首页 > 试题

英文数字大写

更新时间:2022-11-12 12:38:23 阅读: 评论:0

上海无忧家教网-叉组词


2022年11月12日发(作者:殷墟博物苑)

英文金额大写规则

举个例子:

比如金额116131.37的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?

SAYDOLLARSONEHRNDREDSIXTEENTHOUSNADONEHUNDREDTHIRTYONEANDTHIRTY

SEVENCENTSONLY

如果是美元则SAYUSDOLLARS。。

SAYRMB。。。。

SAYHKDOLLARS

下面是英语商务合同的相关注意事项

英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用

词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大

处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情

使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的

作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从

而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词

是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、

with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandthe

Builder.

例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismore

appropriatearemadeinChina.

二、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合

同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常

常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1and/or

常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一

部分。

例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全

责。

Theshippershallbeliableforalldamagecaudbysuchgoodstotheshipand/orcargoon

buard.

3.1.2byandbetween

常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同

所赋于的责任。

例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragrees

tobuyandtheSelleragreestolltheundermentionedcommoditysubjecttotheterms

andconditionsstipulatedbelow.

3.2限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准

确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafter

September20.

例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Ourtermsarecashwithinthreemonths,foreMay1.

3.2.2not(no)laterthan

用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。

例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,

laterthanDecember15.

3.2.3include的相应形式

常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的

时间。

例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:Thiscreditexpires

tillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为

tillandnotincludingJanuary1。

3.3限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有

大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加

上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARS

ONLY).

3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美

元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些

地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,

不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节

号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

本文发布于:2022-11-12 12:38:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/4575.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:篮球直径
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图