英文金额大写规则
举个例子:
比如金额116131.37的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?
SAYDOLLARSONEHRNDREDSIXTEENTHOUSNADONEHUNDREDTHIRTYONEANDTHIRTY
SEVENCENTSONLY
如果是美元则SAYUSDOLLARS。。
SAYRMB。。。。
SAYHKDOLLARS
下面是英语商务合同的相关注意事项
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用
词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大
处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情
使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的
作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从
而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词
是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、
with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandthe
Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismore
appropriatearemadeinChina.
二、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合
同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常
常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1and/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一
部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全
责。
Theshippershallbeliableforalldamagecaudbysuchgoodstotheshipand/orcargoon
buard.
3.1.2byandbetween
常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同
所赋于的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragrees
tobuyandtheSelleragreestolltheundermentionedcommoditysubjecttotheterms
andconditionsstipulatedbelow.
3.2限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准
确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafter
September20.
例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Ourtermsarecashwithinthreemonths,foreMay1.
3.2.2not(no)laterthan
用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。
例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,
laterthanDecember15.
3.2.3include的相应形式
常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的
时间。
例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:Thiscreditexpires
tillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为
tillandnotincludingJanuary1。
3.3限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有
大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加
上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARS
ONLY).
3.3.2.正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美
元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些
地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,
不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节
号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
本文发布于:2022-11-12 12:38:23,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/4575.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |