首页 > 试题

江苏的拼音

更新时间:2022-12-03 19:31:05 阅读: 评论:0

看一集电视剧赚60元-什么满目


2022年12月3日发(作者:小学写作辅导)

附件:

江苏省旅游景点景区名称英文译写规范

前言

为规范江苏省公共服务领域的英文使用,进一步提升江苏国际形

象,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《江苏省实施〈中

华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》等语言文字法律法规和方

针政策,制定本规范.

本规范包括:

1总则

2译写方法和要求

3英文格式及书写要求

附录

本规范附录为资料性附录。

本规范起草单位:江苏省中外文双语译写专家委员会、南京大学

外国语学院。

本规范起草人:王守仁、丁言仁、孙小春、陈新仁

本规范于2012年7月首次发布。

1总则

1。1本规范规定了旅游景点景区名称英文译写的方法和要求,

并提供示例。

1.2本规范适用于江苏省旅游景点景区名称的英文译写。

1。3本规范采用英语国家和地区较为通行的表达方式,本着

尊重历史、尊重现状、尊重约定俗成译法的精神,根据江苏实际编制

而成.

1.4使用汉语拼音拼写,应当符合国家标准《汉语拼音正词法

基本规则》(GB/T16159-1996)的规定.

2译写方法和要求

2。1旅游景点景区的名称结构

2。1。1旅游景点名称通常由专名和通名两部分构成。专名反

映景点名称的独有特征,通名反映景点名称的类别属性,如:“栖霞

山"中“栖霞”是专名,“山”是通名。

2。1。2旅游景区名称通常由景点冠名。如:“钟山风景区”。

旅游景点景区名称前面有时还加上所在地行政区划名称,如:“南京

钟山风景区”。

2。2译写原则

2。2。1旅游景点名称中通名一般用英文翻译。如:“栖霞山”

译写为QixiaMountain.

2。2.1.1各种“园”根据其功能翻译。如:公园译为Park;海

洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为BotanicalGarden;

乐园、游乐园译为AmumentPark;陵园译为Cemetery。

2。2。1。2各种“塔”根据其功能翻译。如:佛塔译为Pagoda;

纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TVTower.

2。2.1。3各种“寺(庙)”根据其功能翻译。如:佛寺(庙)译

为Temple;道观译为TaoistTemple;清真寺译为Mosque.

2.2.1.4各种“馆”根据其功能翻译。如:博物馆译为Muum;

陈列馆和展览馆译为ExhibitionHall;纪念馆如果规模较大、纪念性

质突出的,译为MemorialHall,如果是兼有陈列史料物品性质的,

译为MemorialMuum.

2.2.1.5“故居”通常译为FormerResidence,如:“周恩来故居"

译为ZhouEnlai’sFormerResidence。

2。2。2旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”

等一般用英文翻译,译为ScenicArea;旅游景区译为TouristArea;度假

区译为HolidayResort。

2。2。3风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译

为NationalScenicArea,省级风景名胜区译为ProvincialScenicArea,

如:“太湖国家级风景名胜区”译为TaihuLakeNationalScenicArea。

2.2.4旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:“栖霞山"

中的“栖霞"拼写为Qixia;也可用英文将其意义译出,如:“阅江楼

"中的“阅江”译为Riverview。

2。2.4.1景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼

写,如:“锦溪古镇游览区”中“锦溪"和“薛成福故居”中“薛成福”

分别拼写为Jingxi和XueChengfu。少数已有约定俗成译写方式的专

名可继续沿用,如:“中山陵”中的“中山”译写为—n.

2。2.4。2为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效

对外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其

是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:“学政文化

旅游区”译为ImperialExamCultureTouristArea.

2。2。4.3部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英

文名称,可继续采用,如:“夫子庙”译为ConfuciusTemple,“拙政

园”译为HumbleAdministrator’sGarden。

2。2。4。4个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意

义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解

其意义,如:“赣榆县抗日山风景区”可译写为GanyuKangri

(ResistanceAgainstJapaneAggression)MountainScenicArea.

2.2。4.5包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在

地名称用汉语拼音拼写,通常出现在景点景区英文名称前面,如:“盱

眙第一山景区”译为XuyiFirstMountainScenicArea.对冠以“中国”

的旅游景点景区,在全国范围内没有相同或近似名称,并且经登记主管

机关核准或核定的,可将“中国”译出,如“中国珠算博物馆”译为

ChinaAbacusMuum。

2.2。5对于由“单音节专名+单音节通名”构成的旅游景点名称,

应采用“通名专名化”方式,即专名和通名都用汉语拼音并连写,再加

上分开写的通名英译,如:“个园"译写为GeyuanGarden.

2。3旅游景点景区名称作为实体名称使用时,采用英文译写

方式;但作为地名使用时,则应符合国家标准《地名标志》(GB17733),

采用汉语拼音拼写方式。作为旅游交通标志使用时,部分景点景区名

称的专名意义也可以译出。

2.4旅游景点景区标志英文译写的要求和方法参照江苏省地方

标准《公共场所标志英文译写规范第3部分旅游》执行。

2。5江苏省旅游景点景区名称英文译写示例见本规范附录。

3英文格式与书写要求

3。1词语选用和拼写方法

3.1。1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国

际较为通行的英文词语。

3.1.2同一词语,英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通

行的拼写方法。

3。1。3同一场所中的词语选用和拼写方式应保持一致。

3.2书写要求

3.2。1大小写

3。2。1。1译写旅游景区景点名称时,第一个词和所有实义

词的首字母应大写,也可以所有字母全部大写。

3。2.1。2旅游景区景点名称中的专名应视为一个整体,使用汉

语拼音书写时,音节连写,不空格;第一个字母大写,其余字母小写.如:

“宝华山”译写为BaohuaMountain。

3.2.1.3使用连接符“—”连接两个单词时,连接符后面如果是实

词则该词的首字母大写,如果是虚词则首字母小写.

3.2.2标点符号

3.2.2。1使用括号“()"时,前后空格,但与括号内的单词直

接连接,不空格,如:如,“陶祖圣境景区”译写为Taozu(Cradleof

Pottery)ScenicArea.

3.2.2.2汉语拼音中以a,o,e开头的音节连接在其他音节后面

的时候,如果音节的界限可能产生混淆,应用隔音符号(’)隔开,该

符号前后不空格,如:“淮安”写为Huai'an.

3。2.3换行

旅游景区景点名称单独使用时一般不换行,需要换行的,应避免

词中换行。

附录

江苏省旅游景点景区名称英文译写示例

旅游景点景区依托自然、人文或人为创造的景观资源,以景物和

景象吸引游客。景点是景区的基础,特别是重要的名胜景点,是旅游

景区的核心组成部分。旅游景点景区按其内涵、功能与特征等进行命

名,其英文译写示例如下:

一、以山川、湖泊、植物等自然景观命名的景点,专名可用汉语

拼音拼写,也可用英文将其意义译出:

中文名称英文名称

宝华山国家森林公园BaohuaMountainNationalForestPark

凤城河风景区FengchengRiverScenicArea

濠河风景名胜区HaoheRiverScenicArea

洪泽湖湿地公园HongzeLakeWetlandPark

花果山风景名胜区FlowerandFruitMountainScenicArea

焦山风景区JiaoshanHillScenicArea

灵山景区LingshanMountainScenicArea

茅山省级风景区MaoshanMountainProvincialScenicArea

栖霞山风景名胜区QixiaMountainScenicArea

沙家浜景区ShajiabangScenicArea

太湖国家级风景区TaihuLakeNationalScenicArea

天目湖旅游度假区TianmuLakeHolidayResort

玄武湖景区XuanwuLakeScenicArea

云龙湖风景区YunlongLakeScenicArea

竹海景区BambooForestScenicArea

二、按形状命名的景点景区,专名可用汉语拼音拼写,也可用英

文将其意义译出:

中文名称英文名称

龙背山森林公园LongbeiMountainForestPark

瘦西湖风景区SlenderWestLakeScenicArea

三、以历史文化名人命名的景点,专名应用汉语拼音拼写,或者沿

用约定俗成的译写方式:

中文名称英文名称

夫子庙秦淮风光带ConfuciusTempleandQinhuaiRiverScenicArea

彭祖园PengzuPark

雪枫公园PengXuefengPark

中山陵园风景区—n'sMausoleumScenicArea

周恩来故居ZhouEnlai’sFormerResidence

周恩来纪念馆ZhouEnlaiMemorialHall

四、以历史事件命名的景点,应将专名意义译出:

中文名称英文名称

赣榆县抗日山风景区

GanyuKangri(ResistanceAgainstJapaneAggression)

MountainScenicArea

淮海战役烈士纪念塔HuaihaiCampaignMartyrsMemorialMonument

侵华日军南京大屠杀

遇难同胞纪念馆

MemorialHallforVictimsoftheNanjingMassacreby

JapaneMilitaryForces

五、以历史建筑命名的景点,专名可用汉语拼音拼写,也可用英

文将其意义译出:

中文名称英文名称

朝天宫ChaotianPalace

崇安寺景区Chong’anTempleScenicArea

大明寺DamingTemple

东林书院DonglinAcademy

淮安府署AncientHuai'anGovernor’sMansion

黄花塘新四军军部纪念馆

HuanghuatangMemorialHalloftheNewFourthArmy

Headquarters

盘门景区PanmenGateScenicArea

阅江楼景区RiverviewTowerScenicArea

总统府PresidentialPalace

六、以传说、典故、特定文化命名的景点景区,应将专名意义译

出:

中文名称英文名称

古淮河文化生态景区AncientHuaiheRiverCultureScenicArea

明文化村(阳山碑材)景区

MingDynastyCultureVillageandYangshanSteleScenic

Area

陶祖圣境景区Taozu(CradleofPottery)ScenicArea

西津渡历史文化街区XijinFerryHistoricalandCulturalArea

学政文化旅游区ImperialExamCultureTouristArea

雨花台风景名胜区RainFlowerTerraceScenicArea

中国吴文化博物馆ChinaWuCultureMuum

七、以独具特色的本地特产命名的景点,应将专名意义译出:

中文名称英文名称

大丰麋鹿国家级自然保护区DafengChineDeerNationalNatureRerve

海盐历史文化风景区Sea—SaltHistoricalandCulturalScenicArea

中国雕版印刷博物馆ChinaBlockPrintingMuumatYangzhou

中国镇江醋文化博物馆ChinaZhenjiangVinegarCultureMuum

八、以功能命名的景点,应将专名意义译出:

中文名称英文名称

服装城购物旅游区FashionTownShoppingMall

国际水晶珠宝城InternationalCrystalJewelryTradeCenter

京华城休闲旅游区JinghuaCityTouristArea

南京市科技馆NanjingScienceandTechnologyCenter

亚细亚影视城AsiaFilmTown

中央电视台无锡影视基地

三国水浒景区

CCTVStudiosforThreeKingdomsandWaterMargin

九、已列入联合国非物质文化遗产名录的景点景区,按其正式对

外使用的英文名称译写:

中文名称英文名称

留园LingeringGarden

拙政园HumbleAdministrator’sGarden

本文发布于:2022-12-03 19:31:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/46265.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:划龙舟英语
标签:江苏的拼音
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图