首页 > 试题

副词修饰

更新时间:2022-12-03 20:41:36 阅读: 评论:0

教育小机构一年赚50万-蓝加红


2022年12月3日发(作者:含有荷花的诗句)

精品资料欢迎阅读

1

2019考研英语语法解析:修饰全句的副词

状语

英语词汇是基础,语法的学习是做题的关键。老师一起看看2019考

研英语语法:不定式作状语,详见下文。

2019考研英语语法小讲:修饰全句的副词状语

状语是英语句子中常见的成分,在句子中修饰和限定形容词及动词,

有时则修饰整个句子。能够充当状语成分的结构在英语中也很多,包

括副词、现在分词短语、过去分词短语、动词不定式短语、介词短语

以及独立主格结构。这其中最基础最常见的就是副词作状语,当副词

作状语修饰动词或形容词时,不会对句子的理解造成太大困难。但当

副词作状语来修饰整个句子时,如何理解或翻译这句话就成为一个让

广大考生困惑不已的难题了。给大家分享一些副词作状语来修饰整个

句子的例子,希望能帮助大家加深对这一用法的理解。

Sheisadmittedlyreliable.

在这句话中,admittedly这个副词修饰的并不是reliable,而是修

饰整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话其实就是Itis

admittedthatsheisreliable.所以这句话就不能翻译为被人们承

认的可靠,这即使是在中文里也是完全说不通的。

Itispainfullyapparentthatsheisaliar.

同样,在这句话中,painfully这个副词修饰的并不是apparent,

而是整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话可以理解为Itis

painful.所以这个结构就

不能翻译为痛苦的明显,而是指她是骗子这一点令人痛心。

Chinaslong-termmodernizationprogramunderstandablyand

necessarilyemphasizeconomicgrowth.

在这句话中,副词understandably和necessarily为副词,但这两

个副词并不是修饰动词emphasize的,而是修饰整个句子,因此在

翻译的时候就不能翻译为可以被理解和必须地强调。而是指The

emphasisoneconomicgrowthisunderstandableandnecessary.

精品资料欢迎阅读

2

意即对经济增长的重视这一点是可以理解也是必须的。

通过上面几个例子,大家也许发现了基本上只凭含义我们就可以确

定一个副词修饰的究竟是其后的动词/形容词还是整个句子,那么翻

译时我们又应该如何处理这样的副词状语成分呢?很简单,我们采取

分译法。将修饰整个句子的状语成分抽离出来,将它作为一个句子翻

译出来。

还是以上面几个句子为例:

Sheisadmittedlyreliable.

采取分译法就可以译为她很可靠,这是大家都承认的。

Itispainfullyapparentthatsheisaliar.

用分译法,将副词painfully抽出来,译为很明显她是一个骗子,

这点令人痛心。

Chinaslong-termmodernizationprogramunderstandablyand

necessarilyemphasizeconomicgrowth.

同样的方法,把副词抽出来,原来的英文可以写成Itis

understandableandnecessarythatChinaslong-term

modernizationprogramemphasizeconomicgrowth.,对应的中

文翻译就是中国长期的现代化进程强调经济的增长,这是可以理解的

也是必要的。

以上是老师为考生整理的2019考研英语语法:修饰全句的副词状语

相关内容,希望对大家有帮助,老师预祝大家都能取得好成绩!更多

精彩内容可以查看英语语法长难句频道!

本文发布于:2022-12-03 20:41:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/46591.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:生物有哪些
标签:副词修饰
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图