精品资料欢迎阅读
1
2019考研英语语法解析:修饰全句的副词
状语
英语词汇是基础,语法的学习是做题的关键。老师一起看看2019考
研英语语法:不定式作状语,详见下文。
2019考研英语语法小讲:修饰全句的副词状语
状语是英语句子中常见的成分,在句子中修饰和限定形容词及动词,
有时则修饰整个句子。能够充当状语成分的结构在英语中也很多,包
括副词、现在分词短语、过去分词短语、动词不定式短语、介词短语
以及独立主格结构。这其中最基础最常见的就是副词作状语,当副词
作状语修饰动词或形容词时,不会对句子的理解造成太大困难。但当
副词作状语来修饰整个句子时,如何理解或翻译这句话就成为一个让
广大考生困惑不已的难题了。给大家分享一些副词作状语来修饰整个
句子的例子,希望能帮助大家加深对这一用法的理解。
Sheisadmittedlyreliable.
在这句话中,admittedly这个副词修饰的并不是reliable,而是修
饰整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话其实就是Itis
admittedthatsheisreliable.所以这句话就不能翻译为被人们承
认的可靠,这即使是在中文里也是完全说不通的。
Itispainfullyapparentthatsheisaliar.
同样,在这句话中,painfully这个副词修饰的并不是apparent,
而是整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话可以理解为Itis
painful.所以这个结构就
不能翻译为痛苦的明显,而是指她是骗子这一点令人痛心。
Chinaslong-termmodernizationprogramunderstandablyand
necessarilyemphasizeconomicgrowth.
在这句话中,副词understandably和necessarily为副词,但这两
个副词并不是修饰动词emphasize的,而是修饰整个句子,因此在
翻译的时候就不能翻译为可以被理解和必须地强调。而是指The
emphasisoneconomicgrowthisunderstandableandnecessary.
精品资料欢迎阅读
2
意即对经济增长的重视这一点是可以理解也是必须的。
通过上面几个例子,大家也许发现了基本上只凭含义我们就可以确
定一个副词修饰的究竟是其后的动词/形容词还是整个句子,那么翻
译时我们又应该如何处理这样的副词状语成分呢?很简单,我们采取
分译法。将修饰整个句子的状语成分抽离出来,将它作为一个句子翻
译出来。
还是以上面几个句子为例:
Sheisadmittedlyreliable.
采取分译法就可以译为她很可靠,这是大家都承认的。
Itispainfullyapparentthatsheisaliar.
用分译法,将副词painfully抽出来,译为很明显她是一个骗子,
这点令人痛心。
Chinaslong-termmodernizationprogramunderstandablyand
necessarilyemphasizeconomicgrowth.
同样的方法,把副词抽出来,原来的英文可以写成Itis
understandableandnecessarythatChinaslong-term
modernizationprogramemphasizeconomicgrowth.,对应的中
文翻译就是中国长期的现代化进程强调经济的增长,这是可以理解的
也是必要的。
以上是老师为考生整理的2019考研英语语法:修饰全句的副词状语
相关内容,希望对大家有帮助,老师预祝大家都能取得好成绩!更多
精彩内容可以查看英语语法长难句频道!
本文发布于:2022-12-03 20:41:36,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/46591.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |