英⽂地址中Building,Block,Suite之间的区别
今天,旗渡法律英语学习与交流群中有位译友提到⼀个问题:如何区分Building,Block,Suite?在这⾥,根据查询的资
料,向⼤家普及⼀下。我们都知道,英⽂地址,在法律翻译中出现频率极⾼,也⾮常重要,虽然这⼏个词在很多时候都
被译为“座”(suite有时译为“房间”或“套房”),但是我们还是有必要了解这三者之间更为详细的区别:
(1):Building
⼀般⽽⾔,Building包括任何形状和⼤⼩的建筑物,例如:tower和block是building,但building不⼀定就是tower或者
block,tower⼀定是细长的竖直建筑物,虽然中⽂都可以是“XX⼤厦”,但是区别较⼤。
(2):Block
Block,范围⽐Building窄,⼀般⽽⾔指成群建筑中的⼀栋楼房,⽐如医院⼤楼、教学⼤楼、公寓⼤楼、办公⼤楼等等。
(3):Suite
(a)
Suite,美国的很多地名中含有suite⼀词,常置于城市与街道名之间,例如:
19555Gravina,Suite312,Ontario,CA
这⾥的suite指办公楼的门牌号。
(b)
Suite在⼀般情况下指的是套房,但有时也可以指同⼀栋办公⼤楼的A座和B座,但是这⾥的“座”类似于“单元”,只是
与“unit”⼜不同,unit更多指居民楼的⼀个单元。
本文发布于:2022-12-04 01:51:07,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/48098.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |