【转】电视台台标规范使⽤
从今年开始,中国教育电视台台标由英⽂字母缩写“CETV”改为汉字的“中国教育”。近⽇,教育部语⾔⽂字应⽤管理司为此
特地去函表⽰感谢。函中指出,近年来我国⼀些电视台台标中的名称缩写采⽤英⽂名称的缩写,⽽不是国家通⽤语⾔⽂字及其
法定拼写形式汉语拼⾳,这种状况不符合国家语⾔⽂字法律法规要求,不利于宣传。根据相关法律,包括央视在内的全国40%
的上星电视频道的台标都需要修改。
围绕此事,国内各⽅众说纷纭、莫衷⼀是。在此,我们特意刊登⼀篇关于国外电视台台标的⽂章,以给您以趣味和启发。
为了换个⾓度看问题,我们不妨来看看其他国家电视台台标都是什么样的,⼜有⼏种模式。
英国⼴播公司(BritishBroadcastingCorporation),其台标为⿊⽩两⾊,是缩写的BBC。
美国三⼤电视台⽹之⼀的美国⼴播公司(AmericanBroadcastingCompany)简称ABC,其台标也是如此。⼜因“ABC”正巧
是英⽂字母表的前三个,所以美国⼴播公司也有个昵称叫“字母台(AlphabetNetwork)”。
除了美国以外,叫ABC的电视台还有⼀家,即澳⼤利亚⼴播公司(AustralianBroadcastingCorporation)。
这些英语国家的电视台台标不会存在不规范的问题。因为⼈家⾃个⼉的官⽅语⾔就是英语,其台标就是堂⽽皇之的英⽂缩
写,本⾝就是规范,这可称为“英美模式”。
法国国家电视台综合频道是法国2台,其名称是France2,已经很简洁,不⽤再缩写了,它的台标看上去基本就是个2。
⽽德国电视⼀台的名称是DasErste,对应英⽂TheFirst,直译为“第⼀”,也不需再缩写简化,其台标就是德⽂名称的照搬
照抄。
从法、德电视台的例⼦来看,因为他们的⽂字已经是罗马拼⾳⽂字,所以直接使⽤本国语⾔做台标,不存在使⽤英语或者
其缩写做台标的问题,这可称为“(欧洲)⼤陆模式”。
除此之外,我们再来看看那些⾮罗马⽂字国家电视台的台标。以⾊列使⽤希伯来⽂,但为了与国际接轨,以⾊列国家电视
台喜欢使⽤英⽂的缩写IBA,全称是IsraelBroadcastingAuthority,在台标上,英⽂缩写和希伯来⽂混⽤。
卡塔尔半岛电视台台标既不⽤英⽂,也不⽤罗马拼⾳,⽽是⽤阿拉伯⽂名称的书法艺术字形态。阿拉伯书法就是这样,可
以把⼀个词⼀个句⼦写得跟花⼀样。
通过上⾯两个使⽤⾮罗马⽂字国家的例⼦可以看出,以⾊列电视台的台标使⽤了英美模式,⽽半岛电视台⽆论是⾃⾝的简
写还是台标完全没有使⽤英语,类似于使⽤本国语⾔的“⼤陆模式”。
以上两国电视台的⽂化背景与中国⽂化相差很远,我们最好还是再来看看中国周边国家的电视台台标。
很多⼈都知道⽇本电视台的简称是NHK,其台标也是很简单的这三个字母。但是这NHK代表的⼜是什么意思呢?⽇本电
视台的⽇语正式名称是“⽇本放送协会”,NHK源⾃⽇语“⽇本放送协会”的罗马字母拼⾳形式NipponHosoKyokai的缩写,对应
的英⽂名称是JapanBroadcastingCorporation。理论上说,⽇本电视台的缩写可以使⽤英美模式的英语缩写,即JBC,但是
⽇本⼈决定使⽤⽇语发⾳的缩写,这可称为“⽇本模式”。
韩国国家电视台的发⾳为“Han-gukBangsong”,您多念叨⼏遍就知道这是“韩国放送”的意思,其对应英语是Korean
BroadcastingSystem。如果按照⽇本模式,韩国电视台的台标应该是HB,但是韩国⼈选择了英美模式,将他们的电视台简称
为KBS。
由此看来,“中国中央电视台”的台标可能有这样⼏种选择:英美模式,即采⽤英⽂缩写CCTV;(欧洲)⼤陆模式,即采⽤
本国语⾔的简写,例如“中国央视”;⽇本模式,即把“中国中央电视台”写成拼⾳ZhongguoZhongyangDianshiTai,简写为
ZZDT。相⽐较⽽⾔,使⽤CCTV似乎还不失为⼀个⽐较理想的选择,不但好写、好念、易记,⽽且⼀眼望去就知道是个电视
台。
可惜,CCTV这个简写做台标也有⼀个硬伤,那就是国际上还有⼀个CCTV,名⽓⽐中国的CCTV还⼤。对中国以外的世
界其他地⽅的⼤多数⼈来说,⼀说起CCTV马上联想到的不是中国中央电视台(ChinaCentralTelevision),⽽是闭路电视监控
系统(clod-circuittelevision)。
本文发布于:2022-12-03 15:42:23,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/88/45249.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |