规定
的税务。
五hereinafter
英文释义:laterinthesameContract
中文译词:以下,在下文
语法:—般与referredtoas,called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。
例1:
InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChine-ForeignEquity
JointVenturesandtheContractsignedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoas
PartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB),thearticlesofassociationhereby
isformulatedandprepared.
注释:
(1)inaccordancewith:under根据
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(2)LawofthePeople’sRepublicofChinaonChine-ForeignEquityJointVentures:
中华人民共与国中外合资经营企业法
(3)Hereinafter:以下
(4)articlesofassociation:合营公司章程(条款)
(5)hereby:特此
(6)formulate:prepare制订
参考译文:
根据《中华人民共与国中外合资经营企业法》以及由公司(以下称甲方)与公司(以下
称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。
例2
FinancialinstitutionswithforeigncapitalmentionedintheRegulationsrefertothe
followingfinancialinstitutionsthatareestablishedandoperateinChinauponapprovalin
accordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina:
(1)subsidiarybanksincorporatedbyforeigncapitalwhoheadofficesareinChina
(hereinafterreferredtoasforeignbanks);
(2)branchesofforeignbankinChina(hereinafterreferredtoasforeignbankbranches);
(3)banksincorporatedjointlybyforeignandChinefinancialinstitutions(hereinafter
referredtoaquityjoint-venturebanks);
(4)financecompaniesincorporatedbyforeigncapitalwhoheadofficesareinChina
(hereinafterreferredtoasforeignfinancecompanies);and
(5)financecompaniesincorporatedjointlybyforeignandChinefinancialinstitutions
(hereinafterreferredtoaquityjoint-venturefinancecompanies).
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
注释:
(1)financialinstitution:金融机构
(2)subsidiarybanksincorporatedbyforeigncapitalwhoheadofficesareinChina:总
行在中国境内的外国资本银行。在中译英时,这里的“外国资本银行”,应理解成“外资银行
的子银行”,英文为subsidiarybanks,而不能简单地译成foreignbanks,因为很少有—家
外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是`经常的。
(3)hereinafterreferredtoasforeignbanks:以下简称外资银行。
(4)hereinafterreferredtoasforeignbankbranches:以下简称外资银行分行。
(5)financecompany:财务公司,这里应理解为金融公司,是`指在商业银行以外的专门从
事抵押放款业务的金融企业。假如中文为会计事务所,则要译成:accountingfirm
(6)hereinafterreferredtoasforeignfinancecompanies:以下简称外资财务公司
(7)hereinafterreferredtoaquityjoint-venturefinancecompanies:以下简称合资财务公
司
参考译文:
本条例所称外资金融机构,是`指依照中华人民共与国有关法律、法规的规定,经批准在中
国境内设立与营业的下列金融机构:
(—)总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)
(二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)
(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行)
(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司)
(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财
务公司)
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
例3
WhenexistingChine-foreignequityjointventures,Chine-foreigncooperativejoint
venturesandwhollyforeign-ownedenterpris(hereinafterreferredtoas“enterpris
withforeigninvestment”)applytoreorganizethemlvesintoacompany,theenterpris
withforeigninvestmentshallhavearecordofmakingprofitsfortherecentthree
concutiveyears.
注释:
(1)existingChine-foreignequityjointventures:已设立的中外合资经营企业,即现有的
中外合资经营企业
(2)Chine-foreigncooperativejointventure:中外合作经营企业
(3)whollyforeign-ownedenterpris:外资企业
(4)hereinafterreferredtoas“enterpriswithforeigninvestment”:以下简称外商投资企
业
(5)shallhavearecordofmakingprofits:应有盈利纪录
参考译文:
已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如
申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。
例4
Toapplyfortheestablishmentofaninvestmentcompany,theinvestorshallsubmitthe
followingdocumentstotheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperation
(hereinafterreferredtoasMOFTEC)forexaminationandapprovalaftertheexamination
andconntobtainedfromtheforeigntradeandeconomiccooperationauthoritiesofthe
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
relatedprovince,autonomousregion,municipalitiesdirectlyundertheCentral
Governmentorthemunicipalitiesspecifically(parately)listedintheStateEconomic
Planinwhichtheinvestmentcompanyistobelocated.
注释:
(1)theMinistryofForeignTradeandEconomicCooperation(hereinafterreferredtoas
MOFTEC):对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)
(2)theforeigntradeandeconomiccooperationauthorities:外经贸部门
(3)municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment:直辖市
(4)themunicipalitiesspecifically(parately)listedintheStateEconomicPlan:计划
单列市
参考译文:
申请设立投资公司,投资者应将下列文件经拟设立投资公司所在地的省、自治区、直辖市、
计划单列市外经贸部门审核同意后,报对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审查批准。
例5
TheRegulationsareformulatedandpreparedinaccordancewiththeCompanyLawof
thePeople’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoastheCompanyLaw)inorderto
affirmthequalificationsofenterprilegalpersonsofcompaniesandstandardizethe
registrationactivitiesofcompanies.
注释:
(1)theRegulationsareformulatedandprepared:制定本条例prepare:制定
(2)theCompanyLawofthePeople’sRepublicofChina:《中华人民共与国公司法》
(3)hereinafterreferredtoastheCompanyLaw:以下简称《公司法》
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(4)toaffirmthequalificationsofenterprilegalpersonsofcompanies:确认公司的企
业法人资格
(5)standardizetheregistrationactivitiesofcompanies:规范公司登记行为
参考译文:
为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共与国公司法》(以下
简称《公司法》),制定本条例。
例6
Inordertofurtherexpandinternationaleconomicco-operationandtechnological
exchange,toabsorbforeigninvestmentandtopromotethedevelopmentofsocialist
marketeconomy,foreigncompanies,enterprisandothereconomicorganizationsor
individuals(hereinafterreferredtoasforeignshareholders)andChinecompanies,
enterprisandothereconomicorganizations(hereinafterreferredtoasChine
shareholders)may,withintheterritoryofChina,ontheprincipleofequalityandmutual
benefit,incorporatethemlvesintoacompanylimitedbyshareswithforeigninvestment
(hereinafterreferredtoastheCompany).
注释:
(1)tofurtherexpandinternationaleconomicco-operationandtechnologicalexchange:
进—步扩大国际经济合作与技术交流
(2)toabsorbforeigninvestment:引进外资
(3)topromotethedevelopmentofsocialistmarketeconomy:促进社会主义市场经济
的发展
(4)hereinafterreferredtoasforeignshareholders:以下简称外国股东foreign
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
shareholders:外国股东
(5)hereinafterreferredtoasChineshareholders:以下简称中国股东
(6)withintheterritoryofChina:在中国境内
(7)acompanylimitedbyshareswithforeigninvestment:外商投资股份有限公司
参考译文:
为进—步扩大国际经济合作与技术交流,引进外资,促进社会主义市场经济的发展,外国的
公司、企业与其他经济组织或个人(以下简称外国股东),按照平等互利的原则,可与中国
的公司、企业或其他经济组织(以下简称中国股东)在中国境内共同举办外商投资股份有限
公司(以下简称公司)。
例7
InordertopromoteforeigninvestmentinChinaandtointroduceforeignadvanced
technologyandmanagerialexperti,foreigninvestorsarepermittedtoestablish
investmentcompanies(hereinafterreferredtoas“investmentcompany”)inChinain
accordancewiththeChinelawsandregulationsgoverningforeigninvestmentand
theRegulations.
注释:
(1)tointroduceforeignadvancedtechnologyandmanagerialexperti:引进国外先进
技术与管理经验
(2)toestablishinvestmentcompany:设立投资公司
(3)hereinafterreferredtoas“investmentcompany”:以下简称投资公司
(4)theChinelawsandregulationsgoverningforeigninvestment:中国有关外国投资
的法律、法规
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
参考译文:
为了促进外国投资者来华投资,引进国外先进技术与管理经验,允许外国投资者根据中国有
关外国投资的法律、法规及本规定,在中国设立投资公司(以下简称投资公司)。
例8
TheDetailedRulesshallapplytotheresidentreprentativeofficestupwithinthe
territoryofthePeople’sRepublicofChinabyforeigntraders,manufacturers,shipping
agents,contractors,consultantcompanies,advertisingagencies,investmentcompanies,
leasingcompaniesandothereconomicentities(hereinaftercalled“foreignenterpris”).
注释:
(1)theDetailedRules:本实施细则
(2)apply(to):vi.适用于MoreExamples:Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.
/Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweeabout./Thatargumentdoesnot
applyinthisca./Thecommentappliequallyhere.
(3)theresidentreprentativeoffices:常驻代表机构
(4)shippingagents:货运代理商
(5)consultantcompany:咨询公司
(6)advertisingagency:广告公司
(7)leasingcompany:租赁公司
(8)hereinaftercalled“foreignenterpris”:以下简称外国企业
参考译文:
本实施细则适用于外国贸易商、制造厂商、货运代理商、承包商、咨询公司、广告公司、投
资公司、租赁公司与其他经济贸易组织(以下简称外国企业)在中华人民共与国境内设立的
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
常驻代表机构。
例9
Aforeignenterpriapplyingfortheestablishmentofitsresidentreprentativeofficein
theterritoryofthePeople’sRepublicofChinashall,uponapprovalandconntbythe
MinistryofForeignTradeandEconomicCooperationoritsauthorizedCommissionsfor
ForeignTradeandEconomicRelations(hereinaftercalledthe“Examination-Approval
Authorities)oftheprovinces,autonomousregions,municipalitiesdirectlyunderthe
CentralGovernmentandthemunicipalitiesspecifically(parately)listedintheState
EconomicPlan,registerwiththeStateAdministrationforIndustryandCommerceorits
authorizedAdministrationsforIndustryandCommerce(hereinaftercalledthe“registration
authorities)oftheprovinces,autonomousregions,municipalitiesdirectlyunderthe
CentralGovernmentandthemunicipalitiesspecifically(parately)listedintheState
EconomicPlan.
注释:
(1)itsauthorizedCommissionsforForeignTradeandEconomicRelations:其授权的
对外经济贸易委员会
(2)hereinaftercalledthe“Examination-ApprovalAuthorities:以下简称审批机关
Examination-ApprovalAuthorities:审批机关
(3)registerwith:办理登记手续
(4)theStateAdministrationforIndustryandCommerce:国家工商行政管理局
(5)itsauthorizedAdministrationsforIndustryandCommerce:其授权的(各省、自治
区、直辖市及计划单列市)工商行政管理局
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
参考译文:
外国企业申请在中华人民共与国境内成立常设代表机构,应经对外贸易经济合作部或其授权
的各省、自治区、直辖市及计划单列市对外经济贸易委员会(厅)(以下简称审批机关)批
准,并在中华人民共与国国家工商行政管理局或其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列
市工商行政管理局(以下简称登记机关)办理登记手续。
六therein
英文释义:inthat;inthatparticular;inthatrespect
中文译词:在那里;在那点上,在那方面
用法:在表示上文已提及的“合同中的……,工程中的……”等时使用。例如表示“修补工程中的
缺陷”:“theremedyingofanydefectstherein”,此处therein表示“intheWorks”;表示“用
于工程中的材料或机械设备”:“materialsorplantforincorporationtherein”,这里的therein
表示“intheWorks”。
语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。
例1
“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthantheContractor’s
Equipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheWorksandthe
remedyingofanydefectstherein.
注释:
(1)TemporaryWorks:临时工程,是`指为永久工程服务的工程,永久工程建成后应予以拆
除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC合同条件规定,应由承包人负责。
(2)Defects:缺陷,表示工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是`因业主使
用不当造成的。
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(3)theexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein:
工程施工、竣工与修补工程中任何缺陷。建造—项工程—般分成两个阶段进行,工程设计、
施工、竣工为第—阶段,修补工程中任何缺陷为第二阶段,因此此句中的第—个and是`对
的,表示建造工程的两个阶段。
参考译文:
临时工程是`指在工程施工、竣工与修补工程中任何缺陷时需要或与上述工程阶段有关的所
有各种临时工程,但承包人的设备除外。
例2
Thecontractorshallnot,withoutthepriorconntoftheEmployer,assigntheContractor
anypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwithanby:
注释:
(1)thepriorconntoftheEmployer:业主的事先同意注意:connt只有单数形式,
表示同意
(2)assign:转让
(3)therein:inthecontract;thereunder:underthecontract
(4)otherwithanby:但下列情况除外。也可写成:unlessotherwispecifiedinthe
followingcircumstances:
参考译文:
没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利
益或好处进行转让,但下列情况除外:
例3
ThisNotemeanstheNotementionedintheLoanAgreementandintitledtoallthe
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
ferstotherightsandobligationsthereinofadvance
payments,defaultandaccelerationofthematurityintheeventofdefault.
注释:
(1)Note:期票,即借据,票据
(2)loanagreement:贷款协议
(3)beentitledtoallthebenefits:享有(贷款协议规定的)全部利益
(4)advancepayment:预付
(5)default:违约
(6)intheeventofdefault:因违约
参考译文:
本期票是`贷款协议中所指的期票,享有贷款协议规定的全部利益,是`指贷款协议中规定的
预付、违约及因违约提前到期的权利与义务。
例4
AcertificateoftheBorrowershall,substantially,complywiththeformtforthinAppendix
4,andtheattachmentsspecifiedtherein.
注释:
(1)acertificateoftheborrower:借款人讲明书
(2)complywith:遵照
(3)theattachmentsspecifiedtherein:附录4规定的附件therein:inAppendix4
参考译文:
借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4规定的格式及其规定的附件。
例5
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
If,atanytime,anexemptionshallbeobtainedfromanysuchprentorfuturetaxesof
anynaturewhatsoeverimpodbylocalauthoritiesoranypoliticalsubdivisionortaxing
authoritiesthereoforthereinasshall,undertheContract,bedueinrespectofany
paymentorpayments,theBorrowershallpromptlydelivertotheAgentacopyofthe
certifieddocumentvidencingtheexemptioninquestion.
注释:
(1)exemption:免征税款
(2)localauthorities:地方当局
(3)anypoliticalsubdivision:任何下属政府分支机构
(4)taxingauthoritiesthereofortherein:地方当局的收税当局therein:inlocalauthorities
(5)undertheContract:根据合同规定
(6)shallbedue:应予以征收的
(7)thecertifieddocumentvidencingtheexemptioninquestion:证明上述免税文件in
question:上述
参考译文:
任何时候,假如由当地或其任何政府分支机构或收税当局,对任何根据合同规定所支付费用
应予以征收的税款,不论什么性质,现在或将来,凡可以免征的,借款人应及时向代理行递
交—份证明上述免税文件的副本。
例6
WhereenterpriswithforeigninvestmentwereregisteredwiththeStateAdministration
forIndustryandCommercebeforethepromulgationoftheIncomeTaxLawofthe
People’sRepublicofChinaforEnterpriswithForeignInvestmentandForeign
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
Enterpris(hereinaftercalledtheTaxLaw),theenterpriinquestionshallpayincome
taxattheratesprovidedfortherein.
注释:
(1)theIncomeTaxLawofthePeople’sRepublicofChinaforEnterpriswithForeign
InvestmentandForeignEnterpris:中华人民共与国外商投资企业与外国企业所得税法。
(2)attheratesprovidedfortherein:按税法规定的税率therein:intheTaxLaw
参考译文:
在《中华人民共与国外商投资企业与外国企业所得税法》(以下简称税法)公布前已经办理
工商登记的外商投资企业,该企业应按税法规定的税率缴纳所得税。
例7
WheretheBorrowerhasfullpowerandauthoritytoenterintothisAgreement,tomakethe
borrowings,toexecuteanddelivertheNoteandtoincurtheobligationsprovidedforinthis
Agreementandtherein,alltheactionsinquestionshall,properlyandnecessarily,be
authorizedbylegalpersons.
注释:
(1)theBorrower:借款人
(2)tomaketheborrowings:借贷资金
(3)toexecuteanddelivertheNote:签署票据
(4)toincurtheobligationsprovidedforinthisAgreementandtherein:承担由此产生的
义务therein:intheNote
(5)alltheactionsinquestion:上述全部行为
(6)legalperson:法人
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
参考译文:
借款人有充分的权力订立本协议,借贷资金、签署票据并承担由此而产生的义务,上述全部
行为均应经法人适当与必需的授权。
例8
TheLeaeshall,athisownexpen,ed
thattheLeasorshallberesponsibleforthebreakdownofthecommodityandtheLeae
mayhavetherighttolodgeclaimsagainsttheLeasorforanylossoccurredtherein.
注释:
(1)leae:承租人
(2)keepthecommodityingoodcondition:维持商品的良好状况
(3)providedthat:除非,表示进—步规定
(4)leasor:出租人
(5)tolodgeclaimsagainsttheLeasor:向出租人提出赔偿
(6)anylossoccurredtherein:因此所遭受的损失therein:intheabove-mentioned
matters指出租商品出现的故障
参考译文:
承租人必须自负费用维持商品的良好状况;除非由出租人对商品的故障负责,承租人则有权
向出租人提出赔偿因之所遭受的损失。
例9
Whendocumentsotherthantransportdocuments,insurancedocumentsandcommercial
invoicesarerequired,thecreditshallprovideforthefollowingitems,suchas,thepersons
(drawers)bywhomthedocumentsinquestionaretobeissuedandthewordingthereinor
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
reditfailstosostipulate,andthedatacontentinthe
documentsprentedmakesitpossibletorelatetothegoodsand/orrvicesreferredto
inthecredit,bankswillacceptsuchdocumentsasprented.
注释:
(1)documents:shippingdocuments货运单据
(2)transportdocuments:运输单据
(3)insurancedocuments:insurancepolicies保险单据
(4)commercialinvoice:商业发票
(5)thecredit:theletterofcredit信用证
(6)drawer:出单人
(7)thewordingtherein:thewordinginthedocuments其措辞
(8)datacontentthereof:datacontentofthedocuments项目内容
(9)referredtointhecredit:信用证中所述的
参考译文:
当信用证要求运输单据、保险单据与商业发票以外的单据时,信用证应规定该单据的出单人
及其措辞或项目内容。如信用证虽无此规定,但提交的单据的项目内容可能证实与信用证中
所述的货物及/或服务有关联,则银行将予接受。
例10
IfanylossordamagehappenstotheWorks,oranypartthereof,ormaterialsorPlantfor
incorporationtherein,duringtheperiodforwhichtheContractorisresponsibleforthecare
thereof,fromanycauwhatsoever,otherthantherisksdefinedinSub-Clau20.4,the
Contractorshall,athisowncost,rectifysuchlossordamagesothatthePermanent
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
WorksconformineveryrespectwiththeprovisionsoftheContracttothesatisfactionof
theEngineer.
注释:
(1)lossordamage:损失与损坏注:loss与damage同义,同义词连用是`合同文件语
言特点之—。
(2)anypartthereof:anypartoftheWorks工程中的任何—部分thereof:oftheWorks
(3)forincorporationtherein:udintheWorks用于工程中的forincorporationin:ud
in应译成“用于(工程)中”,而不能译成“进入工程”therein:intheWorks工程中
(4)atone’sowncost:自费
(5)rectify:弥补,纠正
(6)PermanentWorks:永久工程
(7)tothesatisfactionoftheEngineer:达到工程师满意的程度
参考译文:
在承包人负责照管工程期间,假如工程或其任何部分或材料或用于工程中的设备,除第20.4
款所规定的风险外,不管由于任何原因而遭受损失或损坏,承包人应自费弥补此类损失或损
坏,以使永久工程在各方面均符合合同的规定,并达到工程师满意的程度。
七.thereof
英文释义:ofthat,ofit
中文译词:由此,其
用法:在表示已提及的“人或事的……”时,为避免重复,可使用该词,比如表示“合同条件、条
款”时,可译为“theterms,conditionsandprovisionsthereof”,此处的thereof表示“ofthe
Contract”;表示“工程任何部分”,可译为“anypartsthereof”,这里的thereof表示“ofthe
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
Works”。
语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。
例1:
WhentheBuyerintitledtodeterminethetimewithinaspecifiedperiodand/orthe
placeoftakingdelivery,theBuyerinquestionshallgivetheSellerthenoticethereof.
注释:
(1)beentitledtodetermine:有权确定
(2)thetimewithinaspecifiedperiodand/ortheplaceoftakingdelivery:提取货物的
时间与/或地点
(3)thenoticethereof:有关这方面的通知thereof:oftheabove-mentionedmatters,that
is,thetimeandtheplaceoftakingdelivery.
参考译文:
买方有权确定在规定期限内提取货物的时间与/或地点时,应给卖方有关这方面的通知。
例2
Thecollectionoftaxorthecessationthereof,thereduction,exemptionandrefundoftax
aswellasthepaymentoftaxunpaidshall,inaccordancewiththeprovisionsofthe
relevantlaw,edthatiftheStateCouncilisauthorizedbythelawto
formulateandpreparetherelevantprovisionsoftheregulations,theprovisionsin
questionshallbeimplementedandcompliedwith.
注释:
(1)thecollectionoftax:收税的开征
(2)thecessationthereof:收税的停征thereof:oftax
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(3)thereduction,exemptionandrefundoftaxaswellasthepaymentoftaxunpaid:
减税、免税、退税、补税
(4)theStateCouncil:国务院
(5)toformulateandpreparetherelevantprovisionsoftheregulations:制定的行政法
规规定prepare:制定
参考译文:
收税的开征、停征以及减税、免税、退税、补税,依照法律的规定执行;法律授权国务院规
定的,依照国务院制定的行政法规的规定执行。
例3
ThePartyapplyingforarbitrationshallsubmittoanarbitrationcommissionthearbitration
agreement,theapplicationforarbitrationandthecopiesthereof.
注释:
(1)thePartyapplyingforarbitration:当事人申请仲裁(是`指申请仲裁的当事人)
(2)arbitrationcommission:仲裁委员会
(3)arbitrationagreement:仲裁协议
(4)applicationforarbitration:仲裁申请书
(5)thecopiesthereof:thecopiesoftheapplicationforarbitration仲裁申请书副本
参考译文:
当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本。
例4
“TestsonCompletion”meanssuchtestsspecifiedintheContractorotherwiagreedby
andbetweentheEngineerandtheContractorasshallbemadebytheContractorbefore
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
theEmployertakesovertheWorksoranyctionorpartthereof.
注释:
(1)TestsonCompletion:竣工检验
(2)otherwiagreed:另行商定
(3)EmployertakesovertheWorks:业主接收工程
(4)anyctionorpartthereof:工程任何部分、区段thereof:oftheWorks
参考译文:
竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是`由承包人在业主
接收工程或工程任何部分、区段之前进行的。
例5
Thecollectionordershallgivespecificinstructionsregardingtheprotest(orshalltake
otherlegalprocessinlieuthereof),intheeventofnon-acceptanceornon-payment.
Intheabnceofsuchspecificinstructions,thebanksconcernedwiththecollectionshall
havenoobligationtoprovidetheprotest(ortotakeotherlegalprocessinlieuthereof)
whenthebanksinquestionexperiencenon-acceptanceandnon-payment.
Anychargesand/orexpensincurredbythebanksinconnectionwithsuchprotestor
otherlegalprocessshallbebornebytheprincipal.
注释:
(1)thecollectionorder:托收指示
(2)theprotest:拒绝证书
(3)inlieuthereof:代替拒绝证书thereof:oftheprotest
(4)non-acceptanceornon-payment:拒绝承兑或拒绝付款
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(5)thebanksconcernedwiththecollection:与托收有关的各银行
(6)experiencenon-acceptanceandnon-payment:遭到拒绝承兑或拒绝付款
(7)theprincipal:委托人
参考译文:
托收指示应对于在遭到拒绝承兑或拒绝付款时,是`否需要作出拒绝证书(或采取其它替代
法律手续)给予特别指示。
如无此项特别指示,与托收有关的各银行在遭到拒绝付款或拒绝承兑时,并无义务作出拒绝
证书(或采取其它替代法律手续)。
银行由于作出拒绝证书或采取其它法律手续而发生的手续费或费用概由委托人负担。
例6
IftheSellermakesthespecificationhimlf,heshallinformtheBuyerofthedetails
thereofandshalldetermineareasonabletimewithinwhichtheBuyermaymakea
,afterreceiptofthecommunicationinquestion,theBuyerfailsto
dosowithinthetimesodetermined,thespecificationmadebytheSellershallbebinding.
注释:
(1)makesthespecification:订明规格
(2)thedetailsthereof:thedetailsofthespecification规格的细节
(3)thecommunicationinquestion:该通知
(4)shallbebinding:应具有约束力
参考译文:
假如卖方自己制订规格,他必须将所制订的规格的细节通知买方,而且必须规定—段合理时
间,让买方可以在该段时间内制订出不同的规格。假如买方在收到该通知后没有在该段时间
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
内这样做,则卖方所订的规格应具有约束力。
例7
Th
otherwispecifiedbythelawsonSino-foreignequityjointventureenterpris,
Sino-foreignco-operativejointventureenterprisandwhollyforeign-ownedenterpris,
theprovisionsthereofshallapplytothem.
注释:
(1)applyto(sb.):适用
(2)limitedliabilitycompanieswithforeigninvestment:外商投资的有限责任公司
(3)Sino-foreignequityjointventureenterpri:中外合资经营企业
(4)Sino-foreignco-operativejointventureenterpri:中外合作经营企业
(5)whollyforeign-ownedenterpri:外资企业
参考译文:
外商投资的有限责任公司适用本法,有关中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业
的法律另有规定的,适用其规定。
例8
“TimeforCompletion”meanssuchtimeforcompletingtheexecutionoftheWorksand
passingtheTestsonCompletionoftheWorksoranySectionorpartthereofasis
specifiedintheContractfromtheCommencementDate.
注释:
(1)timeforcompletion:竣工时间
(2)theexecutionoftheWorks:施工
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(3)anySectionorpartthereof:工程的任何部分或区段,thereof:oftheWorks
参考译文:
竣工时间是`指合同规定从工程开工曰期算起到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过
竣工检验的时间。
例9
TheEmployershall,priortothesubmissionbytheContractoroftheTender,havemade
availabletotheContractor,suchdataonhydrologicalandsubsurfaceconditionsashave
beenobtainedbytheEmployerortheReprentativeonbehalfoftheEmployerfromthe
investigationsintotheWorksprovidedthattheContractorshallberesponsibleforhisown
interpretationthereof.
注释:
(1)makeavailabletotheContractor….:向承包人提供……
(2)dataonhydrologicalandsubsurfaceconditions:水文地质资料
(3)hisowninterpretationthereof:自己对上述资料的解释thereof:ofthedata
参考译文:
在承包人提交投标书之前,业主应向承包人提供由业主或业主代表根据对该项工程的勘察所
取得的水文地质资料,但是`承包人应对他自己对上述资料的解释负责。
例10
IfthisAgreementisterminatedforanyreasonwhatsoever,allsuchdrawings,
transparencies,specifications,andanyothermanufacturingorengineeringinformationas
aresuppliedbyPartyA,includingallthecopiesthereof,shallbereturnedtoPartyA,and
PartyBshallceatomanufacturethesaidLicendProductsorComponents,orparts
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
oftheLicendProducts.
注释:
(1)thisAgreementisterminated:本协议终止
(2)transparency:图片
(3)specifications:规格
(4)anyothermanufacturingorengineeringinformation:其它全部生产与操作资料
(5)thesaidLicendProducts:上述许可证商品
参考译文:
如本协议因任何理由而终止,所有由甲方提供的图纸、图片、规格以及其它全部生产与操作
资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证商品、或部件、或
零件。
八.thereafter,thereto,therewith,therefor,thereunder
1)thereafter:afterthat此后;之后
2)thereto:tothat随附;附之
3)therewith:withthat与此;与之
4)therefor:forthat因之;为此
5)thereunder:underthat在其下;依照
用法:本节提及的各词,其用法与上面七节谈及的—样,主要强调的是`“that”。假如强
调的是`“this”,则要用hereafter,hereto,herewith与hereof等。
语法:紧接所修饰词之后。
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
例1:
Thedecisionandawardofthearbitrationtribunalshallbefinal,andthejudgmenton
thedecisionandawardinquestionmay,undertherequestofeitherpartytotheContract,
tiestheretoshall,ingoodfaith,comply
withthedecisionandawardofthearbitrationtribunal.
注释:
(1)decisionandawardofthearbitrationtribunal:仲裁庭的仲裁决定或裁决
(2)thejudgment:司法判决
(3)anycourthavingjurisdiction:有管辖权的法院jurisdiction:管辖权
(4)thepartiesthereto:合同双方thereto:totheContract
(5)ingoodfaith:以良好诚信的态度
参考译文:
仲裁庭的仲裁决定或裁决是`终局的,任何—方可以要求任何有管辖权的法院对此作出
司法判决。双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。
例2:
"PatentedTechnology”meanssuchletterspatent,andapplicationthereforeasare
prentlyownedoracquiredinthefuturebyPartyBand/orasPartyBhasormayhave
therighttocontrolorgrantlicenthereofduringtheeffectiveperiodofthisContractin
anyorallcountriesoftheworld,andasareapplicabletoormaybeudinthe
manufactureofthisContractProducts.
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
注释:
(1)patentedtechnology:专利技术
(2)letterspatent:专利证,专利
(3)applicationtherefore:专利申请
(4)grantlicenthereof:许可转让
(5)duringtheeffectiveperiodofthisContract:本合同有效期间
(6)areapplicabletoormaybeudinthemanufactureofthisContractProducts:
适用于或可能适用于制造本合同商品
参考译文:
“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的与/或有权或可能有权控制的,或在本
合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用于制造本合同商品的专利与专
利申请。
例3:
“ContractProducts”meanstheproductsspecifiedinAppendix2tothisContract,
togetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopmentswithrespect
thereto.
注释:
(1)ContractProducts:合同商品
(2)Appendix2tothisContract:本合同附件2
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
(3)togetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopments
withrespectthereto:及其改进发展的商品thereof:oftheContractProducts;thereto:to
theContractProducts
参考译文:
“合同商品”,系指本合同附件2中规定的商品及其改进发展的商品。
例4:
“Specifications”meansthespecificationsoftheWorksincludedintheContractand
suchanymodificationthereoforadditiontheretoasaremadeunderClau95orasare
submittedbytheContractorandapprovedbytheEngineer.
注释:
(1)specifications:规范
(2)anymodificationthereoforadditionthereto:对规范的任何修改或增补thereof:
oftheSpecifications;thereto:totheSpecifications
(3)underClau95:根据第95条规定
参考译文:
规范是`指合同中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提出并经工程
师批准的对规范的任何修改或增补。
例5:
TheDefectsLiabilityCertificatefortheWorksshall,within28daysafterthe
expirationoftheDefectsLiabilityPeriod,beissuedbytheEngineer,or,ifdifferentdefects
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
liabilityperiodsbecomeapplicabletodifferentSectionorpartsofthePermanentWorks,
theexpirationofthelatestsuchperiod,orif,pursuanttoClau82,anyworksinstructed
arecompletedtothesatisfactionoftheEngineer,theDefectsLiabilityCertificatetherefor
shallbeissuedbytheEngineerassoonaspossible.
注释:
(1)theDefectsLiabilityCertificate:缺陷责任证书
(2)theexpirationoftheDefectsLiabilityPeriod:缺陷责任期终止
(3)differentdefectsliabilityperiodsbecomeapplicabletodifferentSectionor
partsofthePermanentWorks:不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分
(4)anyworksinstructed:任何按指示进行的工程
参考译文:工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内颁发,或者,
假如不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分时,则在最后—个缺陷责任期终止或
根据第82条,在任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签发。
例6:
TheBorrowershallpayfortheaccountoftheBanksacommitmentfeeofonehalfof
onepercent(0.5%)mitmentfeeshall
bepaidfromthedateoftheconclusionoftheContract(inclusive)totheearlierdayofthe
DisburmentDateandtheTerminationDate(butexcludingthedayinquestion).The
commitmentfeeshallquarterlybepaidfromthedateinthethirdmonththereaftertothe
earlierdayoftheDisburmentDateandtheTerminationDate.
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
注释:
(1)commitmentfee:承诺费,承担费。贷款协议签定生效后,如借款人没有按
期使用贷款,需向贷款人支付—定金额的补偿费用——承诺费或承担费。通常在贷款协议中
确定—个承诺期。承诺期分为前后两期,前期不收承诺费,后期计收承诺费。假如在前段承
诺期已使用全部承诺期金额,则不收承诺费。假如在前段承诺期未使用全部承诺期金额,其
余额在后段承诺期使用,则计收承诺费。
(2)theDisburmentDate:贷款发放曰
(3)theTerminationDate:贷款终止曰
(4)fromthedateinthethirdmonththereafter:从其后第3个月的该曰thereafter:
aftertheTerminationDate
参考译文:
借款人每年应支付银行贷款承诺总额0.5%的承诺费。支付时间从签订合同之曰起(包
括该曰在内),到贷款发放曰与终止曰中较早之曰(但不包括该曰在内)为止,从其后第3
个月的该曰起开始按季支付至发放曰与终止曰中较早之曰。
例7:
Ifoneormoreofthefollowingeventsofdefault(hereinaftercalled“EventofDefault")
occursoroccurorcontinuesorcontinue,theAgentandtheBankshallbeentitledtothe
remediesspecifiedinSub-Clau11.2oftheAgreement.
(a)TheBorrowerfailstopayanyamountpayablethereunderasandwhensuch
amountshallbecomepayable.
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
注释:
(1)eventsofdefault:违约事件
(2)continuesorcontinue:正在继续
(3)theremedies:补救方法
(4)failtopayanyamountpayablethereunder:未能支付根据该协议规定应付的
款项thereunder:undertheContract
参考译文:
假如发生下列—种或—种以上违约事件(以下称违约事件),或该违约事件正在继续,
代理行以及各行应行使第11.2款规定的救济方法。
(1)借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。
九.whereas
释义:consideringthat,鉴于,就......而论(法律用语)
用法:常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。
语法:紧接于要修饰词之前,常位于句首。
例1:
WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherightstou,
manufactureandlltheContractProductsofPatentedTechnology;
WhereasPartyAdesirestouthePatentedTechnologyofPartyBtomanufacture
andlltheContractProducts;
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
TheReprentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendly
negotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisions
specifiedasfollows:
注释:
(1)whereas:鉴于
(2)tograntPartyAtherightstou,manufactureandlltheContractProducts
ofPatentedTechnology:将专利技术的合同商品的使用权、制造权与销售权授予甲方
(3)theReprentativesauthorizedbythePartiestothisContract:双方授权代
表
(4)undertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:就以下条款
参考译文:
鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同商品的使用权、制造权与销售权授予甲方;
鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的商品;双方授权代表经友好协商,
同意就以下条款签订本合同:
例2:
WhereasPartyAposssproprietarytechnicalinformationincludingdesigns,
techniques,workmanship,formulas,skillsandotherdataufulinthemanufactureand
marketingofcertainproducts;and
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
WhereasPartyBdesirestoacquiretherightandlicencetouthe
above-mentionedtechnicalassistanceforthepurpoofmanufacturing,usingandlling
suchproducts;and
WhereasPartyBdesirestouthefollowingtrademarksownedbyPartyA.
NowTherefore,thepartiesheretodoherebyagreeonthecontentsoftheagreement
asfollows:
注释:
(1)proprietarytechnicalinformation:专有技术信息
(2)designs,techniques,workmanship,formulas,skillsandotherdata:设计、
技术、工艺、配方、技能与其他资料
(3)therightandlicence:许可权利
(4)technicalassistance:技术协助
(5)trademarks:商标
参考译文:
鉴于甲方拥有合同商品的生产及销售所涉及的技术信息,包括设计、技术、工艺、配
方、技能与其他资料的专有权;
鉴于乙方以生产、使用与销售合同商品为目的,希望获得使用上述协助的许可权利;
鉴于乙方希望使用甲方所有的下述商标;
双方兹就下列内容达成—致:
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
例3:
WhereastheBorrowerpropostoborrowfromtheBanks,andtheBanks,verally
butnotjointly,propotolendtotheBorrower,anaggregateamountof$50,000,000,the
PartiesheretohaveherebymadeandconcludedthisAgreementasfollows:
注释:
(1)whereas:鉴于
(2)verallybutnotjointly:分别但不连带地
(3)anaggregateamount:总额
(4)thePartiesheretohaveherebymadeandconcludedthisAgreementas
follows:当事人协议如下
参考译文:
鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为
$50,000,000(5000万美元),当事人协议如下:
例4:
WhereastheBorrowerhasrequestedtheBanktoextendtotheBorroweratermloan
intheprincipalamountofOneMillionUSDollars(US$1,000,000)undertheterms,
conditionsandprovisionsofthisAgreement;and
WhereastheBankispreparedtomakesuchaloanavailabletotheBorrowerunder
theterms,conditionsandprovisionsofthisAgreement;
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
NowTherefore,inconsiderationofthemutualpromiscontainedherein,the
Partiesheretodoherebyagreeonthecontentsoftheagreementasfollows:
注释:
(1)whereas:鉴于
(2)atermloan:定期贷款
(3)theprincipalamount:本金
(4)undertheterms,conditionsandprovisionsofthisAgreement:根据本协议规
定的条件与款项
(5)inconsiderationofthemutualpromis:以双方相互承诺为对价
consideration:对价
参考译文:
鉴于借款人根据本协议规定的条件与款项,已向银行要求向借款人提供—笔本金为100
万美元(US$1,000,000)的定期贷款;
鉴于银行根据本协议规定的条件与款项,已准备向借款人提供此项定期贷款;
据此,以双方相互承诺为对价,就下述内容达成—致。
例5:
WhereasPartyAandPartyB,adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefit
andthroughfriendlyconsultation,agreetojointlyinvesttoestablishanewjointventure
companyinChina(hereinafterreferredas“JointVenture”).TheContracthereunderis
madeandconcluded.
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
注释:
(1)whereas:鉴于
(2)adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefit:按照平等互利的原则
(3)throughfriendlyconsultation:通过友好协商
(4)jointventurecompany:合资经营公司
(5)hereinafterreferredas:以下称
参考译文:
鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资
经营公司(以下称“合资企业”),为此达成如下合同。
九.whereas
释义:consideringthat,鉴于,就......而论(法律用语)
用法:常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。
语法:紧接于要修饰词之前,常位于句首。
例1:
WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherightstou,
manufactureandlltheContractProductsofPatentedTechnology;
WhereasPartyAdesirestouthePatentedTechnologyofPartyBtomanufacture
andlltheContractProducts;
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
TheReprentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendly
negotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisions
specifiedasfollows:
注释:
(1)whereas:鉴于
(2)tograntPartyAtherightstou,manufactureandlltheContractProducts
ofPatentedTechnology:将专利技术的合同商品的使用权、制造权与销售权授予甲方
(3)theReprentativesauthorizedbythePartiestothisContract:双方授权代
表
(4)undertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:就以下条款
参考译文:
鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同商品的使用权、制造权与销售权授予甲方;
鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的商品;双方授权代表经友好协商,
同意就以下条款签订本合同:
例2:
WhereasPartyAposssproprietarytechnicalinformationincludingdesigns,
techniques,workmanship,formulas,skillsandotherdataufulinthemanufactureand
marketingofcertainproducts;and
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
WhereasPartyBdesirestoacquiretherightandlicencetouthe
above-mentionedtechnicalassistanceforthepurpoofmanufacturing,usingandlling
suchproducts;and
WhereasPartyBdesirestouthefollowingtrademarksownedbyPartyA.
NowTherefore,thepartiesheretodoherebyagreeonthecontentsoftheagreement
asfollows:
注释:
(1)proprietarytechnicalinformation:专有技术信息
(2)designs,techniques,workmanship,formulas,skillsandotherdata:设计、
技术、工艺、配方、技能与其他资料
(3)therightandlicence:许可权利
(4)technicalassistance:技术协助
(5)trademarks:商标
参考译文:
鉴于甲方拥有合同商品的生产及销售所涉及的技术信息,包括设计、技术、工艺、配
方、技能与其他资料的专有权;
鉴于乙方以生产、使用与销售合同商品为目的,希望获得使用上述协助的许可权利;
鉴于乙方希望使用甲方所有的下述商标;
双方兹就下列内容达成—致:
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
例3:
WhereastheBorrowerpropostoborrowfromtheBanks,andtheBanks,verally
butnotjointly,propotolendtotheBorrower,anaggregateamountof$50,000,000,the
PartiesheretohaveherebymadeandconcludedthisAgreementasfollows:
注释:
(1)whereas:鉴于
(2)verallybutnotjointly:分别但不连带地
(3)anaggregateamount:总额
(4)thePartiesheretohaveherebymadeandconcludedthisAgreementas
follows:当事人协议如下
参考译文:
鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为
$50,000,000(5000万美元),当事人协议如下:
例4:
WhereastheBorrowerhasrequestedtheBanktoextendtotheBorroweratermloan
intheprincipalamountofOneMillionUSDollars(US$1,000,000)undertheterms,
conditionsandprovisionsofthisAgreement;and
WhereastheBankispreparedtomakesuchaloanavailabletotheBorrowerunder
theterms,conditionsandprovisionsofthisAgreement;
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
NowTherefore,inconsiderationofthemutualpromiscontainedherein,the
Partiesheretodoherebyagreeonthecontentsoftheagreementasfollows:
注释:
(1)whereas:鉴于
(2)atermloan:定期贷款
(3)theprincipalamount:本金
(4)undertheterms,conditionsandprovisionsofthisAgreement:根据本协议规
定的条件与款项
(5)inconsiderationofthemutualpromis:以双方相互承诺为对价
consideration:对价
参考译文:
鉴于借款人根据本协议规定的条件与款项,已向银行要求向借款人提供—笔本金为100
万美元(US$1,000,000)的定期贷款;
鉴于银行根据本协议规定的条件与款项,已准备向借款人提供此项定期贷款;
据此,以双方相互承诺为对价,就下述内容达成—致。
例5:
WhereasPartyAandPartyB,adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefit
andthroughfriendlyconsultation,agreetojointlyinvesttoestablishanewjointventure
companyinChina(hereinafterreferredas“JointVenture”).TheContracthereunderis
madeandconcluded.
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
注释:
(1)whereas:鉴于
(2)adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefit:按照平等互利的原则
(3)throughfriendlyconsultation:通过友好协商
(4)jointventurecompany:合资经营公司
(5)hereinafterreferredas:以下称
参考译文:
鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资
经营公司(以下称“合资企英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是`—种特殊的应用
文体,重在记实,用词行文的—大特点就是`准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大
处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
—、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是`酌情
使用英语惯用的—套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
但是`从—些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译
文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词
是`由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、
with等副词,构成—体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上—部分中:thereinbefore;
在下文中、在下—部分中:thereinafter.
现用两个实例,讲明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方与建造方签署之曰生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyer
andtheBuilder.
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
例2:下述签署人同意在中国制造新商品,其品牌以此为合适。
Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameis
moreappropriatearemadeinChina.
二、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,—般来讲,不是`大的陈述性条款。
而恰恰是`—些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,
常常使用—些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
(—)限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常
常使用连词与介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例讲明如下。
1.and/or
常用and/or英译合同中"甲与乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的—部
分。
例:假如上述货物对船舶与(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
Theshippershallbeliableforalldamagecaudbysuchgoodstotheship
and/orcargoonboard.
2.byandbetween
常用byandbetween强调合同是`由"双方"签订的,因此双方必须严格履行合同
所赋予的责任。
例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebythe
BuyeragreestobuyandtheSelleragreestolltheundermentionedcommoditysubject
tothetermsandconditionsstipulatedbelow.
(二)限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是`准
确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
1.双介词--用双介词英译含当天曰期在内的起止时间。
例:自9月2O曰起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccounton
andafterSeptember20.
例:咱公司的条件是`,3个月内,即不得晚于5月1曰,支付现金。
Ourtermsarecashwithinthreemonths,foreMay1.
2.not(no)laterthan
用"not(no)laterthan+曰期"英译"不迟于某月某曰"。
例:本合同签字之曰—个月内,即不迟于12月15曰,你方须将货物装船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthis
Contract,erthanDecember15.
3.include的相应形式
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
常用include的相应形式:inclusive、including与included,来限定含当曰在内的
时间。
例:本证在北京议付,有效期至1月1曰。
ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:This
creditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)假如不包括1月1曰
在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
(三)限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有
大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上
"ONLY".意思为"整"。必须注意:小写与大写的金额数量要—致。
例:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDRED
USDOLLARSONLY).
2.正确使用货币符号
英译金额必须注意区分与正确使用各种不同的货币名称符号。"$"既可代表"美元",
又可代表其他某些地方的货币;而"£"不仅代表"英镑",又可代表其他某些地方的货币。
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,
不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是`小数点(.)还是`分节号(,),
因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是`不堪设想的。
***********************************************
以下是`比较典型的范例
1、本合同用英文与中文两种文字写成,—式四份。双方执英文本与中文本各—式
两份,两种文字具有同等效力。
ThecontractismadeoutinEnglishandChinelanguagesinquadruplicate,
bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.
2、本合同由双方代表于1999年12月9曰签订。合同签订后,由各方分别向本
国政府当局申请批准,以最后—方的批准曰期为本合同的生效曰期,双方应力争在60天内
获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之曰起,6个月仍不能生效,
双方有权解除本合同。
ThiscontractissignedbytheauthorizedreprentativesofbothpartiesonDec.
9,igningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernment
eofratificationlastobtainedshallbetakenasthe
rtiesshallexerttheirutmosteffortstoobtainthe
ratificationwithin60daysandshalladvitheotherpartybytelexandthereafternda
registeredletterforconfirmation.
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
3、本合同有效期从合同生效之曰算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,on
theexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenulland
void.
4、本合同期限届满时,双方发生的未了债权与债务不受合同期满的影响,债务人
应向债权人继续偿付未了债务。
Theoutstanding(未了的)claimsandliabilities(债权与债务)existingbetween
bothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbythe
torshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphis
debtstothecreditor.
业”),为此达成如下合同。
前言
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,
用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大
处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情
使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文
的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词
是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、
with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyer
andtheBuilder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
theundersignedherebyaGREesthatthenewproductswheretothistradenameis
moreappropriatearemadeinChina.二、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,
常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常
常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1and/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部
分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全
责。
theshippershallbeliableforalldamagecaudbysuchgoodstotheshipand/or
cargoonbuard.
3.1.2byandbetween
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同
所赋于的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyer
aGREestobuyandtheSelleragreestolltheundermentionedcommoditysubjectto
thetermsandconditionsstipulatedbelow.
3.2限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准
确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonand
afterSeptember20.
例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Ourtermsarecashwithinthreemonths,foreMay1.
3.2.2not(no)laterthan
用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。
例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.
notlaterthanDecember15.
3.2.3include的相应形式
常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内
的时间。
例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:Thiscredit
expirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,
英译为tillandnotincludingJanuary1。
3.3限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有
大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。
意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUS
DOLLARSONLY).
3.3.2.正确使用货币符号
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,
又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,
不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号
(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
______________________________________________________________________________________________________________
-可编辑修改-
THANKS!!!
致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习课件等等
打造全网一站式需求
欢迎您的下载,资料仅供参考
本文发布于:2022-11-12 14:31:56,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/4864.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |